Subject | English | Russian |
Makarov. | a front door set back in a porch | входная дверь в глубине веранды |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | away back in the twenties | еще в 20-е годы |
Makarov. | away back in the twenties | давным-давно в 20-е годы |
Makarov. | away back in the twenties | ещё в 20-е годы |
gen. | away back in the twenties | давным-давно ещё в 20-е годы |
inf. | back in | впятиться |
Gruzovik, inf. | back in | впячивать (impf of впятить) |
inf. | back in | впячиваться |
gen. | back in | ещё в (для русский -> английский. Еще в 2XYZ году, еще в г. Энске и пр. Себастьян Перейра, торговец черным деревом) |
literal. | back in | позади, в (suburbian) |
gen. | back in | в то же время в (Back in New-York... Pavlov Igor) |
publ.transp. | back in | загонять машину в гараж задним ходом |
inf. | back in | симулировать |
Gruzovik, inf. | back in | впятить (pf of впячивать) |
Makarov. | back in a car | ввести машину в гараж задним ходом |
gen. | back in a corner | загонять в угол (Himera) |
el. | back in a second | "вернусь через секунду" (акроним Internet) |
busin. | back in business | финансировать предприятие |
busin. | back in business | финансировать дело |
econ. | back in business | финансировать ч-либо бизнес |
idiom. | back in circulation | вновь доступный для общественности (о банкнотах, редких монетах, товарах anadyakov) |
gen. | back in circulation | снова начать общаться (Taras) |
gen. | back in circulation | снова стать социально активным (My friend stopped seeing his girlfriend and he is now back in circulation Taras) |
vulg. | back in circulation | овдовевшая |
vulg. | back in circulation | брошенная |
vulg. | back in circulation | о женщине разведённая |
gen. | back in one's day | в своё время (Old people always say things were better back in their day, but this is because they only remember the good parts sankozh) |
gen. | Back in London! | вот ты и снова в Лондоне! (из учебника dimock) |
idiom. | back in my day | а вот в наше время (типичаня фраза недовольства старшего поколения младшим Баян) |
Игорь Миг | back in my days | в былые годы |
Игорь Миг | back in my days | в былые времена |
Игорь Миг | back in my days | в прежнее время (конт.) |
Игорь Миг | back in my days | в недавнем прошлом |
Игорь Миг | back in my days | в прошлом |
Игорь Миг | back in my days | в своё время |
Игорь Миг | back in my days | раньше бывало |
humor. | back in nineteen hundred and frozen to death | в тысяча девятьсот лохматом году (kee46) |
weld. | back in ocular | подложка (Пластина из бесцветной прозрачной пластмассы, устанавливаемая перед светофильтром с целью защиты глаз и лица сварщика при разрушении светофильтра cntd.ru Natalya Rovina) |
law | back in option | опцион по восстановлению первоначальной доли (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | back in panels | корешок, украшенный поперечными валиками |
polygr. | back in panels | корешок, украшенный бинтами или поперечными валиками |
Makarov. | back in panels | корешок, украшенный бинтами |
libr. | back in sections | корешок, украшенный бинтами |
logist. | back in stock | снова в наличии (bigmaxus) |
commer. | back in stock | снова в ассортименте (ART Vancouver) |
st.exch. | back in style | опять в моде (dimock) |
gen. | back in style | снова в моде (mascot) |
gen. | back in the | во времена (time Amiro) |
slang | back in the black | снова в прибыли (Beforeyouaccuseme) |
gen. | back in the day | как-то (в знач. "некогда") |
gen. | back in the day | раньше (He was a good kid back in the day. • We wouldn't be working for him if our family still had the same status it did back in the day. Niya) |
gen. | back in the day | когда-то (4uzhoj) |
gen. | back in the day | в своё время (crimea) |
Игорь Миг | back in the day | в прошлые годы |
Игорь Миг | back in the day | в прошлом |
Игорь Миг | back in the day | в старину́ |
Игорь Миг | back in the day | встарь |
