Subject | English | Russian |
Makarov. | a businessman will catch at any chance of making a profit | бизнесмен ухватится за любую возможность получить прибыль |
Makarov. | a businessman will clutch at any chance of making a profit | настоящий бизнесмен не упустит ни одного шанса получить прибыль |
proverb | a carper will cavil at anything | брюзга ко всему придерётся (Bobrovska) |
gen. | a clause in the contract changeable at will | статья контракта, которая может быть изменена |
proverb | a drowning man will catch at a straw | утопающий и за соломинку хватается |
proverb | a drowning man will catch at a straw | утопающий и за соломинку хватается (дословно: Утопающий за соломинку схватится) |
proverb | a drowning man will catch at a straw | утопающий за соломинку хватается |
idiom. | A drowning man will catch at a straw | кто тонет – нож подай, и за нож ухватится (ROGER YOUNG) |
idiom. | a drowning man will catch at a straw | тонущий хватается за соломинку |
proverb | a drowning man will catch at a straw | кто тонет-нож подай, и за нож ухватится (дословно: Утопающий за соломинку схватится) |
gen. | a drowning man will catch at a straw | утопающий хватается за соломинку |
proverb | a drowning man will clutch at a straw | утопающий за соломинку хватается |
proverb | a drowning man will clutch at a straw | утопающий и за соломинку хватается |
gen. | a drowning man will clutch at a straw | утопающий и за соломинку хватается |
gen. | a drowning man will grasp at a straw | утопающий и за соломину хватается |
gen. | a good cigar will smoke for at least half an hour | хорошая сигара будет куриться по крайней мере полчаса |
gen. | a good cigar will smoke for at least half an hour | хорошая сигара курится не менее получаса |
gen. | a good cigar will smoke for at least half an hour | хорошая сигара не погаснет по крайней мере полчаса |
folk. | a grey wolf will come at night and will take of you a bite | придёт серенький волчок и укусит за бочок (Russian Lullaby) |
progr. | A typical device will have at least two virtual field devices | Типовое устройство имеет как минимум два виртуальных полевых устройства (ssn) |
proverb | Aim at nothing and you will hit it every time | кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет (Александр Рыжов) |
gen. | airliners will be jetting through the sky at 500 miles an hour | реактивные воздушные лайнеры будут летать в небе со скоростью 500 миль в час |
Makarov. | all the musicians will be remunerated for their services at the concert | все музыканты получат вознаграждение за участие в концерте |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
gen. | and then we'll have a sneak peek at the top hits of the month | а потом на минуту взглянем, какие у нас самые популярные хиты в этом месяце (Taras) |
Makarov. | anecdotes were usually told at those little cabals, that will occasionally take place among the most orderly servants | на тех посиделках, которые иногда устраивали старые слуги, обычно рассказывали анекдоты |
Makarov. | any bookseller will snap at what you write | любой книготорговец просто ухватится за то, что вы пишете |
Makarov. | any cars parked on this side of the street will be towed away at the owner's cost | все машины, припаркованные на этой стороне улицы, будут эвакуированы за счёт владельца |
Makarov. | any cars parked on this side of the street will be towed away at the owner's cost | все машины, припаркованные на этой стороне улицы, будут эвакуированы за счёт владельцев |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
gen. | at any rate I will do nothing without further instructions | во всяком случае я ничего не буду делать без дальнейших указаний |
gen. | at every stage in the production there will be paperwork – forms to fill in, letters to write | на любой стадии производства приходится писать бумажки-заполнять анкеты, писать письма |
Makarov. | at every stage in the production there will be paperwork-forms to fill in, permission to obtain, letters to write | на любой стадии производства приходится писать бумажки – заполнять анкеты, писать прошения, письма |
scient. | at first glance it would seem that | на первый взгляд могло бы показаться, что |
telecom. | at his own will | по своему собственному желанию (oleg.vigodsky) |
Makarov. | at least a year's preparatory work will be necessary before building can start | необходим по меньшей мере год подготовительных работ, прежде чем начать строительство |
Makarov. | at Memphis State University, the dean issued a warning that students caught "streaking" would be suspended | в Мемфисском университете декан издал приказ о том, что студенты, задержанные за пробежки нагишом в общественных местах, будут отчислены |
Makarov. | at night when they had done the evening run on their traps they would return home | вечером после того, как они объезжали все свои ловушки, они возвращались домой |
gen. | at one's own sweet will | наугад |
gen. | at one's own sweet will | как вздумается |
gen. | at one's own sweet will | когда заблагорассудится |
gen. | at one's own sweet will | наобум |
gen. | at one's own sweet will | когда вздумается |
uncom. | at the same price as they would sell to a third party | на общих условиях (только в контексте 4uzhoj) |
gen. | at the will | по желанию (of MichaelBurov) |
gen. | at this point one would like to | здесь хотелось бы (возразить вам, напомнить и т.п.) |
Makarov. | at times he will work for nine or ten hours | иногда он работает по девять-десять часов |
gen. | at will | по первому требованию (whenever one wants; freely. • You're free to come and go at will. • The soldiers were told to fire their guns at will. • You can eat anything you want at will. AI Alexander Demidov) |
Игорь Миг | at will | как и когда им этого захочется |
Игорь Миг | at will | как им заблагорассудится |
Игорь Миг | at will | как вздумается |
gen. | at will | самовольный (Lavrov) |
gen. | at will | произвольно |
gen. | at will | по воле |
gen. | at will | без принуждения |
gen. | at will | без ограничений |
gen. | at will | свободно |
gen. | at will | при малейшем желании |
obs. | at will | невозбранно (Liv Bliss) |
mil. | at will | по собственному усмотрению (Vadim Rouminsky) |
O&G, sakh. | at will | по своему усмотрению |
dipl. | at will | когда угодно |
idiom. | at will | считая нужным (Interex) |
idiom. | at will | отдавая предпочтение (At one's preference; as one sees fit. Interex) |
