DictionaryForumContacts

   English
Terms containing as if | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.a widely cited moral principle in the debate about designer baby is that we fail to respect the status of someone as a human being if we use them solely as a tool in pursuit of our own endsв ходе дискуссий часто ссылаются на довольно широко известный моральный принцип, согласно которому мы не способны признавать человеком того, кого мы используем только как средство достижения наших собственных целей (bigmaxus)
gen.acting as if victory were already in the bagшапкозакидательство (Logofreak)
gen.after all that, he came to us as if nothing had happenedпосле всей этой истории, он пришёл к нам как ни в чём не бывало
Makarov.after three years in Cambridge, I finally feel as if I belong hereпосле трёх лет, проведённых в Кембридже, я наконец-то ощущаю себя "своим"
insur.an insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documentsСтраховой случай считается наступившим, если он подтверждён соответствующими документами (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий)
gen.and as if that wasn't bad enoughи всё бы ничего (ReversoContext)
gen.and as if to make my pointесли уже на то пошло (z484z)
gen.and as if to make my pointРаз уже на то пошло (z484z)
gen.and as if to make my pointРаз уже об этом зашла речь (z484z)
gen.and as if to make things even worseа тут ещё (4uzhoj)
lit.And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her.С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
proverbappear as if from nowhereоткуда ни возьмись (кто, что) (to appear)
comp., MSArticle "%1!s!" can not be added, an indexed view published as 'indexed view logbased' and a stored procedure in either form of 'proc exec" can not be published if their common base table is also publishedСтатья "%1!s!" не может быть добавлена, а индексированное представление, опубликованное как "indexed view logbased", и хранимая процедура в любой форме "proc exec" не могут быть опубликованы, если их общая базовая таблица также опубликована (SQL Server 2012 ssn)
busin.as and if issuedпредполагаемая цена ещё не выпущенных акций
busin.as and if issuedакции для обмена на старые акции
gen.as ifгипотетически (контекстуальный перевод (The analysis that follows has been produced as if it was undertaken by an actual executive during Company's formative years) irip)
gen.as ifкак будто бы
gen.as if!да ну! (shergilov)
gen.as ifкак будто (as if you didn't know – как будто вы не знали)
gen.as ifкак бы ни
gen.as ifточно
gen.as if!как бы не так!
gen.as if!не тут-то было (ирон.)
gen.as if!куда там!
gen.as if!я очень сомневаюсь в этом
gen.as ifкак если бы
gen.as ifкак бы
gen.as ifвроде бы (подчинительный союз, употребляемый для передачи приблизительности сравнения Leonid Dzhepko)
gen.as if!ещё чего! (opossum)
Gruzovik, obs.as ifаки бы
idiom.as ifв нынешнем состоянии (Interex)
sarcast.as ifда конечно (написание русского словосочетания без запятой, см. kartaslov.ru Abysslooker)
obs.as ifаки (Mr.Gone)
gen.as ifсловно
gen.as ifбудто бы
gen.as ifбудто
gen.as if!во врать! (shergilov)
sarcast.as if!ага, ёпт! (This fuckface thought he could teach me how to drive just because he got into my car. As if! – Этот придурок решил, что раз он сел ко мне в машину, то может указывать мне, как водить. Ага, ёпт! Taras)
sarcast.as ifкак будто бы ("... as if weather balloons or swamp gas could explain sightings with multiple witnesses in the military or coast guard." • The production company knew the case was valid, they said, because they had found a brief story about it on the Internet. As if that somehow legitimized it with 100 percent certainty! mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
slangas ifтипа (Ivan Pisarev)
inf.as if!Кокушки! (устар., отрицание)
context.as ifсдается мне (They had a funny look on both their faces, as if they were both going to die. As if they really wanted to kill each other and be killed. — Вид у обоих был чудной, такой, сдается мне, бывает перед смертью. Сдается мне, каждому из них сейчас важнее всего было убить другого, а там будь что будет. Mikhail11)
inf.as ifможно подумать! (Sempai)
Gruzovik, inf.as ifровно
gen.as ifякобы
gen.as if a demon is after himкак будто за ним черти гонятся (kopeika)
gen.as if a great weight had been lifted from my shouldersгора с плеч (Taras)
idiom.as if a great weight has been rolled off the soulкак камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
idiom.as if a great weight has been rolled off the soulбудто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
idiom.as if a great weight has been rolled off the soulкак будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.as if a terrible load has been lifted from one's shouldersгора с плеч (Taras)
gen.as if according to scriptкак по писаному (Ремедиос_П)
saying.as if an army has marched through the placeкак Мамай прошёл (Anglophile)
busin.as if and whenесли и когда
econ.as if and when sharesакции в условной консигнации (для обозначения ещё не выпущенных акций, которые уже котируются на бирже)
gen.as if assessmentусловное начисление ? (статья договора, касающаяся налогов Lavrov)
gen.as if at a commandкак по команде (Anglophile)
gen.as if butter wouldn't melt in one's mouthсловно и воды не замутит (He looks as if butter wouldn't melt in his mouth. Он только кажется тихоней. Mirinare)
gen.as if by designкак по заказу (scherfas)
gen.as if by enchantmentкак по волшебству
Gruzovikas if by magicкак по щучью велению
Gruzovikas if by magicпо щучью велению
gen.as if by magicкак по волшебству
gen.as if by magicкак по мановению волшебного жезла
gen.as if by magicкак будто по волшебству
gen.as if by magicкак по мановению волшебной палочки (Anglophile)
proverbas if by magicпо щучьему велению
gen.as if by magicсловно по волшебству
Gruzovikas if by magicкак по щучьему велению
gen.as if by sorceryкак по волшебству (Pickman)
gen.as if cold water had been poured upon youвас как будто обдало холодной водой
gen.as if confessingкак на духу (Anglophile)
Gruzovikas if deadзамертво
gen.as if deliberatelyкак будто бы нарочно (Things started to go awry even during Hill's return trip. On one otherwise unremarkable stretch of road, kangaroos started inexplicably hurling themselves at his vehicle, as if deliberately. ART Vancouver)
gen.as if everything was child's play to herей всё нипочём
psychol.as if experimentмысленный эксперимент
gen.as if he did not hear about it!как будто он не слышал об этом!
