Subject | English | Russian |
Makarov. | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea | определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс |
context. | as a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice | я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться (Эренбург) |
math. | as it must | как и должно быть (be) |
gen. | as one cooked the porridge, so must he eat it | как постелешь, так и поспишь |
gen. | as one cooked the porridge, so must he eat it | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
gen. | as one cooked the porridge, so must he eat it | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | as one cooked the porridge, so must he eat it | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | as one make his bed, so he must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
gen. | as one make his bed, so he must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | as one make his bed, so he must lie on it | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
gen. | as one make his bed, so he must lie on it | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
proverb | as one makes his bed, so he must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
gen. | as you cooked the porridge, so must you eat it | как постелешь, так и поспишь |
gen. | as you cooked the porridge, so must you eat it | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | as you cooked the porridge, so must you eat it | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
gen. | as you cooked the porridge, so must you eat it | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
proverb | as you cooked your porridge, so must you eat it | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
proverb | as you cooked your porridge, so must you eat it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
proverb | as you make your bed, so must you lie on it | как постелешь, так и поспишь |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must be in it | как постелишь, так и поспишь букв. (ср.: что посеешь то и пожнёшь сам заварил кашу сам и расхлёбывай) |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must be in it | что посеешь, то и пожнёшь |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must be on it | что посеешь, то и пожнёшь |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must be upon it | как постелишь, так и поспишь букв. (ср.: что посеешь то и пожнёшь) |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must be upon it | что посеешь, то и пожнёшь |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must lie on it | как постелишь, так и поспишь (ср.: что посеешь то и пожнёшь) |
proverb | as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | as you make your bed, so you must lie on it | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
proverb | as you make your bed, so you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь (букв.: как постелишь так и поспишь) |
gen. | as you make your bed, so you must lie on it | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
proverb | as you make your bed, so you must lie on upon it | как постелешь, так и поспишь |
proverb | as you make your bed, so you must lie on upon it | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | as you must know, it is quite untrue | как вы, вероятно, знаете, это совершенно не так |
Makarov. | if the gas blows back you must turn off the supply, as it is dangerous | если запахнёт газом, отключи его, это опасно |
math. | it must be taken as proved | следует считать доказанным |
Makarov. | the coin may cease to be of value as a passable thing, as money, but as a relic it must always live | монета может выйти из обращения как финансовый инструмент, как деньги, но всегда останется исторической ценностью |
Makarov. | the coin may cease to be of value as a passable thing, as money, but as a relic it must always live | монета может выйти из обращения как финансовый инструмент, как деньги, но всегда останется жить как историческая ценность |
gen. | the passage must be printed as it stands | отрывок следует напечатать без изменений |
gen. | the passage must be printed as it stands | отрывок следует напечатать как он есть |
gen. | the passage must be printed as it stands | отрывок следует напечатать в таком виде |
gen. | the passage must be printed as it stands | отрывок должен быть напечатан как он есть |
gen. | the passage must be printed as it stands | отрывок должен быть напечатан в таком виде |
gen. | the passage must be printed as it stands | отрывок должен быть напечатан без изменений |
gen. | we must leave everything as we find it | мы ничего не должны трогать |
gen. | we must leave everything as we find it | нужно оставить всё как есть (ничего не трогать) |