math. | at will | по своему желанию |
law | at will | в любое время |
law | at will | бессрочно |
law | at will | по усмотрению |
mil. | at will | по обстоятельствам (Vadim Rouminsky) |
mil. | at will! | одиночный огонь! (команда) |
gen. | at will | по доброй воле |
Игорь Миг | at will | на основе волевого решения |
gen. | at will | как заблагорассудится (segu) |
gen. | at will | куда попало (Vadim Rouminsky) |
Makarov. | at will | как угодно |
gen. | at will | сколько хочется (Vadim Rouminsky) |
Игорь Миг | at will | когда они того пожелают |
gen. | at will | по желанию |
gen. | at will | см. at-will employment relationship (4uzhoj) |
gen. | at will | как хотите (Vadim Rouminsky) |
Игорь Миг | at will | по своей воле |
gen. | at will | согласно желанию |
rhetor. | at will and without delay | по своему усмотрению и без всяких проволочек (Washington Post Alex_Odeychuk) |
product. | at will one of the parties | по желанию одной из сторон (Yeldar Azanbayev) |
econ. | at-will contract | контракт по желанию (Taras) |
econ. | at-will contract | непринуждающий контракт (см. employment at will Taras) |
law | at-will employment | договор на трудоустройство (с правом нанимателя прервать его в одностороннем порядке; contractual relationships in which an employee can be dismissed by an employer for any reason and without warning Val_Ships) |
gen. | at-will employment | договорной метод регулирования трудовых отношений (трудоустройство с правом прекращения трудовых отношений без предварительного уведомления и без объяснения причин по инициативе любой из сторон // Аny hiring is presumed to be "at will'; that is, the employer is free to discharge individuals 'for good cause, or bad cause, or no cause at all, " and the employee is equally free to quit, strike, or otherwise cease work. // he mere existence of an employment relationship affords no expectation, protectable by law, that employment will continue, or will end only on certain conditions, unless the parties have actually adopted such terms. 4uzhoj) |
econ. | at-will employment contract | контракт по желанию (Taras) |
econ. | at-will employment contract | непринуждающий контракт (Taras) |
gen. | at-will employment relationship | трудовые отношения без заключения коллективного трудового договора (4uzhoj) |
gen. | at-will employment relationship | трудоустройство с правом увольнения по усмотрению работодателя или по желанию сотрудника, в том числе без объяснения причин (Cranberry) |
law | at-will tenancy | бессрочная аренда (Black's Law Dictionary – A tenancy in which the tenant holds possession with the landlord's consent but without fixed terms (as for duration or rent); such a tenancy may be terminated by either party upon fair notice. Also termed: tenancy at will; estate at will. алешаBG) |
Makarov. | banks will only lend out money at a high rate of interest | банки выдают кредиты только под высокие проценты |
Makarov. | be at someone's will | быть в чьих-либо руках |
Makarov. | be at someone's will | быть в чьём-либо распоряжении |
gen. | be at someone's will | быть в чьём-либо распоряжении (в чьих-либо руках) |
gen. | be may come and go at will | он может приходить и уходить, когда захочет |
radio | beam will be directed at | максимум диаграммы направленности антенны направлен на |
Makarov. | before crossing the ocean, the ship will touch at two small ports on the opposite shore | перед тем, как пересечь океан, корабль зайдёт в два небольших порта на другом берегу |
gen. | children at any party will glut themselves with cake and ice cream, and not touch healthier foods | на любом празднике дети любят наедаться пирожными и мороженым и даже не притрагиваются к полезным продуктам |
electr.eng. | Current emissions arcing, tracking, corona will be represented by peaks at harmonics. | Излучения тока дуга, трекинг, корона будут отображаться в виде пиков на графике искажений. (Serik Jumanov) |
gen. | Current emissions arcing, tracking, corona will be represented by peaks at harmonics. | Излучения тока дуга, трекинг, корона будут выражаться в виде пиков на графике искажений. (Serik Jumanov) |
gen. | deductions will be made at source | удержать по источнику возникновения (askandy) |
gen. | details will follow at a later date | сообщим дополнительно (4uzhoj) |
math. | different methods will differ only by how at each stage they choose the next direction | различные методы будут отличаться только тем, как |
math. | different methods will differ only by how at each stage they choose the next direction | различные методы будут отличаться лишь тем, как ... |
Makarov. | don't all crowd in on me, I will see your books one at a time | не нападайте все сразу, я прогляжу ваши тетради по очереди |
gen. | don't let those dogs off their chains or they'll be at each others throats in minutes! | не отпускайте собак с поводков, иначе через минуту они вцепятся друг другу в горло |
Makarov. | don't pick at a sore place, you will only make it worse | не тереби больное место, будет хуже |
Makarov. | don't worry about how I'm to live while I'm away at college, I'll squeak by somehow. | не волнуйтесь о том, как я буду жить, пока буду в колледже. Как нибудь проживу |
proverb | drowning man will catch at a straw | утопающий и за соломинку хватается |
proverb | drowning man will catch at a straw | кто тонет – нож подай, и за нож ухватится |
idiom. | а drowning man will catch at a straw | утопающий хватается за соломинку (mirosha) |
proverb | drowning man will catch at a straw | утопающий за соломинку схватится |
Makarov. | eleven will do as well as any other time, let it go at that | одиннадцать подойдёт, как и любое другое время, пусть будет одиннадцать |
econ. | employment at will | наём по желанию (принцип трудовых отношений и одно из оснований либерального трудового законодательства в некоторых странах, напр., США, который означает, что трудовой договор может быть расторгнут работодателем или работником в любое время по любой причине или даже без объяснения причины; обычно не распространяется на трудовые договора, в которых указан точный срок их действия, и на договора, заключённые на базе коллективных переговоров с профсоюзом; тж. см. at-will employment Taras) |
law | employment at-will | трудоустройство с правом увольнения по желанию одной из сторон (Dadarius) |
gen. | employment at-will | трудоустройство без заключения коллективного трудового договора (4uzhoj) |