inf.as if he had a right to be thereкак белый человек
gen.as if he had inside informationсловно в воду глядел
gen.as if he had inside informationкак в воду глядел
proverbas if he were born yesterdayс луны свалился
gen.as if he were clairvoyantсловно в воду глядел
gen.as if he were clairvoyantкак в воду глядел
gen.as if he would ever do such a thing!как будто он на это способен!
Makarov.as if he would ever do such a thing!будто он на это способен!
Makarov.as if he would ever do such a thing!как будто он на это способен!
gen.as if he would refuseеще бы он отказался!
Makarov.as if I cared!меня это не интересует!
gen.as if I caredа мне не всё равно?
Makarov.as if I cared!а мне-то что!
Makarov.as if I cared!а мне всё равно!
gen.as if I caredподумаешь!
gen.as if I didn't know!а то я не знаю! (Interex)
gen.as if I need to explain myself to youс чего бы это мне отчитываться перед вами
emph.as if I would not know him!Неужели я бы его не узнал? (BrE: As if I should not know him! Of course, it was some other man.)
gen.as if I'd tell him!так я ему и сказал!
Gruzovikas if in a dreamкак во сне
gen.as if inspiredвдохновенно (by someone or something Andrew Goff)
lawas if it had been namedкак если бы он именовался (кем-либо Mag A)
gen.as if it wasn't enoughкак будто этого было мало (4uzhoj)
math.as if it wereкак будто бы он был
gen.as if it wereкак будто бы это был (We opened presents as if it were my birthday – it was our first dinner party. ART Vancouver)
gen.as if it were by chanceневзначай (MichaelBurov)
inf.as if it were child’s playиграючи
gen.as if it were someone's for the askingвынь да положь (Anglophile)
gen.as if it were incidentalневзначай (MichaelBurov)
gen.as if it were randomневзначай (MichaelBurov)
gen.as if it were randomlyневзначай (MichaelBurov)
gen.as if it were the lanternкак светоч своей жизни (Interex)
gen.as if it were todayкак сейчас (помню как сейчас = I remember it as if it were today. ... having you I remember it as if it were today The tiny room and the single bed Though the tangled trails of time have led us far astray The memory seems to stay ... Alexander Demidov)
gen.as if it were your ownкак к собственному (triumfov)
Gruzovik, inf.as if nothing had happenedкак ни в чём не бывало
gen.as if nothing had happenedкак ни в чём не бывало
inf.carry on as if nothing had happenedноль реакции (as in "я рукой бью – судья ноль реакции" I beat it away with the hand but the referee carried on as if nothing had happened denghu)
Makarov.as if nothing had happenedкак будто ничего не случилось
Makarov.as if nothing was the matterкак будто ничего не случилось
Gruzovik, inf.as if nothing were wrongкак ни в чём не бывало
cliche.as if on cueсловно в ответ на это (at the exact moment one would expect (Oxford Dictionary) ART Vancouver)
gen.as if on cueкак по заказу (Clepa)
amer.as if on cueбудто по команде (as if on cue, the door opened Val_Ships)
gen.as if on cueкак по команде (VLZ_58)
Gruzovikas if on purposeкак нарочно
lawas if ownedкак своим собственным (владение и пользование имуществом как своим собственным Alexander Demidov)
SAP.as if principleпринцип "что было бы, если ... "
lawas if recited at lengthв рамках данного документа (Andy)
gen.as if riveted to the spotкак вкопанный
gen.as if sacredсвято
Gruzovik, dial.as if starchedкалёный
dial.as if starchedкаленый
lawas if such clauses were repeated hereinкак если бы эти положения были включены в текст настоящего договора (Leonid Dzhepko)
inf.as if that wasn't enough!этого только не хватало!
