Subject | English | Russian |
lit. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. (Ellery Queen) |
gen. | as it comes | как угодно (ответ на вопрос "Как вам приготовить чай/кофе/напиток/еду?") |
inf. | as it comes | без разницы (Супру) |
gen. | as it comes | неразбавленный (алкогольный напиток slitely_mad) |
inf. | as it comes | как угодно (Technical) |
gen. | as it comes | всё равно |
gen. | come off it – we know you're as poor as the rest of us | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы |
gen. | come-as-it-is | под ключ (Banderozz) |
inf. | I'll deal with that as it comes | проблемы надо решать по мере поступления (Русский вариант -- (с) переводчика сериала The Wire / "Прослушка", 5-й сезон, 9-я серия. Chapeau, уважаемый коллега. Alexander Oshis) |
Makarov. | in spring and fall when it is impossible to haul your supplies, dogs come in handy as packers | весной и осенью, когда трудно транспортировать товары, помогают собаки, выступающие в роли вьючных животных |
rhetor. | it comes as a no surprise that | неудивительным оказывается то, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it comes as a no surprise that | неудивительно, что (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | it should come as no shock | нет ничего удивительного в том |
Игорь Миг | it should come as no shock | никого не должен удивлять тот факт, что |
gen. | it should come as no surprise that | неудивительно, что (Olga Okuneva) |
gen. | it should come as no surprise that | логично, что (dreamjam) |
Игорь Миг | it should come as no surprise that | вполне ожидаемо, что |
Игорь Миг | it should come as no surprise that | никого не должно удивлять, что |
Игорь Миг | it shouldn't come as a surprise that | неудивительно, что |
gen. | it was as if the world had come to an end | это было похоже на конец света |
Makarov. | it will come out as I predicted | всё получится так, как я предсказывал |
quot.aph. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. | Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
quot.aph. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us | да и пойдите княжить и володеть нами (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
Игорь Миг | so it comes as no surprise that | поэтому неудивительно, что |
Игорь Миг | so it comes as no surprise that | нет ничего удивительного в том, что |
gen. | stir the soup as it comes to a boil | мешать суп, доведя его до кипения (pivoine) |
gen. | take as it comes | принимать как есть (Shtommi) |
Makarov. | take each day as it comes | жить сегодняшним днём |
gen. | take each day as it comes | не переживать о том, что день грядущий несёт/готовит (VLZ_58) |
idiom. | take each day as it comes | живи сегодняшним днём (Yeldar Azanbayev) |
gen. | take each day as it comes | не строить далеко идущих планов (VLZ_58) |
gen. | take it as it comes | смириться с ситуацией (YuliaO) |
gen. | take it as it comes | импровизировать (VLZ_58) |
gen. | take it as it comes | принять как есть (YuliaO) |
gen. | take it as it comes | плыть по течению (YuliaO) |
progr. | the great strength of the state machine approach is that it enables you to come up with an explicit definition of valid states for some aspect of your application and enforce proper behaviors as an application moves from one state to another | Мощь подхода, использующего конечный автомат, обусловлена тем, что он позволяет в явном виде определить действительные состояния для некоторого аспекта вашего приложения и задать соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
Makarov. | the musicians might come together now and again for a blow, but it's finished as a regular aggregation | музыканты могут изредка собираться, чтобы поиграть вместе, но единым коллективом они уже не выступают |
rhetor. | the truth as naked as it comes | чистая правда как она есть (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | the truth as naked as it comes | голая истина как она есть (Alex_Odeychuk) |