gen. | back in the day | некогда (когда-то bellb1rd) |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | при советской власти |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в советское время |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в советскую эпоху |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в эпоху СССР |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в годы советской власти |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | во времена СССР |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | во времена Советского Союза |
gen. | back in the game | снова в игре (bigmaxus) |
gen. | back in the limelight | снова в центре внимания (fluggegecheimen) |
gen. | back in the limelight | снова на виду (fluggegecheimen) |
gen. | back in the old days | раньше (Today with GPS it's a non-brainer, but back in the old days it was quite a challenge. Interex) |
gen. | back in the old days | в прежние времена (Interex) |
gen. | back in the old days | когда-то (раньше) 4uzhoj) |
slang | back in the saddle | быть в поиске партнёра (mica2007) |
slang | back in the saddle | быть открытым для отношений (mica2007) |
vulg. | back in the saddle | менструирующая |
sport. | back-in | начало движения с сальто назад |
O&G. tech. | back-in farmout | субарендное соглашение (по которому непрямое долевое участие арендодателя может быть позднее изменено на прямое; источник: словарь Извекова) |
O&G. tech. | back-in farmout | субарендное соглашение (по которому непрямое долевое участие арендодателя может быть позднее изменено на прямое; источник: словарь Извекова) |
econ. | back-in farmout agreement | соглашение об активизации "пассивного" долевого участия в рамках субаренды |
econ. | back-in farmout provision | соглашение об активизации "пассивного" долевого участия в рамках субаренды |
sport. | back-in, full out | двойное сальто назад с поворотом на 360 град во втором сальто |
sport. | back-in mount | с прыжка вход двумя ногами в ручки гимнастического коня плечом назад |
auto. | back-in parking | парковка задним ходом (Nuntius) |
O&G. tech. | back-in provision | положение субарендного соглашения (о праве арендодателя обменять накопленный доход от аренды на прямое долевое участие в разработке участка; источник: словарь Извекова) |
O&G. tech. | back-in provision | положение субарендного соглашения (о праве арендодателя обменять накопленный доход от аренды на прямое долевое участие в разработке участка; источник: словарь Извекова) |
O&G | back-in rig | буровая установка с вышкой, смонтированной сзади (YMedentsii) |
oil | back-in self-propelled workover rig | самоходная установка для капитального ремонта скважин с вышкой, смонтированной сзади |
mil. | back-in the train | осаживание поезда |
oil | back-in unit | самоходная установка для обслуживания или ремонта скважин |
O&G | back-in unit | самоходная установка для капитального ремонта скважин (MichaelBurov) |
dril. | back-in unit | рабочая буровая установка (Yeldar Azanbayev) |
oil | back-in unit | самоходная установка для ремонта скважин |
oil | back-in unit | самоходная установка для обслуживания скважин |
dril. | back-in unit | портативная обслуживающая буровая установка (Yeldar Azanbayev) |
IT | be back in a bit | скоро вернусь (Bricker) |
el. | be back in a few | "вернусь через несколько минут" (акроним Internet) |
IT | be back in a few minutes | вернусь через несколько минут |
gen. | be back in a flash | одна нога здесь, другая там (Anglophile) |
IT | be back in a minute | вернусь через минуту |
IT | be back in a second | вернусь через секунду |
IT | be back in an hour | вернусь через час |
inf. | be back in one's box | проиграть (kozelski) |
busin. | be back in business | вернуться в бизнес (Alex_Odeychuk) |
amer. | be back in business | возобновить (нормальную деятельность; The stock market is back in business after its Christmas break. Val_Ships) |
context. | be back in good time | успеть (for something: I hope to be back in good time for the next spring meeting of the Shropshire volunteers. 4uzhoj) |
idiom. | be back in harness | быть снова в строю (Hi Michele! How are you? – Thank you. I'm back in harness. CCK) |
gen. | be back in harness | вернуться к делам, работе (to have returned to work after being away for a period of time Sylvester) |
gen. | be back in no time | одна нога здесь, другая там (Anglophile) |
idiom. | be back in rotation | быть снова в деле (bigmaxus) |