inf.as if that wasn't enough!этого ещё не хватало
gen.as if that wasn't enough!этого ещё не хватало! (Anglophile)
Makarov.as if the city had been desolated by the plagueсловно город был истреблён чумой
gen.as if the ground had swallowed himкак в воду канул (Anglophile)
commer.as if the magician waved his magic wandкак по мановению волшебной палочки (bigmaxus)
Makarov.as if there had been a contention among them who would do the bestони как будто бы состязались в том, кто сделает лучше
gen.as if there was no tomorrowсо страшной силой ('More)
slangas if there was/were no tomorrowкак в последний раз (Artjaazz)
gen.as if there were no to-morrowпосле нас хоть потоп
gen.as if there were no tomorrowсо страшной силой (idiomatic) To an excessive degree; desperately; frantically; very quickly or very much. Syn. like one's life depended on it 'More)
econ.as if therein wholly to be performedкак если бы он полностью выполнялся в данном штате (в данной стране Millie)
gen.as if they colludedкак сговорились (Gee, it's almost as if they colluded in covering something up. • It was as if everybody colluded to uphold the frothy market prices. • It seems like virtually all cloud billing apps cost the same, almost as if they colluded on price. 4uzhoj)
Makarov.as if they had a dispensation to speak what they pleaseкак если бы им разрешили говорить всё, что они хотят
quot.aph.as if this is not the caseкак будто это не так (Alex_Odeychuk)
gen.as if this was not enoughесли бы этого было мало
Gruzovikas if to mockкак на смех (someone)
gen.as if to mock someoneсловно на смех
gen.as if to mock someoneкак на смех
gen.as if to rub it inсловно на смех
gen.as if to rub it inкак на смех
gen.as if touched with a wandкак по мановению волшебной палочки (Anglophile)
fig.as if unwillinglyсловно нехотя ("The peephole in the door swung back. I saw Degarmo holding up his shield. Slowly and as if unwillingly the door was opened. He went in." Raymond Chandler ART Vancouver)
Makarov.as if we didn't have enough to worry aboutне было заботы!
gen.as if we're not busy enoughкак будто нам заняться нечем (Taras)
gen.as if we're not busy enoughа то нам заняться нечем (Taras)
gen.as if you didn't knowбудто вы не знали
Makarov.as if you didn't know!как будто бы вы не знали!
gen.as if you didn't knowкак будто вы не знали
gen.as if you don't knowбудто ты не знаешь!
gen.as if you have a choiceкак будто у тебя есть выбор
gen.as the day went on, if became hotterднём стало жарче
avia.as well as all other additional services and facilities provided if availableтак же как и все прочие дополнительные услуги и оснастка предоставленные при наличии таковых/такового (Your_Angel)
nautic.berth as ordered on arrival if sufficient waterпричал будет указан по прибытии при наличии достаточной глубины
gen.check if same asотметить в случае, если совпадает с (Please check if same as above. Permanent Address, : Delivery details check if same as contact details. Alexander Demidov)
gen.collapse as if poleaxedупасть как подкошенный (Anglophile)
gen.don't stand there as if you were made of stoneне стой как истукан
gen.don't stand there as if you were made of stoneне стой точно каменный
gen.drop as if one had been shotупасть как подкошенный
Makarov.dustbags act as filter and suction will be reduced if they are too fullмешки для пыли действуют как фильтры, и всасывание пыли уменьшается, если они переполнены
Makarov.evil thoughts count as evil acts, if not at once repelledзлые мысли следует немедленно подавлять, иначе они приравниваются к злодеяниям
gen.exactly as ifточно так же, как если бы (Ying)
proverbfaith, that's as well said, as if I had said it myself!господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!
gen.feel as ifказаться
gen.feel as ifиметь ощущение как будто
gen.feel as if he checks in and out of prison every dayидти на работу как на каторгу (Анна Ф)
gen.for all the world as ifточно так, как если бы
idiom.go as smoothly as if butteredкак по маслу (Things went as smoothly as if buttered. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
lit.Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering.Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. (B. Leason)
lawhas the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this agreementимеющих равную юридическую силу (leel)
gen.he acts as if he owns the placeон ведёт себя так, как будто он здесь хозяин
Makarov.he acts as if he was born yesterdayон как с луны свалился
gen.he behaves as if he owned the placeон ведёт себя так, как будто он здесь хозяин
Makarov.he can remember it as if it were yesterdayон помнит это, словно это было вчера
gen.he faced them to the door as if directing them outон развернул их в сторону двери, как бы выпроваживая
gen.he glared round the room as if expecting a challengeон окинул комнату свирепым взглядом, будто ожидая вызова
Makarov.he is like as if a madmanон точно помешанный
gen.he looked as if he were going to burst into tearsказалось, он вот-вот расплачется (linton)
gen.he looked at me as if trying to read my mindон посмотрел на меня так, словно пытался понять, что я думаю
Makarov.he looked up as if for approvalон поднял глаза, как бы ища одобрения
gen.he looked up as if for approvalон вскинул глаза, словно ища одобрения
gen.he looked up as if from approvalон поднял глаза, как бы ища одобрения
gen.he looks as if butter would not melt in his mouthон воды не замутит (Franka_LV)
Makarov.he looks as if he had been seriously illон выглядит как после тяжёлой болезни
Makarov.he looks as if he had seen a ghostу него такой вид, словно привидение увидел
gen.he looks as if he had seen a ghostу него такой вид, как будто он увидел привидение
Makarov.he looks as if he has been druggedон как в угаре
gen.he looks as if the had seen a ghostу него такой вид, словно привидение увидел
Makarov.he made as if he would escapeон сделал вид, что хочет убежать
gen.he made as if he would escapeон сделал вид, как что хочет убежать
gen.he made as if he would escapeон сделал вид, как будто хочет убежать
gen.he made as if to goон сделал вид, что хочет уйти
gen.he made as if to goон двинулся было уходить
gen.he made her uneasy, as if he could see right through to the deeps of her scheming soulон заставлял её нервничать, ей казалось, что он видит её насквозь, проникая в самые сокровенные уголки её коварной души (F. M Hendry)
gen.he passed her as if it were by chanceон, как бы невзначай, прошёл мимо неё
gen.he ran as if his life was in dangerон бежал так, словно его жизнь была в опасности
gen.he should stop acting as ifон должен перестать делать вид, как будто (Andrey Truhachev)
gen.he should stop acting as ifон должен перестать делать вид, что (Andrey Truhachev)
gen.he smiled as if he were glad to see usон улыбался, будто был рад видеть нас
gen.he spoke as if he were angryон говорил как-то зло
gen.he spoke as if his heart was breakingон говорил с надрывом
gen.he spoke to me as if we were already old friendsон говорил со мной так, будто мы с ним давние друзья
gen.he sprang up as if scaldedон вскочил как ошпаренный
gen.he stood there as if dumbон стоял, будто немой
Makarov.he swaggered in as if he owned the placeон вошёл с таким важным видом, будто весь дом принадлежал ему
gen.he swaggered in as if he owned the placeон вошёл с таким важным видом, будто весь дом принадлежал ему