law | estate at will | бессрочное арендное право |
law | estate at will | бессрочная аренда |
dipl. | everybody who is anybody will be at the party | на приёме будут все уважаемые в обществе люди (bigmaxus) |
zoot. | feeding at will | питание животных вволю |
Gruzovik, mil. | fire at will | вести самостоятельный огонь |
mil. | fire at will | вести одиночный огонь |
gen. | fire at will | огонь без приказа (Vadim Rouminsky) |
mil. | fire at will | одиночный огонь |
gen. | fire at will | огонь по необходимости (Vadim Rouminsky) |
Gruzovik, mil. | fire at will | водить одиночный огонь |
gen. | fire at will | уволить без объяснения причин (IgorPastukh) |
mil. | fire at will | открыть огонь по готовности (AlexT) |
mil. | Fire at will | Открыть беглый огонь! (FireWolf) |
gen. | fire at will | стрелять по готовности (приказ в артиллерии vogeler) |
gen. | for breakfast he would nibble at a piece of dry toast | вместо завтрака он только погрызёт сухарик и все |
progr. | form of the objects that the system will create and manipulate at run time | форма объектов, которые система создаёт и которыми она манипулирует (ssn) |
gen. | freedom to act at will | свобода воли |
gen. | give it to me at once, or I will force you to | отдайте это мне сейчас же, иначе я вас заставлю (э́то сде́лать) |
Makarov. | go at once, else you will miss your train | идите немедленно, иначе вы опоздаете на поезд |
gen. | go at once, otherwise you will miss the train | отправляйтесь немедленно, иначе опоздаете на поезд |
gen. | go at one's work with a will | с большой охотой взяться за работу (at the task with determination, at the business systematically, etc., за дело, и т.д.) |
gen. | guarantee will be released 60 days at the latest | залог будет возвращён в 60-дневный срок (multitran.ru) |
avia. | Handling charge in the case of technical landing for other than commercial purposes will be charged at | Плата за обработку груза в случае технической посадки кроме коммерческих целей тарифицируется в размере (Your_Angel) |
idiom. | have wit at will | мочь острить по любому поводу (уметь george serebryakov) |
gen. | have wit at will | не лезть за словом в карман |
Makarov. | he bellowed that he would fight any man at the bar | он кричал, что готов драться с любым человеком из тех, кто был в баре |
gen. | he blatters that the Church forms new dogmas at will | он несёт вздор о том, что церковь формулирует новые догмы по своей собственной воле |
gen. | he came and went at will | он приходил и уходил, когда хотел |
gen. | he can do that at his will | он может это сделать по собственной воле |
gen. | he can do that at his will | он может это сделать, когда захочет |
gen. | he can pull out all the pathetic stops at will | в его голосе по желанию могут звучать жалобные нотки (Taras) |
lit. | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" (Times, 1981) |
gen. | he is in and will see you at once | он у себя, и сейчас вас примет |
gen. | he may come and go at will | он может приходить и уходить, когда захочет |
gen. | he said he would come at 9 o'clock | он сказал, что придёт в 9 часов |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | рано вставши, больше наработаешь (дословно: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать) |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
proverb | he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | рано встанешь – больше сделаешь |
proverb | he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | долго спать – добра не видать |
gen. | he told us he would come at 10 o'clock | он сказал нам, что придёт в 10 часов |
Makarov. | he will be here at nine give or take five minutes | он будет здесь в девять часов плюс-минус пять минут |
gen. | he will be here at nine give or take five minutes | он будет здесь в девять часов плюс-минус пять минут |
Makarov. | he will be here in time if at all | если он придёт, то придёт вовремя |
gen. | he will be here in time if at all | если он придёт, то придёт вовремя |
gen. | he will bite at the chance | он ухватится за такую возможность |
Makarov. | he will come at four | он придёт в четыре |
gen. | he will come at nine | он придёт в девять |
gen. | he will come at one | он придёт в час |
Makarov. | he will come at six | он придёт в шесть часов |
gen. | he will come at three | он придёт в три |
gen. | he will come at two | он придёт в два |
Makarov. | he will come at two o'clock | он придёт в два часа |
gen. | he will come at two o'clock | он придёт в два часа |
gen. | he will come soon if he comes at all | он придёт скоро, если вообще придёт |
gen. | he will come very late, if he comes at all | он придёт очень поздно - если придёт вообще |
Makarov. | he will draw a line at nothing | он ни перед чем не остановится |
gen. | he will employ all means at his command to achieve his goal | он всё использует, чтобы добиться своего |
gen. | he will get in at the coming elections | он пройдёт на предстоящих выборах |
gen. | he will get in at the coming elections | его изберут на предстоящих выборах |
Makarov. | he will officiate at the match | он будет судить матч |
gen. | he will pay you next year if at all | он тебе заплатит в будущем году, если вообще заплатит |
Makarov. | he will remain at his post for the next two years | он останется на своём посту ещё на два года |
gen. | he will retire on a pension at 65 | он уйдёт на пенсию в 65 лет |
Makarov. | he will show up at six | он появится в шесть |
gen. | he will soon be at large | он скоро выйдет на свободу |
gen. | he will soon be at large | он скоро будет на свободе |
gen. | he will soon be at large | скоро он будет на свободе |
Makarov. | he will soon shake down at the new school | он скоро освоится в новой школе |
gen. | he will stand in for me at the meeting | он будет на собрании вместо меня |
gen. | he will stick at nothing | он не остановится ни перед чем |
Makarov. | he will stick at nothing to gain his ends | он не остановится ни перед чем, чтобы добиться своего |
gen. | he will stop at nothing | он ни перед чем не остановится |
gen. | he will stop at nothing | он не брезгает никакими средствами |
Makarov. | he will stop at nothing in pursuit of his ends | он не остановится ни перед чем для достижения своих целей |
gen. | he will write to you tomorrow if at all | он вам напишет завтра, если вообще будет писать |
gen. | He would exclaim "Ah" looking at himself | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" |
