Subject | English | Russian |
Makarov. | a dress that does up at the back | платье, которое застёгивается сзади |
gen. | a garden at the back of the house | сад за домом |
gen. | a room at the back of the house | задняя комната |
gen. | a shaped line at the back | окантовка (at the barber's askandy) |
Makarov. | aghast at the very thought of going back to work | приходящий в ужас только от одной мысли о том, что нужно вернуться к работе |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
gen. | arrive back at the spot | вернуться на место (Alas, after passing the eyebrow-raising oddity on the side of the road, Bates turned around to try to get a better look at it, but it had vanished by the time he arrived back at the spot. "As an avid hunter and fisherman, I spend a lot of time in the woods," he ultimately concluded in his report, "I spent every summer camping in that area as well as a kid. I have never seen anything like what I saw just this evening." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | at the back | сзади (sophistt) |
gen. | at the back | в задних рядах (sophistt) |
gen. | at the back | позади (sophistt) |
progr. | at the back-end | во время окончательной компиляции (Alex_Odeychuk) |
progr. | at the back-end | на этапе постпроцессорной компиляции (Alex_Odeychuk) |
progr. | at the back-end | на этапе окончательной компиляции (Alex_Odeychuk) |
inf. | at the back end of | в конце (for example, "at the back end of 70s" boggler) |
Makarov. | at the back Michael Schumacher runs into more trouble and he has to pit | позади всех очередные проблемы случаются у Михаэля Шумахера и ему приходится делать пит-стоп (Пресс-релиз FIA о Гран-при Австралии, первом этапе чемпионата мира Формулы 1 1999 года) |
gen. | at the back of | позади (чего-либо) |
law, ADR | at the back of | в конце (книги, журнала, блокнота: International holidays usually go at the back of the dayplanner. ART Vancouver) |
gen. | at the back of | с задней стороны от (I. Havkin) |
Makarov. | at the back of | сзади |
Makarov. | at the back of | позади |
gen. | at the back of | за (I. Havkin) |
gen. | at the back of | в глубине (чего-либо Dollie) |
gen. | at the back of | в задней части (чего-либо; E.g.: Our sitting-room is at the back of the flat. Dollie) |
gen. | at the back of | быть скрытой причиной чего-либо |
humor. | at the back of beyond | в тьмутаракани (VLZ_58) |
humor. | at the back of beyond | на краю света |
humor. | at the back of beyond | у чёрта на куличках |
humor. | at the back of beyond | в глухомани (VLZ_58) |
humor. | at the back of beyond | у чёрта на рогах (VLZ_58) |
humor. | at the back of beyond | в недосягаемости |
idiom. | at the back of god-speed | на краю света (Bobrovska) |
idiom. | at the back of god-speed | у чёрта на куличках (Bobrovska) |
gen. | at the back of one's head | в глубине души |
lit. | at the back of his/her mind | про себя (SvetaMisha) |
fig. | at the back of mind | на задворках сознания (valtih1978) |
gen. | at the back of one's mind | подсознательно (Taras) |
Makarov. | at the back of one's mind | в глубине души |
fig. | at the back of mind | в подсознании (Andrey Truhachev) |
fig. | at the back of mind | в подкорке (Andrey Truhachev) |
gen. | at the back of one's mind | "задней мыслью" |
gen. | at the back of the building | в задней части здания (Room 137 is at the back of the building. ART Vancouver) |
anat. | at the back of the head | на затылке |
gen. | at the back of the queue | в хвосте очереди (Ремедиос_П) |
Makarov. | at the back of the room | в глубине комнаты |
gen. | at the back of the room | в задней части комнаты (ART Vancouver) |
Makarov. | at the back of the stage | в глубине сцены |
gen. | at the back of the theatre | в последних рядах зала (suburbian) |
gen. | at the back of the theatre | далеко от сцены (suburbian) |
gen. | at the back of the theatre | в последних рядах/далеко от сцены (suburbian) |
Makarov. | at the back of the yard | в глубине двора |
gen. | at the back of your mind | подсознательно (Taras) |