Makarov.he swaggered into the place as if he was the owner of the houseон вошёл в дом с таким важным видом, как-будто дом принадлежал ему
Makarov.he talked to me as if I were a childон говорил со мной, точно я ребёнок
gen.he talks about it as if it were a done dealон говорит так, как будто всё уже решено
gen.he talks as if he were the bossон говорит, как будто он начальник
gen.he threatened to fire me, as if caredон грозил уволить меня, будто это может меня напугать
gen.he turned as if to goон повернулся, делая вид, что собирается уходить
gen.he walked fast as if trying to escapeон шёл быстро, словно стараясь скрыться
Makarov.he went at his breakfast as if he'd never eaten for a weekон набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю
gen.he went at his breakfast as if he'd never eaten for a weekон набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю
lit.He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney.Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон. (J. Krutch)
fig.of.sp.his parents looked at him as if he had sprouted three headsкак если бы они увидели привидение (досл. "выросли три головы" ad_notam)
fig.of.sp.his parents looked at him as if he had sprouted three headsего родители посмотрели на него так, как если бы у него рога выросли (ad_notam)
gen.his voice sounds as if he had a coldмне показалось, что он простужен
gen.his voice sounds as if he had a coldсудя по голосу, что он простужен
gen.his voice sounds as if he has a coldпо голосу кажется, что он простужен
gen.his whole body felt as if it were on fireвсе его тело было как будто объято пламенем
gen.hot water and steam, if brought to the surface, can be piped through buildings as heatводу и пар, вырвавшиеся на поверхность земли, можно использовать в домах для обогрева (bigmaxus)
Makarov.I always felt as if I was riding a race against timeя всегда чувствовал, что бегу наперегонки со временем
gen.I always felt as if I was riding a race against timeя всегда чувствовал, будто бегу наперегонки со временем
gen.I can see him in front of me as if he were aliveя его вижу перед собой, как живого
gen.I feel as if I'm up a blind alleyя чувствую, что зашёл в тупик
gen.I feel as if my head were burstingу меня такое чувство, как будто у меня раскалывается голова (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc., и т.д.)
Makarov.I feel as if the rope was already round my neckя чувствовал себя так, как будто петля уже затягивалась у меня на шее
gen.I felt as ifмне показалось (Soulbringer)
med.I get a sort of frightened feeling as if something awful is about to happen.я испытываю страх, кажется, будто что-то ужасное может вот-вот случиться (Одно из утверждений Госпитальной шкалы тревоги и депрессии. ННатальЯ)
gen.I wonder if you could ease up a little, as there are several people without seatподвиньтесь немного, пожалуйста, дайте людям сесть
proverbI would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscowя хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
scient.if all goes as plannedесли всё пойдёт как запланировано
offic.if and as agreedпо согласованию (igisheva)
econ.if and as long asесли и до тех пор, пока (Andrew052)
gen.if and as requiredв зависимости от требований (Terms or allow the subscribers who are opting out to terminate early subject to a pro-rated refund of prepaid fees), if and as required by law. | All officers and officials of the Corporation shall, if and as required by the Corporation, furnish approved surety bonds for the proper ... Alexander Demidov)
progr.If, as is quite common, there are ten interlock signals which allow a motor to start, the maintenance staff will need to be able to check these quickly in the event of a faultЕсли, как это обычно бывает, имеется порядка десяти блокирующих друг друга сигналов, позволяющих запустить электродвигатель, обслуживающий персонал в случае неисправности должен быть способен быстро проверить все эти сигналы (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide ssn)
rhetor.if everything is working as it shouldесли всё идёт по плану (Alex_Odeychuk)
rhetor.if everything is working as it shouldесли всё работает по плану (Alex_Odeychuk)
gen.if I could change the world, there'd be no such thing asесли бы я мог изменить мир, то в нём не было бы слова (такого-то Alex_Odeychuk)
gen.if I may be so bold as to askосмелюсь спросить (VLZ_58)
obs.if I may be so bold as to say soосмелюсь сказать ("Well, sir," said the guide, "it seemed, if I may be so bold as to say so, the only really clear point in the whole case." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
lit.If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses.Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. (B. Crosby)
Makarov.if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad startесли Джим и Мери уже сейчас ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж гладко
gen.if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad startесли Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо
lit.If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisitionЗа всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. (O. Henry, Пер. А. Горлина)
gen.if one so much as saidдостаточно сказать (He would run a mile if I so much as said "Boo!" to him. – Да мне достаточно сказать "кыш", и его как ветром сдует. ART Vancouver)
Makarov.if she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better offесли бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучше
patents.if the Applicant does not submit of supplementary materials, in a statutory term two months from the date of receipt of the Official Action by the Applicant, the application shall be treated as withdrawnпри непредставлении заявителем дополнительных материалов в установленные сроки два месяща от даты получения заявителем запроса заявка будет признана отозванной
lawif the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaidесли Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966)
Makarov.if the electric shock victim is still alive, proceed as followsесли пострадавший от электрического тока всё ещё живой, необходимо сделать следующее
Makarov.if the gas blows back you must turn off the supply, as it is dangerousесли запахнёт газом, отключи его, это опасно
Makarov.if the great toe be struck off, let twenty shillings be paid him as bootесли будет у кого отрублен большой палец, ему причитаются двадцать шиллингов в возмещение
math.if the value of f x gets larger and larger without bound as x approaches a, then:если значение f x стремится к бесконечности при a стремящемся к нулю, то
gen.if things go as they areесли всё будет как сейчас (Ремедиос_П)
idiom.if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest.если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso)
math.if this proposal is tentatively accepted as validесли это предложение предварительно одобрено, то
proverbif we can't as we would, we must do as we canесли мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется
proverbif we can't as we would, we must do as we canесли не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем
gen.if we could see ourselves as others see us, we would probably change our viewsвзгляни на себя глазами других-и ты, возможно, изменишь свои взгляды
math.if we take as the constitutional lawесли мы примем соотношения за конституционные, то (the relations then ...)
