DictionaryForumContacts

   English
Terms containing be born with a silver spoon in mouth | all forms | in specified order only
SubjectEnglishRussian
proverbbe born with a silver spoon in one's mouthродиться с серебряной ложкой во рту
idiom.be born with a silver spoon in mouthбыть баловнем судьбы (4uzhoj)
idiom.be born with a silver spoon in one's mouthесть с серебряной ложки (4uzhoj)
idiom.be born with a silver spoon in one's mouthрасти на всем готовом (4uzhoj)
idiom.be born with a silver spoon in one's mouthрасти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj)
idiom.be born with a silver spoon in one's mouthродиться богатым (хорошо обеспеченным Азери)
idiom.be born with a silver spoon in one's mouthродиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj)
gen.be born with a silver spoon in mouthсм. тж. born with a silver spoon (4uzhoj)
idiom.be born with a silver spoon in the mouthпод счастливой звездой (Ralana)
idiom.be born with a silver spoon in the mouthжить, как у Бога за пазухой (Ralana)
idiom.be born with a silver spoon in the mouthродиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana)
slangborn with a silver spoon in one's mouthжить как у Христа за пазухой
slangborn with a silver spoon in one's mouthродиться в рубашке