idiom. | be back in rotation | быть снова в игре (bigmaxus) |
idiom. | be back in rotation | быть снова в седле (bigmaxus) |
gen. | be back in square one | остаться у разбитого корыта (Anglophile) |
gen. | be back in square one | остаться ни с чем (Anglophile) |
gen. | be back in square one | быть отброшенным назад (Anglophile) |
idiom. | be back in the saddle | вернуться в строй (Abysslooker) |
idiom. | be back in the saddle | вернуться к нормальной жизни (Дмитрий_Р) |
gen. | be back in the swing | вернуться в колею (ArishkaYa) |
inf. | be back in town | приехать (I'm not back in town until the 15th. • When you're back in town, give me a call. 4uzhoj) |
inf. | be back in town | вернуться (I'm not back in town until the 15th. • When you're back in town, give me a call. 4uzhoj) |
gen. | be put back in its progress | быть задержанным в своём развитии |
libr. | book is due back in the library... | срок возврата книги истекает... |
libr. | book is due back in the library... | книга должна быть возвращена в библиотеку... |
gas.proc. | bring water back in line | восстановить прежнее качество воды (после её использования в технологическом процессе) |
Makarov. | can I ring you back in ten minutes? | можно я вам перезвоню через десять минут? |
gen. | car has a soft hood, which can be rolled back in fine weather | в хорошую погоду крышу автомобиля можно откидывать |
gen. | cut back in | урезать (напр., расходы, потребление и т.д. coltuclu) |
gen. | cut back in | ограничить (coltuclu) |
adv. | cut-back in production | сокращение производства |
adv. | cut-back in production | сокращение объёма производства |
adv. | cut-back in spending | сокращение расходов |
gen. | distance back in time | давность |
gen. | draw back in alarm | отпрянуть в испуге |
Makarov. | draw back in fear | отпрянуть в страхе |
Makarov. | draw back in horror | отпрянуть в ужасе |
gen. | everything will be back in its place | стать на свои места (все станет на свои места Zukrynka) |
gen. | eyes roll back in one's head | глаза закатились (в припадке или обмороке, напр., "her eyes rolled back in her head" – "ее глаза закатились" Рина Грант) |
Makarov. | far back in the Middle Ages | давным-давно, ещё в средние века |
gen. | far back in the Middle Ages | давным-давно, в Средние века |
gen. | far back in the past | в далеком прошлом |
busin. | far back in time | ретроспективно (Alexander Matytsin) |
gen. | figure-skating is back in the spotlight in our country | фигурное катание опять в центре внимания в нашей стране |
dril. | flushing back in | проработка ствола скважины (E_Mart) |
Makarov. | front door set back in a porch | входная дверь в глубине веранды |
archaeol. | further back in time | раньше (He reacted to a recent report that archaeologists found wood structures from before Homo sapiens were said to exist in Zambia, Africa, from around 476,000 years ago. Mainstream scientists had previously estimated that humans like us first appeared 300,000 years ago, though Cremo believes they existed much further back in time. -- гораздо раньше coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | get back in place | восстанавливать (to get the infrastructure back in place aleko.2006) |
amer. | get back in the game | браться за ум (Get back in the game, dude Taras) |
amer. | get back in the game | пора уже браться за ум (Get back in the game, dude Taras) |
idiom. | get back in the groove | возвращаться к обычному состоянию (He was very ill but now he gets back in the groove. Val_Ships) |
idiom. | get back in the groove of things | вернуться к прежнему образу жизни (hopefully it won't take you too long to get back in the groove of things Val_Ships) |
polit. | get back in the political game | вернуться на политическую арену (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | go far back in history | углубляться в историю (Germany was our ally at Waterloo. How far back in history do you want to go? ArcticFox) |
gen. | he always answers back in a sharp tone of voice | он всегда возражает очень резким тоном |
Makarov. | he came back in a regular pelt and started shouting at everyone | он вернулся, как всегда, в жутком гневе и начал на всех кричать |