math.if we take as the constitutional lawесли мы примем соотношения за конституционные, то (the relations then ...; ...)
lawif, when, and as executedесли, когда и в случае, если будет заключён (Yeldar Azanbayev)
lawif, when, and as executedесли, когда и в случае, если будет подписан (Yeldar Azanbayev)
Makarov.if you dare to trespass on my grounds you will be treated as a vagrant or a beggarесли вы осмелитесь ступить на мои земли, с вами поступят, как с бродягой или нищим
Makarov.in a pas de deux with Ted Kivitt, she stepped majestically on point as if there were magnets concealed in her toe shoesв па-де-де с Тедом Кивиттом она величественно выступала на пуантах, как будто в её балетных туфлях были спрятаны магниты
gen.in spite of all their efforts to put things right, it looks as if their relationship is beyond redemptionнесмотря на то, что они стараются наладить отношения, кажется, их союз окончательно потерпел крушение
cliche.it appeared as ifказалось, что (After this harrowing encounter, they went back the following day to get their things from the house, only to find the ranch owner and numerous police and “military looking” people all over the area. On top of this, it appeared as if the entire first floor of the home had been completely wrecked by something. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
Gruzovikit does not look as ifнезаметно
gen.it doesn't look as ifнезаметно
gen.it doesn't look as if this room is fit to live inне похоже, чтобы это была жилая комната
gen.it feels as if it's going to be a nice day todayсегодня, кажется, будет хороший день
gen.it has vanished as if by magicкак рукой сняло
gram.it is as ifведь (Ying)
math.it is as ifполучается впечатление, что
gen.it is as ifсоздаётся впечатление, что (Anglophile)
gen.it is as if the disease is steadily eating away his personalityпохоже, что болезнь неуклонно разрушает его личность
gen.it is not as ifнельзя сказать, что (suburbian)
gen.it is not as ifнельзя утверждать, что (suburbian)
gen.it is not as ifне то чтобы (suburbian)
gen.it isn't as ifне то чтобы (Abysslooker)
gen.it isn't as ifвовсе не (macmillandictionary.com Abysslooker)
gen.it isn't as ifможно подумать (alikssepia)
gen.it isn't as if we wanted itне то чтобы мы очень этого хотели
gen.it looks as ifпохоже на то, что (Nadia U.)
Gruzovik, inf.it looks as ifникак
inf.it looks as ifтого и гляди
Gruzovikit looks as ifпохоже
gen.it looks as if a quarrel will break out any minuteтут, того и гляди, ссора начнётся
humor.it looks as if he can stand drinkпохоже, что он не откажется от рюмочки
gen.it looks as if I'll be staying hereпохоже на то, что я тут остаюсь
gen.it looks as if it is going to turn wetпохоже, пойдут дожди (as if it were going to be fine, as though we should have a storm, etc., и т.д.)
Makarov.it looks as if it may rainпохоже на то, что пойдёт дождь
Makarov.it looks as if it's blowing up for severe weatherкажется, скоро погода изменится к худшему
gen.it looks as if it's blowing up for severe weatherкажется, ветер усиливается, и погода вот-вот ухудшится
Makarov.it looks as if my son has been entangled with criminalsкажется, мой сын связался с преступниками
gen.it looks as if our warnings have sunk inпохоже, они вняли нашим предостережениям
gen.it looks as if she will make a full recoveryона скорее всего полностью поправится
gen.it looks as if she will make a full recoveryона, по всей вероятности, полностью выздоровеет
gen.it looks as if she will make a full recoveryтакое впечатление, что она полностью восстановится (после болезни)
gen.it looks as if she will make a full recoveryпохоже на то, что она полностью поправится
gen.it looks as if the overflow from the sink is blockedпохоже, что засорена переливная труба раковины
gen.it looks as if they were afraidкажется, что они боялись (as if he wouldn't go, as if trouble were brewing, etc., и т.д.)
gen.it looks as if they were afraidсоздаётся такое впечатление, что они боялись (as if he wouldn't go, as if trouble were brewing, etc., и т.д.)