inf. | at the back seat | на задворках (Interex) |
inf. | at the small of one's back | у поясницы (He tucked the pistol into the belt at the small of his back. Val_Ships) |
inf. | at the small of one'a back | сзади за поясом (Val_Ships) |
Makarov. | at their voices he drew the sword back | услышав их голоса, он вложил меч обратно в ножны |
gen. | at their voices he drew the sword back | услышав их голоса, он опустил меч |
proverb | back at the bottom of the ladder | остаться, оказаться, пр. у разбитого корыта (to be) |
IT | back at the keyboard | снова за клавиатурой (Bricker) |
agric. | back at the knees | с запавшими запястьями |
gen. | back at the time | в то время (Alex_Odeychuk) |
hist. | back at the time | в тот исторический период (Alex_Odeychuk) |
gen. | back at the time | в те времена (Alex_Odeychuk) |
gen. | be at the back of | быть скрытой причиной |
gen. | be at the back of | быть зачинщиком (чего-либо) |
gen. | be at the back of | скрываться за чем-либо таиться в (чем-либо) |
gen. | be at the back of | быть тайной причиной (чего-либо) |
gen. | be at the back of | стоять за кем-либо оказывать кому-либо поддержку |
gen. | be at the back of | гнаться по пятам за (кем-либо) |
gen. | be at the back of something | скрываться за (чем-либо) |
gen. | be at the back of something | таиться в (чем-либо) |
gen. | be at the back of something | быть зачинщиком (чего-либо) |
Makarov. | be at the back of | гнаться по пятам за (someone – кем-либо) |
Makarov. | be at the back of | оказывать кому-либо поддержку |
Makarov. | be at the back of | стоять у кого-либо за спиной (someone) |
Makarov. | be at the back of | стоять за (кем-либо) |
Makarov. | be at the back of | таиться в (чем-либо) |
Makarov. | be at the back of | скрываться за (чем-либо) |
Makarov. | be at the back of | преследовать (кого-либо) |
Makarov. | be at the back of something | быть скрытой причиной (чего-либо) |
Makarov. | be at the back of something | быть тайной причиной (чего-либо) |
gen. | be at the back of | быть тайной причиной (чего-либо) |
idiom. | be at the back of mind | собираться (VLZ_58) |
idiom. | be at the back of mind | намереваться (If something is at/in the back of your mind, you intend to do it, but are not actively thinking about it: It's been at the back of my mind to call José for several days now, but I haven't got round to it yet. multitran.ru VLZ_58) |
gen. | be at the back of the pack | "наступать на пятки" |
gen. | be at the back of the pack | идти непосредственно за лидером |
Makarov. | be at the back of the pack | наступать на пятки |
Makarov. | be at the back of the pack | идти непосредственно за лидером |
Makarov. | be at the back of the pack | дышать в спину |
gen. | be at the back of the pack | "дышать в спину" |
Makarov., proverb | be back at the bottom of the ladder | остаться у разбитого корыта (и т.п.) |
Makarov., proverb | be back at the bottom of the ladder | оказаться у разбитого корыта (и т.п.) |
Игорь Миг | be back at the forefront of fashion | снова входить в моду |
Игорь Миг | be back at the forefront of fashion | вновь стать популярным |
Игорь Миг | be back at the forefront of fashion | вновь войти в моду |
Игорь Миг | be back at the forefront of fashion | снова войти в моду |
Makarov. | be done up at the back | застёгиваться на пуговицы сзади |
footb. | be left exposed at the back | оголять свою оборону (стремясь всеми силами забить гол или в силу потерь в составе Tamerlane) |
gen. | be torn at the back | порваться на спине (at the collar, in the seat, at the hem, etc., и т.д.) |
gen. | be torn at the back | разорваться на спине (at the collar, in the seat, at the hem, etc., и т.д.) |
gen. | being at the back | расположенный сзади |
gen. | being at the back | задний |
gen. | Big man at the back | крупный центральный защитник (BBC Russian Service glossary Marusya) |
Makarov. | but then, at the first sniff of danger, he was back | однако потом, как только он почуял опасность, он вернулся |
Makarov. | button at the back | застёгиваться на пуговицы сзади |
gen. | can you hear at the back? | там сзади хорошо слышно? |