gen. | he fell back in his chair and lay lax with closed eyes | он плюхнулся в своё кресло и расслабленно развалился в нём, закрыв глаза |
gen. | he fell off the stage and did his back in | он упал со сцены и повредил спину |
Makarov. | he heard a rumour that she was back in town | до него дошёл слух, что она снова в городе |
gen. | he is back in circulation | он снова появился на горизонте |
Makarov. | he is back in favour with the boss | начальник ему снова благоволит |
gen. | he is back in favour with the boss | начальник к нему снова благосклонен |
gen. | he is back in the spotlight in our country | он опять в центре внимания в нашей стране |
gen. | he jumped back in surprise | он отпрянул в удивлении |
gen. | he leaned back in his chair | он откинулся на спинку стула |
Makarov. | he longed to go back in harness | он хотел поскорее впрячься в работу |
Makarov. | he paid the man back in full | он сполна отплатил этому человеку |
Makarov. | he pulled back in time | он вовремя отступил |
gen. | he sat back in his chair | он снова сел в кресло |
Makarov. | he stands back in favour of others | он уступает место другим |
Makarov. | he started back in fear | он в ужасе отшатнулся |
Makarov. | he stood back in the crowd | он стоял позади в толпе |
Makarov. | he struck back in the very next game | он нанёс ответный удар уже в следующей игре |
Makarov. | he was back in London, which I did not know | он уже вернулся в Лондон, чего я не знал |
Makarov. | he was leaning back in an easy chair | он сидел развалившись в кресле |
Makarov. | he was three days back in his work | в своей работе от отстал на три дня |
Makarov. | he was three days back in his work | в своей работе он отстал на три дня |
gen. | he will be back in a moment | очень скоро |
gen. | he will be back in a moment | он сейчас через минуту вернётся |
Makarov. | he will be back in a moment | он через минуту вернётся |
Makarov. | he will be back in a moment | он сейчас вернётся |
gen. | he will be back in a moment | в один момент |
gen. | he will be back in a moment in a few moments - | через несколько минут |
Makarov. | he will be back in two hours | он обернётся за два часа |
Makarov. | he'll be back in a flash | он мигом слетает |
inf. | he'll be back in a minute | он мигом слетает |
Makarov. | he'll be back in an hour | он обернётся за час (т. е. сумеет сходить, съездить и вернуться за час) |
gen. | he'll be back in an hour or so, meantime, just make yourself at home | он вернётся примерно через час, а пока чувствуйте себя как дома |
gen. | her house is set well back in the garden | её дом стоит в глубине сада (near the road, some way back from the street, on a hill, etc., и т.д.) |
gen. | I hadn't expected to be back in Russia so soon | я не ожидал что вернусь в Россию так скоро (Taras) |
gen. | I hope you don't end up back in jail | надеюсь, ты больше не сядешь в тюрьму |
Makarov. | I shall be back in an instant | я сейчас вернусь |
gen. | I was set back in my work by illness | болезнь помешала мне вовремя закончить работу |
gen. | I was set back in my work by illness | моя работа задержалась из-за болезни |
Makarov. | if you reach back in your mind, you should be able to recall the name | если ты напряжёшься, ты вспомнишь это имя |
inf. | I'll be back in a bit | я скоро вернусь (ART Vancouver) |
inf. | I'll be back in a bit | я сейчас вернусь (ART Vancouver) |
inf. | I'll be back in a flash | я мигом (El Canto) |
inf. | I'll be back in no time | я туда мигом слетаю |
Makarov. | I'll be back in time | я вернусь вовремя |
Makarov. | I'll come back in no time | я обернусь в два счета |
Makarov. | I'll come back in no time | я моментально вернусь |
gen. | in an instant I shall be back in an instant | я сейчас вернусь |
gen. | it all started way back in 2011 | все началось в далеком 2011 году (dimock) |
gen. | it all started way back in 2011 | все началось ещё в 2011 году (dimock) |
Makarov. | it is now feared that a set-back in the patient's present weakened condition may result in collapse | сейчас существует опасность того, что рецидив при таком ослабленном состоянии пациента может привести к коллапсу |