gen.it looks as if we are going to have troubleпохоже на то, что у нас будут неприятности
gen.it looks as if we are going to have troubleвидимо, у нас будут неприятности
gen.it looks as if we're in for some bad weatherпохоже на то, что мы просто ждём плохой погоды
gen.it looks to me as if the skirt is too longмне кажется, что юбка слишком длинна
gen.it often appears in a family, as if all the qualities of the progenitors were potted in several jarsв семье часто случается так, что все качества предков сосредотачиваются в нескольких представителях. (R. W. Emerson)
Игорь Мигit seems as ifкак представляется
gen.it seems as ifкажется
gen.it seems as ifкак будто (бы)
Игорь Мигit seems as ifскладывается впечатление, что
Игорь Мигit seems as ifпредставляется, что
Игорь Мигit seems as ifсоздаётся впечатление, что
gen.it seems as ifкак будто бы
Makarov.it seems as if it were going to rainтакое впечатление, что сейчас пойдёт дождь
gen.it seems as if it were going to rainкажется, сейчас пойдёт дождь
gen.it seems as if the weather is getting betterкак будто бы погода налаживается
gen.it seems as if the weather is getting betterкажется, погода налаживается
gen.it seems to me as if I saw you somewhereмне кажется, будто я вас где-то видел
gen.it sounds as ifПохоже (linton)
gen.it sounds as if he wanted to back out of itэто прозвучало так, как будто он хочет пойти на попятный
gen.it sounds as if someone's walking along the hallсловно кто-то по коридору ходит
gen.it sounds to me as if someone were trying to get into the houseпо звуку мне показалось, что кто-то пытался забраться в дом (as if someone was running away, etc., и т.д.)
gen.it sounds to me as if someone were trying to get into the houseпо звуку у меня сложилось впечатление, что кто-то пытался забраться в дом (as if someone was running away, etc., и т.д.)
Makarov.it was as chilly as if it had been Octoberбыло прохладно, как бывает в октябре
gen.it was as chilly as if it had been Octoberбыло про-мозгло, будто на дворе октябрь
gen.it was as if the world had come to an endэто было похоже на конец света
gen.it was flattened as if a steamroller had gone over itвсё было ровным, как будто по этому месту проехал каток
gen.it wasn't as ifможно подумать (предваряет ложную предпосылку alikssepia)
gen.it wasn't as ifдело было не в том, что (alikssepia)
gen.it would look as ifпохоже на то, что
gen.it would look as if you are afraidэто похоже на то, что вы боитесь
gen.it would look as if you are afraidможно подумать, что вы боитесь
Игорь Мигit's as ifпохоже, что
Игорь Мигit's as ifтакое ощущение, что
Игорь Мигit's as ifтакое чувство, будто
Игорь Мигit's as ifэто выглядит так, как будто
Игорь Мигit's as ifтакое впечатление, что
Игорь Мигit's as ifвозникает ощущение, что
Игорь Мигit's as ifмне кажется, что
Игорь Мигit's as ifсловно
Игорь Мигit's as ifкак будто
Игорь Мигit's as ifвыглядит так, будто
Игорь Мигit's as ifбудто бы
Игорь Мигit's as ifэто как если бы
inf.it's as if they are in collusionони как сговорились (VLZ_58)
gen.it's not as ifнельзя сказать, что (suburbian)
gen.it's not as ifнельзя утверждать, что (suburbian)
gen.it's not as ifне то чтобы (suburbian)
gen.it's not as if something is going somewhereникуда smth от нас не денется (Nrml Kss)
gen.just as if nothing had happenedкак ни в чём не бывало
gen.just for all the world as ifточно так, как бы
gen.like as ifбудто
gen.like as ifкак бы
idiom.look as if butterприкидываться
gen.look as if butter wouldn't melt in mouthтише воды, ниже травы
gen.look as if butter wouldn't melt in mouthприкидываться тихоней
gen.look as if butter wouldn't melt in mouthпритворяться тихоней
gen.look as if butter wouldn't melt in mouthводы не замутить
Makarov.look as if butter wouldn't melt in one's mouthприкидываться тихоней
Makarov.look as if butter wouldn't melt in one's mouthпритворяться тихоней
Makarov.look as if butter wouldn't melt in one's mouthводы не замутит
Makarov.look as if butter wouldn't melt in one's mouthводы не замутить
Makarov.look as if butter wouldn't melt in one's mouthтише воды, ниже травы
Makarov.look as if butter wouldn't melt in one's mouthпритворяться тихоней, иметь невинный, безобидный вид
gen.look as if butter wouldn't melt in mouthводы не замутит
gen.look as if he wanted to join usпохоже на то, что он хочет присоединиться к нам (as if you had slept badly, as though he were thinking of mischief, etc., и т.д.)