gen. | He would exclaim "Ah" looking at himself | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает |
Makarov. | he would have clearly liked to stick out, but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck Stevenson | он очевидно хотел бы отказаться, но было нечто столь угрожающее в большинстве из нас, что он в конце концов уступил |
Makarov. | he would put her age at about 65 | он бы дал ей лет 65 |
Makarov. | he would put her at about 65 | он бы дал ей лет 65 |
Makarov. | he'll come for you at 8 o'clock | он зайдёт за вами в восемь |
Makarov. | he'll stop at nothing | для него все средства хороши |
law | hiring at will | бессрочный наём |
Makarov. | his suggestion will be brought up at the next meeting | его предложение будет рассмотрено на следующем заседании |
Makarov. | his suggestion will be set before the board at their next meeting | его предложение будет обсуждаться на следующем заседании правления |
gen. | how will he look at it? | как ему на это взглянется? |
inf. | I doubt if you'll find a taxi at such a late hour | вряд ли ты найдёшь такси в такой поздний час |
Makarov. | I haven't finished this work yet: I'll have to keep banging away at it until this evening | я ещё не закончил. Мне придётся сидеть над этим до вечера |
Makarov. | I know it's not easy at first, but stick with it and it will soon seem easier | знаю, что это не просто, но продолжай работать, и вскоре это будет казаться легче |
scient. | I suspect that the majority of would be surprised at the idea of | я подозреваю, что большинство из ... удивилось бы идее ... |
gen. | I will call at the post office on my way home | я зайду на почту по дороге домой |
gen. | I will drop you at your door | я подвезу вас до вашего дома |
gen. | I will meet you at one | я встречу тебя в час |
gen. | I will pick you up at five o'clock | я заеду за вами в пять часов |
gen. | I will see what they would be at | посмотрю, чего они хотят |
gen. | I will write for the book at once | я сейчас же выпишу эту книгу |
Makarov. | I would estimate the size of the garden at 1. 000 square metres. | Думаю, площадь этого сада 1000 квадратных метров |
gen. | I would not recommend that anyone work at that place, they run your feet off | никому не советую работать у них, они любого загоняют |
gen. | I would put her age at not more than sixty | я бы не дал ей больше шестидесяти лет |
progr. | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
progr. | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
Makarov. | if Georg Hackl wins the men's Olympic luge gold at Salt Lake City, they will probably have to rename the event after him | если Георг Хакль выиграет олимпийское золото в санных гонках среди мужчин в Солт-Лейк-Сити, то этот вид олимпийской программы придётся переименовать в его честь |
Makarov. | if Sue gets a job, Mike will have to take up the slack at home | если Сью устроится на работу, Майку придётся вести домашнее хозяйство |
gen. | if you aim at nothing, you'll hit it | Никуда не целясь, попадёшь в никуда ("Если нет цели – промахнуться трудно." "Без цели всегда бьешь без промаха.", Из интернета: "Если целиться в никуда, каждый выстрел будет точным") |
gen. | if you aim at nothing, you'll hit it | Никуда не целясь, попадёшь в никуда ("Если нет цели промахнуться трудно." "Без цели всегда бьешь без промаха.", Из интернета: Если целиться в никуда, каждый выстрел будет точным) |
Makarov. | if you go on at that rate you will injure your health | если вы и дальше будете поступать так, вы подорвёте своё здоровье |
proverb | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | с кем поведешься, от того и наберешься |
proverb | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | так и быть, с волками выть (Супру) |
idiom. | if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk) |
gen. | if your party comes in at the next election, what will you do about taxes? | если ваша партия выиграет следующие выборы, что вы сделаете с налогами? (Franka_LV) |
gen. | I'll be looking for you at the reception | я надеюсь увидеть вас на приёме |
gen. | I'll call for you at your house | я зайду за вами домой |
gen. | I'll call for you at your house | я заеду за вами домой |
gen. | I'll call you up at 7 o'clock | я вас разбужу в семь часов |
gen. | I'll clear the dishes away, they will be able to work at the table | я уберу тарелки, и тогда они смогут работать за столом |
gen. | I'll collect you with the car at midday | в полдень я за вами заеду на машине |
gen. | I'll come for you at 8 o'clock | я зайду за тобой в 8 часов |
dipl. | I'll come to get you at 7 | я зайду за вами в 7 (bigmaxus) |
austral., slang | I'll go and have a Captain Cook at that | я пойду и взгляну на это |
gen. | I'll leave word at your house | я зайду известить вас об этом |
dipl. | I'll pick you up at 7 | я зайду за вами в 7 (bigmaxus) |
gen. | I'll pick you up at your home | я зайду за вами домой |
gen. | I'll pick you up at your home | я заеду за вами домой |
gen. | I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me | я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня |
gen. | I'll ring you at three | я позвоню вам в три часа |
gen. | I'll take it off your hands at £10 | я куплю это у вас за десять фунтов |
Makarov. | I'll wager a strong young girl like the Princess will laugh at you for babying over her | я готов спорить, что такая серьёзная девушка как Принцесса просто посмеется над тобой, если ты будешь обращаться с ней как с маленькой |
avia. | in case of providing services for flights at night out of the airport published schedule, the necessary manpower extra time will be charged | при предоставлении услуг в ночное время вне опубликованного действующего графика аэропорта, необходимое сверхурочное время на рабочую силу будет тарифицировано |
Makarov. | in cases of urgent necessity, patients will be visited at their own houses | в случаях крайней необходимости пациентов будут посещать на дому |
scient. | in the following chapter we will take a look at perspectives on | в следующей главе мы рассмотрим перспективы на |