Makarov. | it was way back in 1890 | это было ещё в 1890 году |
slang | kick back in | повторное возвращение в транс после выхода из "кайфа" |
Makarov. | lean back in a hot bath and forget all the cares of the day | прими горячую ванну и забудь все неприятности этого дня |
Makarov. | lie back in an armchair | раскинуться в кресле |
gen. | lie back in an armchair | откинуться на спинку кресла |
inet., jarg. | log back in | снова залогиниться (Alex_Odeychuk) |
comp., net. | log back in | вновь войти в систему (If you choose to reactivate your account, you will be automatically logged out. When you log back in, your account will be active and ready to use. Alex_Odeychuk) |
lit. | Look Back in Anger | "Оглянись во гневе" (1956, пьеса Джона Осборна) |
gen. | look back in anger | оглянись во гневе (title of a play by John Osborne Olga Okuneva) |
cinema | Looney Tunes: Back in Action | Веселые мелодии: снова в бою (Leonid Dzhepko) |
gen. | Looney Tunes: Back in Action | Луни Тюнз: Снова в деле (Bartek2001) |
Makarov. | loss of a week threw him back in his work by nearly a month | он потерял неделю, и это задержало его работу почти на месяц |
Makarov. | make sure that the dogs are back in their kennels | проверить, что собаки привязаны |
Makarov. | make sure that the dogs are back in their kennels | проверить, что собаки на месте |
Makarov. | make sure the dogs are back in their kennels | проверь, привязаны ли собаки |
Makarov. | make sure the dogs are back in their kennels | проверь, на месте ли собаки |
gen. | make sure the dogs are back in their kennels | проверь, привязаны ли на месте ли собаки |
proverb | one must draw back in order leap better | прежде соберись, а потом прыгай |
proverb | one must draw back in order leap better | прежде соберись, а потом дерись |
polit. | party is very much back in its stride | партия в значительной мере восстановила своё влияние (ssn) |
gen. | pay a man back in his own coin | отплачивать тем же |
gen. | pay a man back in his own coin | отплачивать той же монетой |
gen. | pay smb. back in full | расплатиться с кем-л. полностью |
gen. | pay back in his own coin | не остаться в долгу |
proverb | pay back in his own coin | платить кому той же монетой |
gen. | pay back in his own coin | отплатить той же монетой |
Makarov. | pay someone back in kind | оплатить той же монетой |
idiom. | pay someone back in kind | отплатить той же монетой (Andrey Truhachev) |
idiom. | pay back in kind | платить той же монетой (Andrey Truhachev) |
gen. | pay smb. back in kind | платить кому-л. той же монетой |
Makarov. | pay back in kind | отплачивать той же монетой |
Makarov. | pay back in kind | отвечать тем же |
gen. | pay smb. back in kind | расплачиваться с кем-л. натурой |
gen. | pay smb. back in one's own coin | платить кому-л. той же монетой |
gen. | pay smb. back in one's own coin | расплачиваться с кем-л. натурой |
idiom. | pay back in their own coin | платить той же монетой (Andrey Truhachev) |
idiom. | pay someone back in their own coin | отплатить той же монетой (Andrey Truhachev) |
gen. | pay one back in his own coin | отплатить той же монетой |
proverb | pay one back in one's own coin | отплатить той же монетой |
proverb | pay one back in one's own coin | мерить той же меркой |
proverb | pay one back in one's own coin | не остаться в долгу |
proverb | pay one back in one's own coin | платить кому-либо его же монетой |
proverb | pay somebody back in his own coin | не остаться в долгу |
proverb | pay somebody back in his own coin | отплатить той же монетой |
proverb | pay somebody back in his own coin | мерить той же меркой |
gen. | pay somebody back in spades | отплатить сполна (buttenko) |
gen. | pay somebody back in spades | отомстить (buttenko) |
gen. | pay somebody back in spades | отплатить вдвойне (buttenko) |
Makarov. | play someone back in his own coin | отплатить кому-либо той же монетой |
gen. | play back in his own coin | отплатить кому-либо той же монетой |
Makarov. | production has fallen back in the last few month | производство снизилось за последние несколько месяцев |
gen. | production has fallen back in the last few months | производство снизилось за последние месяцы (bigmaxus) |