gen.look as if one came out of a bandboxбыть одетым с иголочки
gen.look as if one had just come out of a bandboxбыть одетым с иголочки
gen.look as if one has been dragged through a hedge backwardsторчать в разные стороны (о волосах Anglophile)
humor.look as if one has been dragged through a hedge backwardsя летела с сеновала, тормознула головой (о прическе)
gen.look as if one has been dragged through a hedge backwardsиметь взъерошенный вид (Anglophile)
idiom.look as if one stepped out of a bandboxиметь щегольской вид (Bobrovska)
idiom.look as if one stepped out of a bandboxиметь франтоватый вид (Bobrovska)
idiom.look as if one stepped out of a bandboxбыть одетым с иголочки (Bobrovska)
fig.of.sp.looked as if he was from abroadвыглядевший иностранцем (Alex_Odeychuk)
gen.looked to me as ifмне показалось, что (+ simple past: He grabbed a tree and swung himself around and ducked or dove down behind some thick brush. The total time of this took 3 to 5 seconds and he disappeared. He looked to me as if he was dressed all in black with a black toque or a balaclava on his head. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
idiom.looks as if there had been an earthquakeкак Мамай прошёл (Также могут употребляться сравнительные союзы "будто", "точно", "словно". VLZ_58)
idiom.looks as if there had been an invasion by the Hunsкак Мамай прошёл (VLZ_58)
gen.make as ifказаться
gen.make as ifприкидываться
inf.make as ifпритворяться (alia20)
gen.make as ifделать вид, будто
gen.make as if toпорываться (SirReal)
Makarov.make as if to do somethingпритворяться, будто собираешься что-либо сделать
gen.make it look as ifделать вид
math.much as if it wereпочти так же, как если бы
gen.my leg feels as though it was broken, I feel as if my leg was brokenу меня, кажется, сломана нога
gen.not as ifне то чтобы (suburbian)
gen.not as ifнельзя сказать, что (suburbian)
gen.oh, as if things weren't bad enough!Эх, не было печали!
Makarov.old lady fusses over her dog as if it were a childстарушка носится со своей собакой, как с ребёнком
proverbone looks as if butter wouldn't melt in one's mouthизображать из себя невинность
idiom.run around as if hair was on fireработать как бешеный (VLZ_58)
idiom.run around as if hair was on fireработать по-сумасшедшему (As the deadline approached, the project team were running around as if their hair was on fire. VLZ_58)
idiom.run as if one's hair was on fireбежать изо всех сил (sunchild)
math.segments of lengths a, b, c, and d are said to be proportional if a is to b as c is to dпропорциональные отрезки
progr.sensor checking if not provided as a service of the embedded softwareпроверка датчиков, если она не предоставляется как утилита или встроенная программа (как сервис встроенного программного обеспечения ssn)
gen.she acts as if she were aона ведёт себя так, как будто она невесть кто (someone)
Makarov.she acts as if she were aона ведёт себя так, как будто она невесть кто (someone)
Makarov.she felt as if her head were burstingей казалось, что голова у неё раскалывается
Makarov.she felt as if his words had granted herона чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её грехов
Makarov.she felt as if his words had granted her absolutionона чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её грехов
gen.she felt as if she'd signed away her lifeей казалось, что она подписала себе смертный приговор
vulg.she goes as if she cracked nuts with her tailкомментарий по поводу вихляющей женской походки
Makarov.she had stood petrified before him, as if affected by some wicked spellона стояла перед ним окаменев, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятие
Makarov.she had stood petrified before him, as if affected by some wicked spellона стояла, как окаменевшая, перед ним, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятие
Makarov., saying.she looks as if butter would not melt in her mouthона воды не замутит
gen.she should stop acting as ifей следовало бы прекратить претворяться, что
gen.she should stop acting as ifей следует перестать делать вид, что
gen.she should stop acting as ifей следует перестать делать вид, будто
gen.she should stop acting as ifей следовало бы перестать делать вид, будто
gen.she should stop acting as ifей надо бы прекратить претворяться, что
Makarov.she turned pale as if she had seen a ghostона побледнела, как будто увидела призрак
Makarov.she viewed Mrs. Logan with a stern, steady gaze, as if reading her features as a margin to her intellectона сурово и пристально оглядела миссис Логан, будто пытаясь по внешнему виду определить, насколько та умна
idiom.someone felt as if the sky was fallingнебо с овчинку показалось (VLZ_58)
idiom.speak as if reading from a bookговорить как по писаному (VLZ_58)
Makarov.Spot was fawning on him as if he understood every wordМеченый ласкался к нему, как будто понимал каждое слово
gen.stand as if frozenзастыть как вкопанный (Pokki)
gen.stand still as if by commandостановиться как по команде (Andrey Truhachev)
gen.stand still as if by commandостанавливаться как по команде (Andrey Truhachev)
Makarov.that boy walked into the meal as if he hadn't seen food for a weekэтот парнишка накинулся на еду, как будто целую неделю ничего не ел
Makarov.the amazed horse veered quickly to one side, and stopped as if stricken to stoneиспуганная лошадь шарахнулась в сторону и замерла, как каменная
gen.the bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquakeкровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении
Makarov.the cat was lapping up the milk as if it had not been fed for daysкошка жадно лакала молоко, как будто она не ела несколько дней
Makarov.the curfew gave licence to the police to hunt people as if they were animalsкомендантский час позволил полиции охотиться на людей, как на животных
logist.the delivery date is regarded as met, ifСрок поставки считается соблюдённым, если
gen.the dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assaultсобака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепиться
Makarov.the house looks as if it is going to collapseдом грозит падением
gen.the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurryу домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке
Makarov.the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molassesИтальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой
gen.the light's gone out as if on purposeкак нарочно, потух свет