gymn. | changing the back rest at the end of the backward swing with 1/2 turn | подъём махом назад из упора на руках в упор с поворотом на 180° |
Makarov. | collar sits awkwardly at the back | воротник сзади морщит |
gen. | do up the dress at the back | застёгивать платье сзади |
Makarov. | draw back from the deal at the last moment | отказаться от сделки в последний момент |
Makarov. | dress hooks at the back | платье застёгивается сзади |
Makarov. | dress hooks at the back | платье застёгивается на крючки сзади |
Makarov. | dress hooks up at the back | платье застёгивается сзади |
Makarov. | dress hooks up at the back | платье застёгивается на крючки сзади |
Makarov. | dress that does up at the back | платье, которое застёгивается сзади |
Makarov. | enter a house at the back door | войти в дом с чёрного хода |
Makarov. | enter a house at the back door | войти в дом с с чёрного хода |
gen. | eyes at the back of one's head | иметь "глаза на затылке" (о способности видеть то, что происходит за спиной у кого-то, вне пределов его видимости) |
gen. | eyes at the back of one's head | всё замечать |
gymn. | from cross rest position swing forward and drop back into hanging with body flexing upward at the hips | спад назад из упора в вис согнувшись |
Makarov. | garden at the back of the house | сад за домом |
chess.term. | get back at the opponent for a loss | отомстить сопернику за поражение |
Makarov. | have something at the back of one's mind | всё время думать о (чём-либо) |
Makarov. | have something at the back of one's mind | не забывать (чего-либо) |
Makarov. | have something at the back of one's mind | думать о чём-либо, не говоря об этом |
Makarov. | have something at the back of one's mind | иметь что-либо в виду, не говоря об этом |
Makarov. | have eyes at the back of one's head | все замечать |
gen. | have eyes at the back of one's head | иметь глаза на затылке |
gen. | have eyes at the back of head | всё замечать |
gen. | have eyes at the back of one's head | иметь "глаза на затылке" (о способности видеть то, что происходит за спиной у кого-то, вне пределов его видимости) |
gen. | have eyes at the back of one's head | всё замечать |
Makarov. | have eyes at the back of one's head | всё подмечать |
Makarov. | have eyes at the back of one's head | все видеть, всё замечать |
Makarov. | have eyes at the back of one's head | все видеть |
gen. | have eyes at the back of head | всё видеть |
gen. | he had been shot at point-blank range in back of the head | он был застрелен в затылок с близкого расстояния |
gen. | he had promised to help me but at the last moment he drew back | он обещал помочь мне, но в последний момент пошёл на попятный |
Makarov. | he has something at the back of his mind | у него другое на уме |
gen. | he has something else at the back of his mind | у него другое на уме |
gen. | he lives at the back of beyond | он живёт на краю света |
Makarov. | he promised to be back by 5 o'clock at the farthest | он обещал вернуться самое позднее к 5 часам |
gen. | he promised to be back by 5 o'clock at the furthest | он обещал вернуться самое позднее к 5 часам |
gen. | he stood at the back of the packed house to listen to the orchestra | он остановился в конце переполненного зала, чтобы послушать оркестр |
Makarov. | he threw back at me everything I'd said the week before | он припомнил мне всё, что я сказал неделю назад |
Makarov. | he took a peep at the back of the book to find out the answers to the questions | он украдкой заглянул в конец книги, где давались ответы на вопросы |
gen. | he was turned back at the frontier | его не пустили через границу |
Makarov. | he winked at the girl and she winked back | он перемигнулся с девушкой |
Makarov. | hem of the dress sags at the back | подол платья сзади висит |
Makarov. | her skirt hiked up at the back | у неё сзади задралась юбка |
gen. | his name is at the back of my tongue | его имя вертится у меня на языке |
Makarov. | I had to fight back a desire to laugh at the small child's remark | я едва удержался от того, чтобы не рассмеяться при словах этого мальца |