Makarov. | pull back in time | вовремя отступить |
gen. | pupil left back in school | второгодник |
Makarov. | put a battery back in operation | расконсервировать батарею |
Makarov. | put a battery back in service | расконсервировать батарею |
Makarov. | put a book back in its place | поставить книгу на место |
hockey. | put back in front | снова вывести вперёд (maystay) |
Gruzovik | put back in its place | водворить на место |
gen. | put back in its place | водворять на место |
Makarov. | put something back in the same place | положить что-либо обратно на то же самое место |
gen. | put back in the same place | положить что-либо обратно на то же самое место |
transp. | put battery back in operation | расконсервировать батарею |
astronaut. | put the back in an operational status orbiter | возвращать ОС в эксплуатацию |
astronaut. | put the engine back in | ставить двигатель на своё место (после демонтажа) |
gen. | put your life back in order | привести дела в порядок (m_rakova) |
gen. | respond back in time | ответить вовремя (Alex_Odeychuk) |
gen. | respond back in time | ответить в срок (Alex_Odeychuk) |
gen. | roll one's eyes back in one's head | закатить глаза (Sloneno4eg) |
Makarov. | scheme was back in the melting pot again | план стали снова перерабатывать |
Makarov. | scheme was back in the melting pot again | план стали снова переделывать |
Makarov. | she fell back in the chair and gripped her hands round the arms of it | она снова плюхнулась в кресло и схватилась за ручки |
Makarov. | she moved the tray, and put the table back in its place | она отодвинула поднос и поставила стол обратно на место |
Makarov. | she moved the tray, and put the table back in its place | она отодвинула поднос и вернула столик на место |
Makarov. | she put the book back in its place on the shelf | она положила книгу на место на полку |
Makarov. | she struck back in anger | в гневе она нанесла ответный удар |
Makarov. | she struck back in anger | она в гневе нанесла ответный удар |
Makarov. | she was back in a trice | она моментально вернулась |
Makarov. | she'll be back in a moment | она сейчас придёт |
Makarov. | shove a book back in the shelves | засунуть книгу обратно в шкаф |
Makarov. | shrink back in disgust | отшатнуться с отвращением |
Makarov. | shrink back in disgust | отшатнуться от отвращения |
gen. | shrink back in fear | отпугивать (TVovk) |
gen. | sit back in one's chair | откинуться на спинку стула |
Makarov. | start back in fear | в ужасе отшатнуться |
polit. | step back in relations | шаг назад в отношениях (ssn) |
Игорь Миг | strike back in kind | давать симметричный ответ |
Игорь Миг | strike back in kind | ответить симметрично |
Игорь Миг | strike back in kind | отвечать симметрично |
Игорь Миг | strike back in kind | отвечать тем же |
amer. | strike back in kind | отплатить той же монетой (he decided to strike back in kind at the critics Val_Ships) |
Игорь Миг | strike back in kind | наносить ответный удар |
Игорь Миг | strike back in kind | отреагировать симметрично |
Игорь Миг | strike back in kind | нанести ответный удар |
Игорь Миг | strike back in kind | реагировать симметрично |
Игорь Миг | strike back in kind | дать симметричный ответ |
Игорь Миг | strike back in kind | предпринимать ответные меры аналогичного характера ("Китай не намерен наблюдать за этим сложа руки и обязательно предпримет все возможные ответные меры аналогичного характера", – подчеркнули в минторге Китая, пообещав "с решимостью защищать законные права китайской стороны".–17) |
gen. | take someone back in time | перенестись в прошлое (ferry ride to the Islands will take you back in time sankozh) |
Makarov. | the bushes may have died back in this cold autumn but they will grow again next spring | кусты замёрзли в эту холодную осень, но следующей весной они снова вырастут |
gen. | the bushes may have died back in this cold autumn but they will grow again next spring | осень стоит холодная, и верхние ветки, возможно, побил мороз, но весной они отрастут |
Makarov. | the car has a soft hood, which can be rolled back in fine weather | в хорошую погоду крышу автомобиля можно откидывать |