Makarov.the little boat zoomed across as if without effortмимо легко пронеслась небольшая лодка
Makarov.the little boat zoomed across as if without effortнебольшая лодка легко пронеслась мимо
gen.the medicine worked as if by magicлекарство оказалось чудодейственным
Makarov.the new girl seems rather puffed up, as if she thinks she's too important to talk to anybodyновая девица, кажется, излишне чванится, думает, что она такая важная, что никто не достоин с ней и говорить
Makarov.the office block looks as if it's just been chucked upздание офиса, похоже, возводили второпях
Makarov.the old lady fusses over her dog as if it were a childстарушка носится со своей собакой, как с ребёнком
Makarov.the pigs gobbled down gobbled up the waste food as if they had not been fed for daysсвиньи сожрали объедки с такой скоростью, как будто их несколько дней не кормили
Makarov.the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as plannedесли вам не удастся провести ваш отпуск так, как вам хотелось, вам вернут деньги за билет
Makarov.the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as plannedесли вы не сможете отправиться в поездку в намеченные сроки, вам вернут деньги за билет
gen.the view appeared as if it had been suddenly thrown on a screenперед нами открылся вид, словно его внезапно спроектировали на экране
gen.the water is tormented as if a hurricane had struck itморе волнуется, как будто над ним прошёл ураган
progr.there are two kinds of execution-based testing: testing to specs black-box testing and testing to code whitebox testing. Both kinds use the same strategy of feeding the program with input data and observing if the output is as expectedИмеются два вида тестирования, основанного на выполнении программы: тестирование на основе технических требований тестирование методом чёрного ящика и тестирование по исходным текстам тестирование методом белого ящика. Оба вида используют ту же самую стратегию задания программе входных данных и наблюдения, тот ли выходной результат получается, который ожидался (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering)
gen.there was heard so loud a as if heaven had split asunderраздался такой громкий треск, как будто небеса раскололись
Makarov.there was heard so loud a crack, as if heaven had split asunderраздался такой громкий треск, как будто небеса треснули пополам
gen.these gloves look as if they had already been wornу этих перчаток такой вид, словно их уже надевали
gen.these gloves look as if they had already been wornу этих перчаток такой вид, словно их уже носили
gen.these gloves look as if they had already been wornу этих перчаток поношенный вид
Makarov.they squinnied cunningly at me the whole time, to see if I look as if I believe themони всё время хитро косились на меня, чтобы понять, верю я им или нет
gen.this book looks as if it's just been chucked togetherкажется, эту книжку писали в страшной спешке
Makarov.this book looks as if it's just keen chucked togetherкажется, эту книжку писали в страшной спешке
Makarov.this box looks as if it's been broken intoкажется, эту коробку вскрывали
Makarov.this car looks as if it's been banged aboutэта машина выглядит так, как будто она побывала в аварии
gen.this car looks as if it's been banged aboutэта машина выглядит так, будто она побывала в аварии
Makarov.this car looks as if it's been banged aroundэта машина выглядит так, как будто она побывала в аварии
Makarov.this lamppost looks as if it's been run into by a busэтот столб выглядит так, как будто в него врезался автобус
Makarov.this old car looks as if it's been bashed aboutсудя по машине, хозяин её не жалел
Makarov.this old car looks as if it's been bashed aroundсудя по машине, хозяин её не жалел
Makarov.this poem reads as if it was tossed together in half an hourтакое ощущение, что это стихотворение было написано кое-как, за полчаса
Makarov.this poem sounds as if it was flung together in half an hourкажется, это стихотворение написали за полчаса
gen.this poem sounds as if it was flung together in half an hourкажется, это стихотворение написано за полчаса
gen.this seems as if it is goodпо виду это неплохо
Makarov.this wine tastes as if it's been doctored upу этого вина такой вкус, что можно подумать, что в него что-то добавили
gen.this wine tastes as if it's been doctored upу этого вина такой вкус, будто его разбавили
math.treat as ifрассматривать как будто бы
gen.treat smb. as if he were a childобращаться с кем-л. как с ребёнком
gen.treat smb. as if he were a childобращаться с кем-л. словно с ребёнком
gen.treat someone as if someone were a criminalобращаться как с преступником (When I call our municipal recycling line, the operator, her name's Marla, treats me as if I were a criminal. – обращается со мной, как с преступником ART Vancouver)
gen.use my house as if it were your ownрасполагайтесь у меня как дома
gen.vanished as if by magicкак рукой сняло (Anglophile)
gen.we arose as if by preconcertмы как по команде встали
scient.we could move twice as fast if our difficulties were eliminatedмы могли бы продвигаться в два раза быстрее, если бы были устранены наши трудности ...
lit.We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin.Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis)
Makarov.we must try to carry on as if nothing had happenedмы должны сделать вид, как будто ничего не произошло
busin.we would be grateful if you could deliver as soon as possible.мы были бы очень признательны, если бы вы выполнили доставку как можно скорее
gen.well, it looks as if the boss himself is comingда, никак сам хозяин идёт
gen.we've missed the bus, and it looks as if we'll have a walkмы опоздали на автобус, и это выглядело так, будто мы вышли прогуляться
gen.why do you keep jumping up as if you were sitting on needles?что вы точно на иголках сидите?
lawwith the effect as ifв том смысле как если бы (Alexander Matytsin)
gen.you look as if something has happenedу тебя такой вид, будто что-то случилось
gen.you look as if you did not understandу вас такой вид, будто вы не поняли
gen.you look as if you had been in the warsу тебя потрёпанный вид
gen.you look as if you slept badlyты выглядишь, как будто ты не выспался
slangyou say this as if it is a bad thingты так говоришь, будто это что-то плохое (snowleopard)
gen.you sound as ifПохоже (linton)
inf.your brother looks as if he's in high spirits todayваш брат сегодня глядит именником
Showing first 500 phrases