Makarov. | ideas were simmering at the back of his mind | в глубине его сознания роились мысли |
Makarov. | I'll slip into the room at the back, if you'll save me a place | я незаметно сзади войду в комнату, если ты займёшь мне место |
Makarov. | it's easy to make judgments looking back at the past | легко судить, глядя в прошлое |
sport. | keep it tight at the back | играть в обороне (Black_Swan) |
sport. | keep it tight at the back | держать оборону (Black_Swan) |
footb. | leave the opponent exposed at the back | создавать трещины в обороне (соперника Tamerlane) |
gen. | look back at the past | оглядываться назад |
gen. | look back at the past | вспоминать прошлое |
Makarov. | Mary drew back from other people at the party | на вечеринке Мери ото всех держалась в стороне |
subl. | May the wind be always at your back! | Попутного ветра! (May the road rise up to meet you. May the wind be always at your back. May the sun shine warm upon your face; the rains fall soft upon your fields and until we meet again, may God hold you in the palm of His hand. This traditional Irish blessing is an ancient Celtic prayer Ying) |
tech. | nick at the back | французская сигнатура |
Makarov. | now that the children are back at school, I can ease off | дети ушли в школу, можно и расслабиться |
Makarov. | offended at being offered payment, he tore the cheque across and sent it back | оскорбленный тем, что ему предложили деньги, он порвал чек и отослал его назад |
busin. | pay the money back in one lump sum or by installments at set time | выплачивать долг всю сумму сразу или в рассрочку в установленный срок |
Makarov. | pipe down, you boys at the back there, we can hardly hear ourselves | ребята, вы, там, заткнитесь, мы сами себя не слышим |
Makarov. | please hook my dress up at the back, I can't reach | пожалуйста, застегни мне платье на спине, я не могу дотянуться |
hairdr. | shaped line at the back | окантовка (VLZ_58) |
Makarov. | she had planted a vegetable garden at the back | она разбила огород позади дома |
Makarov. | she lives at the back of beyond | она живёт на краю света |
Makarov. | she looked out the window at the back yard | она посмотрела из окна на задний двор |
Makarov. | she was letting them have milk at half the town price, and my last job each day was to take a billy up to the back fence | она разрешала им покупать молоко за полцены, а моя последняя работа состояла в том, чтобы каждый день выставлять пустой бидон к задней стенке забора |
Makarov. | sign at the back | подписаться на обороте |
Makarov. | speak out, we can't hear you at the back! | громче, в задних рядах не слышно! |
Makarov. | speak out, we can't hear you at the back! | говорите громче, в задних рядах не слышно! |
Makarov. | stand at the back | стоять сзади |
Makarov. | stand at the back | стоять позади |
Makarov. | take a peep at the back of the book to find out the answers to the questions | взглянуть украдкой в конец книги, где давались ответы на вопросы |
gen. | the accident at the plant put back production badly | авария на заводе привела к сокращению выпуска продукции |
Makarov. | the actress stood at the back of the stage, draped in the flag | актриса стояла в глубине сцены, завернувшись во флаг |
Makarov. | the collar sits awkwardly at the back | воротник сзади морщит |
progr. | the convention is that when a process reaches the node at the tail of the arrow, it immediately and imperceptibly goes back to the node to which the arrow points | Условимся, что когда процесс достигает вершины у основания этой дуги, он мгновенно переходит назад к вершине, на которую указывает дуга (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985) |
gen. | the doctor turned him over and looked at his back | врач перевернул его и осмотрел его спину |
gen. | the dress this jacket, etc. does up at the back | это платье и т.д. застёгивается сзади (at the front, at the side, etc., и т.д.) |
Makarov. | the dress fastens up at the back | у этого платья застёжка на спине |
Makarov. | the dress hooks at the back | платье застёгивается сзади |
Makarov. | the dress hooks at the back | платье застёгивается на крючки сзади |
gen. | the dress hooks up at the back | платье застёгивается на крючки сзади |
Makarov. | the dress hooks up at the back | платье застёгивается сзади |
Makarov. | the dress hooks up at the back | платье застёгивается на крючки сзади |
gen. | the dress sags at the back | платье висит сзади |
Makarov. | the flowing locks at the back of his head were abscinded | его ниспадающие локоны были отрезаны |
Makarov. | the front door is locked now but the caretaker will let you out at the back | парадная дверь уже заперта, но сторож выведет вас через чёрный ход |
Makarov. | the front door is locked now but the caretaker will let you out at the back | парадная дверь уже заперта, но сторож проводит вас через чёрный ход |
Makarov. | the garage is at the back of the house | гараж позади дома |
Makarov. | the garage is at the back of the house | гараж за домом |
Makarov. | the garden at the back of the house | сад за домом |
Makarov. | the garden is at the back of the house | сад позади дома |
Makarov. | the garden is at the back of the house | сад за домом |
Makarov. | the hem of the dress sags at the back | подол платья сзади висит |
Makarov. | the idea at the back of her mind | мысль, которую она затаила |
Makarov. | the lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead | лев, который не мог высвободиться, рвал и кусал спину и загривок быка, а тот, доведённый до бешенства болью и страхом, бежал, пока не упал замертво |
Makarov. | the salesman will call back at any house he missed | продавец вернётся в каждый дом, который пропустил |
Makarov. | the salesman will call back at any house he missed | продавец посетит каждый дом, который пропустил |
Makarov. | the skirt does up at the back | юбка застёгивается сзади |
Makarov. | the skirt does up at the back | у этой юбки застёжка сзади |
Makarov. | the soldier took pride in being able to gulp back a whole pint of beer at once | солдат гордился тем, что может в один присест выпить целую пинту пива |
gen. | the speed at which new ideas and innovations are emerging ON THE BACK OF artificial intelligence is unprecedented. | Скорость, с которой появляются новые идеи и инновации НА ОСНОВЕ искусственного интеллекта, беспрецедентна |
Makarov. | the stable is at the back of the house | конюшня позади дома |
Makarov. | the stable is at the back of the house | конюшня за домом |
Makarov. | the woman cowered away/back when the jewel thief pointed a gun at her | женщина сжалась и попятилась назад, когда грабитель наставил на неё пистолет |
Makarov. | there was a disturbance at the back of the hall | в задних рядах что-то происходило |
Makarov. | they've roofed over an area at the back | за домом был устроен навес |
Makarov. | this dress buttons at the back | это платье застёгивается сзади |
gen. | this skirt does up at the back | эта юбка застёгивается сзади |
Makarov. | Thomas is not in at the moment. Would you like to ring back later? | Томаса сейчас нет, пожалуйста, позвоните позднее |
Makarov. | tie at the back | завязываться сзади |
gen. | tie at the back | завязываться сзади (in front, round the neck, under the arms, etc., и т.д.) |
gen. | trail along at the back | плестись в хвосте (Anglophile) |
Makarov. | we can get back at the government for their unfulfilled promises by voting against them at the next election | у нас есть способ наказать правительство за то, что оно не выполнило свои предвыборные обещания – проголосовать против него на следующих выборах |
Makarov. | what's at the back of it? | что за этим кроется? |
Makarov. | what's at the back of it? | быть зачинщиком (чего-либо) |
gen. | who is pushing at the back there? | кто там напирает сзади? |
Makarov. | will this party get back at the next election? | эта партия вернётся к власти на следующих выборах? |
Makarov. | wince at the thought of going back to work | недовольно морщиться при мысли, что нужно снова идти работать |