Makarov. | the loss of a week threw him back in his work by nearly a month | он потерял неделю, и это задержало его работу почти на месяц |
Makarov. | the novel was serialized for TV back in the 1990s | в 1990-е годы на основе этого романа был снят телесериал |
Makarov. | the scheme was back in the melting pot again | план стали снова перерабатывать |
Makarov. | the scheme was back in the melting pot again | план стали снова переделывать |
Makarov. | the seamen trumpeted back in reply | моряки протрубили в ответ |
Makarov. | the smell from the A carcass was so terrible he stepped back in disgust | от туши исходил такой ужасный запах, что он с отвращением отступил |
Makarov. | the smell from the carcass was so terrible he stepped back in disgust | от туши исходил такой ужасный запах, что он с отвращением отступил |
hist. | the tradition goes back in history | эта традиция уходит корнями в историю (англ. словосочетание взято из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
finn. | they are back in an all new series. All episodes now streaming | Смотрите их возвращение в новом сериале. Все серии транслируются |
inf. | throw something back in one's face | быть неблагодарным (Putney Heath) |
inf. | throw something back in one's face | грубо отказаться (Putney Heath) |
inf. | throw something back in one's face | послать (You're so ungrateful. All the things we've done for you and you just throw it back in our faces. We extended the hand of friendship and you have thrown it back in our faces.
Putney Heath) |
gen. | throw back in the lap of | отдавать на откуп (triumfov) |
Makarov. | tip back in one's armchair | откинуться в кресле |
gen. | tip back in armchair | откинуться в кресле |
gen. | travel back in time | отправиться в прошлое (rosulingua) |
gen. | travel back in time | путешествовать во времени (rosulingua) |
gen. | turn back in imagination to one's childhood | перенестись в воображении обратно в детство (in memory to those difficult times, in her recollections to her former happy days, in one's autobiography to the past, etc., и т.д.) |
Makarov. | way back in the nineties | ещё в девяностые годы |
gen. | way back in the nineties | ещё в 90-х годах |
gen. | way back in the old days | давным-давно (4uzhoj) |
gen. | way back in the past | давным-давно (Damirules) |
Makarov. | we checked back in the library among the old books, but could find nothing of this date | мы покопались в библиотеке в старых изданиях, но не нашли ничего от того года |
Makarov. | we heard a rumour that she was back in town | до нас дошёл слух, что она снова в городе |
O&G | went back in a hole | вновь спущенный в скважину |
oil | went back in hole | инструмент вновь спущен в скважину |
tech. | went back in hole | вновь спущен в скважину |
finn. | we're back in bulk action | функция массового редактирования вновь доступна (financial-engineer) |
gen. | when I returned from the police station, the jewels were back in their box | должно быть, воры испугались и вернули их обратно |
gen. | when I returned from the police station, the jewels were back in their box | когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке |
Makarov. | when I returned from the police station, the jewels were back in their box, the thieves must have got frightened and replaced them | когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке. Должно быть, воры испугались и положили их обратно |
gen. | will you call him back in 5 minutes? | перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут |
astronaut. | with the autostabilizations back in circuit | с вновь включёнными каналами автостабилизации |
inf. | you can't put a genie back in the bottle | в одну реку дважды не войдёшь (Taras) |
saying. | you can't put the shit back in the horse | фарш невозможно провернуть назад (intolerable) |
saying. | you can't put the toothpaste back in the tube | фарш невозможно провернуть назад (Once something is said or done, it cannot be unsaid or undone (the Russian phrase is translated literally: you can't unmince minced meat) 'More) |
proverb | you can't put toothpaste back in the tube | Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |