Subject | English | Russian |
wrest. | arm bar at the elbow and turn over | подрыв руки на локте и переворачивание |
sport. | arms at side | руки по швам |
gen. | assault at arms | воинские упражнения |
law | at an arm's length level | на строго коммерческих началах (без неэкономической заинтересованности Andy) |
gen. | at one's arm | под руку (wandervoegel) |
gen. | at arm's end | недалеко |
gen. | at arm's end | на расстоянии вытянутой руки |
gen. | at arm's end | на известном расстоянии |
gen. | at arm's end | в пределах досягаемости |
Игорь Миг | at arm's length | не приближая |
gen. | at arm's length | при отсутствии тесных отношений (MichaelBurov) |
Makarov. | at arm's length | на почтительном расстоянии |
sport. | at arm's length | в вытянутых руках |
econ. | at arm's length | от независимых поставщиков (о закупках товаров у фирм, не связанных с покупателем A.Rezvov) |
law | at arm's length | на формальной основе |
st.exch. | at arm's length | на рыночных условиях ('More) |
busin. | at arm's length | официально (Alexander Matytsin) |
busin. | at arm's length | на официальной основе (Alexander Matytsin) |
gen. | at arm's length | отсутствие тесных отношений (MichaelBurov) |
gen. | at arm's length | неблизкое общение (MichaelBurov) |
gen. | at arm's length | неблизкое знакомство (MichaelBurov) |
gen. | at arm's length | с вытянутой руки (Hitring) |
gen. | at arm's length | не далее вытянутой руки (MichaelBurov) |
gen. | at arm's length | шапочное знакомство (MichaelBurov) |
gen. | at arm's length | рукой подать (Taras) |
Makarov. | at arm's length | на расстоянии вытянутой руки |
Игорь Миг | at arm's length | на расстоянии |
busin. | at arm's length terms | на строго коммерческих началах (Nyufi) |
inf. | at arm's reach | рукой подать (BRUNDOV) |
econ. | at arm's-length | у независимых поставщиков (о закупках товаров у фирм, не связанных с покупателем A.Rezvov) |
tax. | at arm's-length | использование в нормальной деловой практике |
tax. | at arm's-length | применение нормальных коммерческих условий |
sport. | at double-arm intervals left dress | влево на вытянутые руки разомкнись |
sport. | at double-arm intervals right dress | вправо на вытянутые руки разомкнись |
gymn. | dip swing forward in bent-arm cross rest position and a half turn at the end of the forward swing into upper arm hang | в упоре мах вперёд и поворот в упор на руках |
gen. | gentleman-at-arms | лейб-гвардеец |
sport. | hit at arm | укол в руку (ssn) |
inf. | hold at arm's length | держать на отлёте |
idiom. | if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk) |
gen. | keep at arm's end | держать на расстоянии |
gen. | keep at arm's length | держать на почтительном расстоянии |
Makarov. | keep someone at arm's length | держать дистанцию в отношениях с (кем-либо) |
Makarov. | keep someone at arm's length | не допускать фамильярностей |
Makarov. | keep someone at arm's length | держать кого-либо на расстоянии вытянутой руки |
gen. | keep at arm's length | держать на расстоянии |
Makarov. | keep someone at arm's length | указать кому-либо его место |
gen. | keep at arm's length | держать кого-либо на расстоянии |
gen. | keep him at an arm's length | держать его на расстоянии |
gen. | keep him at an arm's length | не подпускать его близко |
cinema | master-at-arms | бутафор-оружейник |
nautic. | master-at-arms | главный старшина корабельной полиции |
auto. | material specified for front facia panels, arm rests and head restraints that is efficient at absorbing impact | энергопоглощающий материал (MichaelBurov) |
auto. | material specified for front facia panels, arm rests and head restraints that is efficient at absorbing impact | упругий материал, предназначенный для покрытия передней панели, подлокотников и подголовников (MichaelBurov) |
auto. | material specified for front facia panels, arm rests and head restraints that is efficient at absorbing impact | вспененный энергопоглощающий материал (MichaelBurov) |
gen. | кееp somebody at arm's length | держать кого-либо на почтительном расстоянии (взято из словаря Кунина yushish) |
auto. | rear suspension arm attached to the underbody to the front of the rear wheels and attached to the rear hub or axle at the other end | направляющее устройство задней подвески (MichaelBurov) |
auto. | rear suspension arm attached to the underbody to the front of the rear wheels and attached to the rear hub or axle at the other end | продольная реактивная штанга (MichaelBurov) |
auto. | rear suspension arm attached to the underbody to the front of the rear wheels and attached to the rear hub or axle at the other end | стержень, шарнирно связанный концами с основанием кузова и задней балкой или ступицей (MichaelBurov) |
gen. | sergeant-at-arms | парламентский пристав (обыкн. старший офицер или отставной генерал) |
Makarov. | she tugged at my arm | она дёргала меня за руку |
Makarov. | she waved her arm at me | она помахала мне рукой |
Makarov. | suddenly I felt someone tugging at my arm | вдруг я почувствовал, как кто-то тянет меня за рукав |
gymn. | upper arm hang with body flexing upward at the hips | упор на руках согнувшись |