Makarov. | it appears that Minnesota courts will apply the whistleblower law only where a public policy interest is at stake | по-видимому, суд штата Миннесота будет применять закон о гражданских инициативах только в том случае, если есть угроза общественным интересам (this term applies to statutes that protect the public's morals, health, safety and welfare or the public as a whole, as opposed to laws that protect individual rights or property; этот термин применяется по отношению к законам, которые защищают общественные мораль и нравственность, безопасность и благополучие, здоровье всех граждан – общество в целом; в отличие от законов, которые защищают личные права и свободы или частную собственность) |
scient. | it was clear at the outset that the results would be | с самого начала было ясно, что результаты будут ... |
gen. | it will be no trouble at ail | это меня нисколько не затруднит |
gen. | it will take an hour at the most | на это уйдёт самое большее час |
gen. | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже |
Makarov. | Jane has been spewing up all morning and will not be at school today | все утро Джейн тошнило, поэтому она не пойдет сегодня в школу |
gen. | keep him at home for an hour or two — that'll cool him down | подержите его дома часок-другой, это на него подействует успокаивающе |
lit. | King Canute would have given half his kingdom to have matched the Queen's achievement yesterday. Standing on the banks of the Thames she halted the tide — by gently pressing a maroon-coloured button. The opening — or rather the closing—of the Thames Barrier took place at Woolwich. | Король Кнут отдал бы полцарства за возможность совершить то, что вчера сделала королева. Стоя на берегу Темзы, она остановила волну лёгким нажатием на тёмно-красную кнопку. Открытие или, точнее сказать, закрытие противоприливного шлюза на Темзе состоялось вчера в Вулидже. (Daily Mirror, 1984) |
gen. | look at illustrations it will be observed... | судя по иллюстрациям, можно отметить... |
gen. | make a guess at what will happen | высказать догадку о том, что произойдёт |
mach. | modify at will | модернизировать по своему усмотрению (translator911) |
Makarov. | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 | мистер и миссис Фокс принимают устраивают приём, вечеринку в четверг вечером после 7.30 |
gen. | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 | мистер и миссис Фокс будут у своих друзей в четверг вечером после 7.30 |
gen. | my brother will stand in for me at work while I am away | брат заменит меня на работе в моё отсутствие |
avia. | no extra charges will be made for providing the services at night | Дополнительная плата не взимается при предоставлении услуг в ночное время |
Makarov. | no one who has ever raised his eyes from his present narrow horizon will ever sneer at a philosopher as "otherworldly" | ни один человек, который когда-либо отрывал свой взор от своего узкого будничного горизонта, никогда не посмеется над философом как над человеком "не от мира сего" |
gen. | One would exclaim "Ah" looking at oneself | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" |
gen. | One would exclaim "Ah" looking at oneself | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает |
gen. | only our own group will be at the party | на вечеринке будут только свои |
Makarov. | our future will still be at sixes and sevens | наше будущее всё ещё останется туманным |
Makarov. | our next speaker will expatiate upon the question which was raised at the beginning of this meeting | следующий докладчик будет говорить на тему, уже поднятую в начале нашего заседания |
law | partnership at will | бессрочное товарищество |
law | partnership at will | товарищество, срок действия которого зависит от желания партнёров (Eugen_Strand) |
busin. | partnership at will | партнёрство по желанию |
gen. | partnership-at-will | бессрочное товарищество |
textile | pick at will | многочелночный клетчатый ткацкий станок с независимой сменой челночных коробок |
textile | pick-at-will | произвольная прокладка утка различными челноками |
textile | pick-at-will | нерегулярная прокидка челноков |
textile | pick-at-will loom | многочелночный ткацкий станок с произвольной сменой челночных коробок |
textile | pick-at-will mechanism | механизм произвольной смены челноков с разноцветным утком |
gen. | play with a fool at home, and he will play the fool with you in the market | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
Makarov. | pointer will stay at rest over the ... scale mark | стрелка останавливается на ... делении шкалы |
Makarov. | pull at that bell rope, and a servant will come | дерните за эту верёвку, и придёт слуга |
chess.term. | recollect at will opening variations | воспроизводить дебютные варианты по памяти |
Makarov. | session will recess at 5 p.m. | в 5 часов на сессии начнётся перерыв |
Makarov. | she comes and goes at her will | она приходит и уходит, когда ей захочется |
gen. | she comes and goes at her will | она приходит и уходит, когда хочет |
Makarov. | she is very quiet, will you look after her at the party and try to lead her out a little? | она очень тихая, не поухаживаешь за ней немножко на вечеринке, чтобы расшевелить её? |
Makarov. | she will be lucky if she gets her class at all | ей повезёт, если её вообще аттестуют |
gen. | she will come at eight | она придёт в восемь |
gen. | she will come at eleven | она придёт в одиннадцать |
gen. | she will come at five | она придёт в пять |
gen. | she will come at four | она придёт в четыре |
gen. | she will come at seven | она придёт в семь |
gen. | she will come at six | она придёт в шесть |
Makarov. | she will come at ten | она придёт в десять |
gen. | she will come at twelve | она придёт в двенадцать |
Makarov. | she will have a crack at entering the university | она попытается поступить в этот университет |
Makarov. | she will have to prove to the police that she was at home that night | ей придётся доказать полиции, что той ночью она была дома |
gen. | she will never learn to wait at table | она никогда не станет хорошей официанткой |
gen. | she will never learn to wait at table | она никогда не научится подавать на стол |
gen. | she will not look at him | она и смотреть на него и т.д. не хочет (at his offer, at my proposal, etc.) |
gen. | she would not look at him | она и смотреть на него и т.д. не хочет (at his offer, at my proposal, etc.) |
electr.eng. | Since in our notation the orientation of the edge coincides with the current flow through the element, the node from which the edge leaves will be at a higher potential than the node to which it points | Поскольку в нашем обозначении направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе, узел, из которого ток вытекает, будет иметь более высокий потенциал, чем тот узел, в который этот ток втекает (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
