Subject | English | Russian |
gen. | be absent | отсутствовать |
Gruzovik | be absent | находиться в отлучке |
Gruzovik | be absent | быть в отлучке |
Makarov. | be absent | пребывать в отсутствии (from) |
Makarov. | be absent | не присутствовать (from) |
gen. | be absent | быть в отлучке |
Gruzovik, obs. | be absent | обретаться в нетех |
busin. | be absent | пропускать |
law | be absent | быть в отсутствии |
busin. | be absent | не происходить |
obs., humor. | be absent | быть в нетях |
obs., humor. | be absent | быть в нетех |
Gruzovik, obs. | be absent | обретаться в нетях |
Gruzovik, obs. | be absent | быть в нетех |
Gruzovik, obs. | be absent | быть в нетях |
Gruzovik | be absent | манкировать (impf and pf) |
gen. | be absent | манкировать |
gen. | be absent for good reason | отсутствовать по уважительной причине |
gen. | be absent for valid reason | отсутствовать по уважительной причине |
Gruzovik, obs. | be absent from | манкировать (impf and pf) |
gen. | be absent from | отсутствовать на каком-л. мероприятии (sth., напр., на собрании, в школе - т.е. на занятиях) |
gen. | be absent from | манкировать |
Makarov. | be absent from classes | отсутствовать на занятиях |
law | be absent from court | не явиться в суд |
law | be absent from duty | прогулять |
law | be absent from duty | не явиться на службу |
law | be absent from duty | отсутствовать (без уважительной причины) |
gen. | be absent from duty | не явиться на службу |
gen. | be absent from home | отсутствовать дома (pelipejchenko) |
bank. | be absent from office | отсутствовать на рабочем месте (tlumach) |
Makarov. | be absent from school | пропустить занятия в школе |
Makarov. | be absent from school | пропускать уроки |
gen. | be absent from school | пропустить занятия (в школе) |
Makarov. | be absent from school | отсутствовать на уроках |
gen. | be absent from school | пропустить занятия (в школе) |
Makarov. | be absent from the conference | отсутствовать на конференции |
math. | be absent from the meeting | отсутствовать на встрече |
Makarov. | be absent from the meeting | отсутствовать на собрании |
Makarov. | be absent from the office | отсутствовать на работе |
gen. | be absent from work | прогулять |
Makarov. | be absent from work | не выйти на работу |
inf. | be absent from work | прогуливать |
inf. | be absent from work | прогуляться |
inf. | be absent from work | прогуливаться |
Makarov. | be absent from work | не быть на работе |
Makarov. | be absent from work | отсутствовать на работе |
law | be absent from work | не явиться на службу |
law | be absent from work | прогулять |
law | be absent from work | отсутствовать (без уважительной причины) |
Gruzovik | be absent from work | прогуливать (impf of прогулять) |
gen. | be absent from work | не быть на работе |
math. | be absent in | отсутствовать в (from) |
Makarov. | be absent in someone's actions | в чьих-либо действиях отсутствует (что-либо) |
Makarov. | be absent in someone's actions | в чьих-либо действиях нет (чего-либо) |
Makarov. | be absent in someone's book | в книге отсутствует (что-либо) |
Makarov. | be absent in someone's book | в книге нет (чего-либо) |
Makarov. | be absent in someone's report | в докладе отсутствует (что-либо) |
Makarov. | be absent in someone's report | в докладе нет (чего-либо) |
gen. | be absent-minded | быть рассеянным (Ivan1992) |
gen. | be absent-minded | быть рассеянным (Ivan1992) |
gen. | be absent on account of illness | отсутствовать по болезни |
Makarov. | be absent on leave | находиться в отпуске |
gen. | be absent on leave | быть в отпуску |
idiom. | be mentally absent | витать в облаках (Andrey Truhachev) |
polit. | be necessarily absent | отсутствовать по уважительным причинам |
polit. | be necessarily absent | отсутствовать по уважительным причинам |
gen. | he remained that he would be absent the next day | он заметил, что его завтра не будет |
Makarov. | I hope that I may be permitted at times to absent myself from this place | надеюсь, что мне разрешат время от времени отлучаться отсюда без предупреждения |
gen. | it is astonishing to me that he should be absent | я поражён тем, что он не явился |
gen. | it is quite unlike him to be so absent-minded | ему не свойственно быть таким рассеянным |
gen. | it is quite unlike him to be so absent-minded | ему не свойственно быть таким рассеянным (MichaelBurov) |
gen. | it is quite unlike him to be so absent-minded | ему несвойственно быть таким рассеянным (чуждо, отрицание свойственности MichaelBurov) |
gen. | not be absent for an instant | не отлучаться ни на минуту ("At this point, where my pipe is now resting, a country constable was on duty from twelve to six. (...) This man declares that he was not absent from his post for an instant, and he is positive that neither boy nor man could have gone that way unseen." (Sir Arthur Conan Doyle) – ни на минуту не отлучался со своего поста ART Vancouver) |
gen. | notice that he was absent | обратить внимание на то, что его там не было (that she was less attentive, that he left early, that there was no one there, how he was dressed, how well she looked, etc., и т.д.) |
gen. | notice that he was absent | заметить, что его там не было (that she was less attentive, that he left early, that there was no one there, how he was dressed, how well she looked, etc., и т.д.) |
law | obtain permission to be absent | отпроситься с работы (Leonid Dzhepko) |
gen. | obtain permission to be absent | отпроситься |
gen. | obtain permission to be absent | отпрашиваться |
gen. | request permission to be absent | отпроситься |
gen. | request permission to be absent | отпрашиваться |
Makarov. | she tends to be rather absent-minded | она довольно рассеянна |
scient. | something should be absent | наличие чего-либо недопустимо (igisheva) |
scient. | something should be absent | присутствие чего-либо не допускается (igisheva) |
scient. | something should be absent | присутствие чего-либо недопустимо (igisheva) |
scient. | something should be absent | наличие чего-либо не допускается (igisheva) |
math. | the property to be returnable is absent | возвращаемость |
Makarov. | you "ave =have been absent without leave an" =and you'll go into cells for that | так, самоволка, за это у нас полагается отправляться на губу |