gen. | Smith will be put up for that county at the next election | на следующих выборах Смит будет выдвинут кандидатом от этого графства |
avia. | Specific training required by the Carrier will be preferably conducted at the station | Специфическая подготовка по требованию Aвиакомпании осуществляется предпочтительно на станции (Your_Angel) |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
proverb | spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
proverb | spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
proverb | spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
proverb | spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
proverb | spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
proverb | spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
gen. | storage will be charged on each piece of baggage remaining at the station over 24 hours | за каждое место багажа, оставленного на хранение на вокзале на срок свыше двадцати четырёх часов, будет взиматься плата |
avia. | Subcontracted Work will be charged at the Subcontractor's invoice price | Субподрядные работы тарифицируется в размере фактурной цены Субконтрагента (Your_Angel) |
notar. | tenancy at will | прекарное владение |
busin. | tenancy at will | бессрочная аренда |
gen. | tenant at will | бессрочный арендатор |
gen. | tenant at will | арендатор, который может быть выселен в любое время (без предупреждения) |
gen. | tenant at will | арендатор, который может быть выселен без предупреждения |
gen. | tenement at will | аренда имущества без подписания контракта |
gen. | tenement at will | аренда земли без подписания контракта |
law | terminable at the will of | прекращаемый по усмотрению |
busin. | terminable at will of | прекращаемый по усмотрению |
Makarov. | that ladder looks unsafe, I would not care for it to fall while you were at the top | эта лестница неустойчива, мне совсем не понравится, если она упадёт, пока ты будешь наверху |
scient. | that will yield only few results if at all | если это и приведёт к каким-то результатам, то только к немногим ... |
gen. | that would be one way of looking at it | можно и так сказать |
gen. | the actor will need at least an hour to make up | этому актёру потребуется по меньшей мере час, чтобы загримироваться |
Makarov. | the American iron will always greatly undersell the British at Market | американская сталь будет всегда продаваться на рынке намного дешевле, чем британская |
gen. | the amount of heat is variable at will | нагрев регулируется по желанию |
progr. | the behaviour is described by the allowed sequences of actions of the computational object that are associated with the interface. the behaviour can include internal actions of the object and will be constrained by the environment of the object, in particular by interactions at other interfaces | Поведение описывается связанными с интерфейсом допустимыми последовательностями действий вычислительного объекта. Поведение может включать в себя внутренние действия объекта и может ограничиваться средой объекта, в частности, взаимодействиями через другие интерфейсы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
gen. | the bill will be introduced at the next session | законопроект будет вынесен на обсуждение на следующей сессии |
bank. | the Borrower will pay at least 5 percent on the loan, and would pay 3 percentage points over the London interbank offered rate should Libor exceed 2 percent | Заёмщик будет выплачивать проценты по кредиту в размере 5 %, либо, если ставка ЛИБОР превысит 2 %, то в размере ЛИБОР + 3 % (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
gen. | the bus will set you down at your destination | этот автобус довезёт вас до места |
gen. | the bus I, the taxi, etc. will set you down at your door | автобус и т.д. довезёт вас до самого дома |
law | the Buyer will get vacant possession at closing | по завершении сделки недвижимость будет освобождена для Покупателя |
Makarov. | the cattle are so nervous at this time of year that they will spook at a bush | в это время года коровы и быки неспокойны до такой степени, что могут испугаться обыкновенного куста |
account. | the central bank also updated its forward guidance, discarding the 6.5% unemployment threshold for considering when to increase borrowing costs and said it will look at a wide range of information | Центральный банк также обновил свой прогноз и отказался от 6,5%-ного порога безработицы для рассмотрения вопроса об увеличения стоимости заимствований, и сообщил, что он будет обращать внимание на более широкий спектр данных. |
gen. | the curtain will rise at 8 | занавес откроется в восемь часов |
gen. | the curtain will rise at 8 | занавес поднимется в восемь часов |
gen. | the driver will call for you at 4 | Водитель заедет за вами в 4 часа |
gen. | the failure will be laid at your door | вину за провал свалят на тебя |
gen. | the failure will be laid at your door | вину за провал припишут тебе |
gen. | the failure will be laid at your door | вину за провал возложат на тебя |
gen. | the failure will be laid at your door | ты окажешься виноватым в провале |
proverb | the fire which lights us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
proverb | the fire which warms us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
gen. | the first race on the turf will start at 10 | первый заезд начнётся в 10 часов |
proverb | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прижали |
proverb | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прищемили |
proverb | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | всё будешь знать, скоро состаришься |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючок |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | кто подсматривает в замочную скважину, может быть раздосадован тем, что увидит |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит |
proverb | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | много будешь знать, скоро состаришься |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | Излишне любопытных изгнали из Рая |
Makarov. | the front door is locked now but the caretaker will let you out at the back | парадная дверь уже заперта, но сторож выведет вас через чёрный ход |
Makarov. | the front door is locked now but the caretaker will let you out at the back | парадная дверь уже заперта, но сторож проводит вас через чёрный ход |
gen. | the funeral cortege will start at | вынос тела назначен на (Anglophile) |
gen. | the funeral cortege will start at twelve | вынос тела назначен на 12 часов |
avia. | the Handling Company will make available a copy of all procedures relating to EU-OPS for review at any time by the Carrier | Обслуживающая Компания обязуется обеспечивать предоставление копий всех процедур, имеющих отношение к ЕС для ознакомления в любой момент времени Авиакомпанией |
polit. | the House of Commons will sit at eight o'clock | заседание Палаты общин начнётся в 8 часов |
Makarov. | the House of Commons will sit at eight o'clock | заседание Палаты общин начнётся в 8 часов |
Makarov. | the next pickup will be at 8:15 | следующая посадка будет в 8:15 |
progr. | the number output by the counter at any given time will be directly related to the real time. If the counter had an infinite number of bits, then this number could be read and converted to find the time | Числовой выход счётчика в любое данное время будет непосредственно связан с реальным временем. Если бы счётчик имел неограниченное число бит, то это число можно было бы читать и преобразовывать, чтобы найти время (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
Makarov. | the old butler used to tell the anecdote now and then, at those little cabals that will occasionally take place among the most orderly servants | старик дворецкий любил рассказывать эту историю на небольших тайных собраниях, которые временами устраивают даже самые смирные слуги (W. Irving) |
Makarov. | the painting will be sold at auction next week | картина будет продана с аукциона на следующей неделе |
gen. | the play will commence at eight | спектакль начнётся в восемь часов |
Makarov. | the pointer will stay at rest over the ... scale mark | стрелка останавливается на ... делении шкалы |
polit. | the political tension will not ease until the end of next year at the earliest | Политическая напряжённость не ослабнет, как минимум, до конца следующего года (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Financial Times) |
Makarov. | the political tension will not ease until the end of next year at the earliest | политическая напряжённость не ослабнет, как минимум, до конца следующего года |
gen. | the porters were calling out the names of the stations at which the train would stop | проводники объявляли остановки поезда |
Makarov. | the power machine will be switched over at midnight | в полночь источник питания переключится |
Makarov. | the power station will be switched over at midnight | в полночь электростанция переключится |
Makarov. | the referee will officiate at the match | этот рефери будет судить матч |
avia. | the remaining balance will be paid prior to the Aircraft Redelivery at the facility | Остаток будет оплачен до возврата ВС на объект |
gen. | the rest of the goods will be sold off at greatly reduced prices | остальные товары будут распроданы по значительно сниженным ценам |
chess.term. | the round will commence at five | Тур начнётся в пять часов |
Makarov. | the salesman will call back at any house he missed | продавец вернётся в каждый дом, который пропустил |
Makarov. | the salesman will call back at any house he missed | продавец посетит каждый дом, который пропустил |
Makarov. | the session will recess at 5 p.m. | в 5 часов на сессии начнётся перерыв |
gen. | the show will be held in city/country at (the Krasnaya Presnya International Fairgrounds in Pavillion 2, hall 3) from... through... with the following time table | выставка проводится (AllaR) |
Makarov. | the two thieves will appear at the court tomorrow morning | два вора предстанут перед судом завтра утром |
math. | the unit length may be chosen at will | единица длины может быть взята произвольно |
gen. | there will be an at-home at the Embassy from four to six | в посольстве будет приём с четырёх до шести часов |
gen. | there will be an interesting lecture at the club tonight | сегодня в клубе будет интересный доклад |
gen. | there will be no tears at his going | по нему плакать не будут |
gen. | there will be no tears at his going | по нём плакать не будутt |
math. | these units will be assembled at site | собирать на месте |
dipl. | things will turn out all right at long last | всё в конце концов обойдётся (bigmaxus) |
gen. | this plant will only grow in summer if at all | это растение, если и вырастет, то только летом |
Makarov. | this regulates the depth at which the torpedo will run | это регулирует глубину, на которой будет плыть торпеда |
gen. | this train will call at all stations to Broxbourne | этот поезд проследует до Броксбурна со всеми остановками |
gen. | this way at least a few of the kids will be saved from that fate | так хоть какое-то число детей будет спасено от такой судьбы |
Makarov. | those felicities which cannot be produced at will by wit and labour | эти меткие выражения, которые нельзя придумать специально, по заказу |
gen. | throw enough mud at the wall, some of it will stick | разбрасывать зерно направо и налево в надежде, что что-то прорастёт (wiktionary.org sai_Alex) |
gen. | unless you start at once, you will be late | если только вы не отправитесь немедленно, вы опоздаете |
construct. | until the zero-air dry unit weight will make at least 1,8 t/ cu.m. | до получения плотности сухого грунта не менее 1.8т / м3. |
Makarov. | voltage is set at will | напряжение устанавливается по желанию (экспериментатора, пользователя) |
gen. | we figured that he would arrive at around two o'clock | мы подсчитали, что приедем около двух часов |
Makarov. | we will encounter the enemy at dawn | на рассвете мы встретимся с противником |
gen. | we will let it go at that | пусть будет так |
gen. | we will let it go at that | на этом мы остановимся |
gen. | We'll throw the book at you | мы вас накажем (по всей строгости (закона), без снисхождения) |
jarg. | what are you getting at? I'll be getting at you in a minute... Relative Strangers, Movie with Devito | что ты имеешь в виду? А Вот через минуту, что имею, то и введу (Редкий случай совпадения контекста и русского выражения. Woo) |
proverb | what may be done at any time, will be done at no time | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (contrast: we shall catch birds tomorrow) |
gen. | what would you be at? | чего бы вы хотели? |
gen. | what would you be at? | при чём бы вы хотели быть |
math. | when A has arrived at B, C will begin to move | после того, как точка A попадёт в точку B, начнётся движение точки C |
proverb | when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth | не скроешь, когда душа горит |
gen. | which party will be put in at the next general election? | какая партия будет избрана на следующих всеобщих выборах? |
chess.term. | White can maneuver at will | белые могут свободно маневрировать |
proverb | why cry over hair at all when the head will roll? | снявши голову, по волосам не плачут |
gen. | will at least be ..., if not | если не ..., то как минимум (NaNa*) |
avia. | will be charged at cost price plus an accounting surcharge of | тарифицируются в размере себестоимости плюс надбавка в размере (Your_Angel) |
avia. | will be charged at current local rates | тарифицируется в размере действующего местного тарифа (Your_Angel) |
avia. | will be made for providing the services and facilities at night | будет взыскано за предоставление услуг и оснастку в ночное время (Your_Angel) |
Makarov. | will it be much trouble to you to do this? – No trouble at all | вас не слишком затруднит сделать это? – Нисколько не затруднит |
gen. | will our neighbours stop short at war? | неужели наши соседи не остановятся перед войной? |
gen. | will stop at nothing | ни перед чем не остановится (will stop at nothing to + глагол – ни перед чем не остановится, чтобы / ради Баян) |
gen. | will stop at nothing | готов на всё (will stop at nothing to + глагол – готов на всё ради + сущ. Баян) |
gen. | will stop at nothing | ни с чем не считается (Tanya Gesse) |
Makarov. | will this party get back at the next election? | эта партия вернётся к власти на следующих выборах? |
gen. | will you excuse my breaking in on you at such an unusual hour? | вы меня простите за вторжение в такой необычный час |
gen. | will you judge at the flower-show next week? | не согласитесь ли вы быть арбитром на выставке цветов на будущей неделе? |
ironic. | will you look at | только посмотрите на (Guys, will you look at that! ellie_flores) |
ironic. | will you look at | только гляньте на (Guys, will you look at that! ellie_flores) |
ironic. | will you look at | поглядите-ка на (Guys, will you look at that! ellie_flores) |
gen. | will you play me at chess? | вы сыграете со мной в шахматы? |
gen. | will you remember that you have to be here at three | не забудь, что в три ты должен быть здесь |
chess.term. | win at will | выиграть "по заказу" |
chess.term. | win at will | выигрыш "по заказу" |
progr. | with this context, the compucentric nature of modern mechanical systems designs becomes clearer. Computational capabilities and limitations must be considered at all stages of the design and implementation process. In particular, the effectiveness of the final production system will depend very heavily on the quality of the real time software that controls the machine | Учитывая это, природа компьютеризации проектов современных механических систем становится более понятной. Вычислительные способности и ограничения должны рассматриваться на всех стадиях процесса проектирования и реализации. В частности, эффективность окончательной промышленной системы будет существенно зависеть от качества функционирования программного обеспечения в реальном масштабе времени, которое управляет механизмом (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
gen. | you, as a physician, will understand it at once | вы, как врач, сразу поймёте |
gen. | you may have difficulty at first but you'll find it easier as you go along | сначала у вас могут быть затруднения, но со временем вам станет легче |
gen. | you never know whom you'll run into at a party | никогда не знаешь, кого встретишь на вечеринке |
gen. | you will apologize for your behaviour at once | ты немедленно извинишься за своё поведение |
gen. | you will be amused at my making such a proposal | вы будете смеяться, если я сделаю такое предложение |
Makarov. | you will be pleased too, if you find a trout at one of our angles | вам тоже будет приятно, если на одном из наших крючков вы обнаружите форель |
gen. | you will be relieved at ten | вас сменят ваш сменщик придёт в 10 часов |
gen. | you will do what I say at once | ты сейчас же сделаешь, что тебе велят |
gen. | you will examine the book at your leisure | вы сможете изучить эту книгу на досуге |
gen. | you will find him at his chambers | вы найдёте его в его кабинете |
Makarov. | you will have to prove to the police that you were at home that night | тебе придётся доказать полиции, что той ночью ты был дома |
Makarov. | you will never tire of looking at it | никогда не надоест смотреть на это |
Makarov. | you will never tire of looking at the picture | вам никогда не надоест смотреть на эту картину |
gen. | you will never tire of looking at the picture | нам никогда не надоест смотреть на эту картину |
Makarov. | you will reckon with him at the end of the year | вы расплатитесь с ним в конце года |
Makarov. | you will reckon with him at the end of the year | вы рассчитаетесь с ним в конце года |
gen. | you will reckon with him at the end of the year | вы сосчитаетесь с ним в конце года |
gen. | you'll have to take some things at their face value | кое-чему вам придётся верить на слово |
gen. | you'll pick up a bus at the corner | вы поймаете автобус на углу |
Makarov. | your suggestion will be brought before the committee at a suitable date | ваше предложение будет рассмотрено комитетом в удобное для него время |
Makarov. | your suggestion will be brought up at the next meeting | ваше предложение будет рассмотрено на следующем заседании |
Makarov. | your suggestion will be placed before the board of directors at their next meeting | ваше предложение будет рассмотрено на следующем заседании советам директоров |
Makarov. | your suggestion will be sent before the board of directors at their next meeting | ваше предложение будет обсуждаться на следующем совете директоров |
Makarov. | your suggestion will be set before the board of directors at their next meeting | ваше решение будет обсуждаться на следующем заседании совета директоров |
gen. | your suggestion will come forward at the next committee meeting | ваше предложение будет рассмотрено на следующем заседании |