Subject | English | Russian |
gen. | a widely cited moral principle in the debate about designer baby is that we fail to respect the status of someone as a human being if we use them solely as a tool in pursuit of our own ends | в ходе дискуссий часто ссылаются на довольно широко известный моральный принцип, согласно которому мы не способны признавать человеком того, кого мы используем только как средство достижения наших собственных целей (bigmaxus) |
gen. | acting as if victory were already in the bag | шапкозакидательство (Logofreak) |
gen. | after all that, he came to us as if nothing had happened | после всей этой истории, он пришёл к нам как ни в чём не бывало |
Makarov. | after three years in Cambridge, I finally feel as if I belong here | после трёх лет, проведённых в Кембридже, я наконец-то ощущаю себя "своим" |
insur. | an insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents | Страховой случай считается наступившим, если он подтверждён соответствующими документами (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
gen. | and as if that wasn't bad enough | и всё бы ничего (ReversoContext) |
gen. | and as if to make my point | если уже на то пошло (z484z) |
gen. | and as if to make my point | Раз уже на то пошло (z484z) |
gen. | and as if to make my point | Раз уже об этом зашла речь (z484z) |
gen. | and as if to make things even worse | а тут ещё (4uzhoj) |
lit. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
proverb | appear as if from nowhere | откуда ни возьмись (кто, что) (to appear) |
comp., MS | Article "%1!s!" can not be added, an indexed view published as 'indexed view logbased' and a stored procedure in either form of 'proc exec" can not be published if their common base table is also published | Статья "%1!s!" не может быть добавлена, а индексированное представление, опубликованное как "indexed view logbased", и хранимая процедура в любой форме "proc exec" не могут быть опубликованы, если их общая базовая таблица также опубликована (SQL Server 2012 ssn) |
busin. | as and if issued | предполагаемая цена ещё не выпущенных акций |
busin. | as and if issued | акции для обмена на старые акции |
gen. | as if | гипотетически (контекстуальный перевод (The analysis that follows has been produced as if it was undertaken by an actual executive during Company's formative years) irip) |
gen. | as if | как будто бы |
gen. | as if! | да ну! (shergilov) |
gen. | as if | как будто (as if you didn't know – как будто вы не знали) |
gen. | as if | как бы ни |
gen. | as if | точно |
gen. | as if! | как бы не так! |
gen. | as if! | не тут-то было (ирон.) |
gen. | as if! | куда там! |
gen. | as if! | я очень сомневаюсь в этом |
gen. | as if | как если бы |
gen. | as if | как бы |
gen. | as if | вроде бы (подчинительный союз, употребляемый для передачи приблизительности сравнения Leonid Dzhepko) |
gen. | as if! | ещё чего! (opossum) |
Gruzovik, obs. | as if | аки бы |
idiom. | as if | в нынешнем состоянии (Interex) |
sarcast. | as if | да конечно (написание русского словосочетания без запятой, см. kartaslov.ru Abysslooker) |
obs. | as if | аки (Mr.Gone) |
gen. | as if | словно |
gen. | as if | будто бы |
gen. | as if | будто |
gen. | as if! | во врать! (shergilov) |
sarcast. | as if! | ага, ёпт! (This fuckface thought he could teach me how to drive just because he got into my car. As if! – Этот придурок решил, что раз он сел ко мне в машину, то может указывать мне, как водить. Ага, ёпт! Taras) |
sarcast. | as if | как будто бы ("... as if weather balloons or swamp gas could explain sightings with multiple witnesses in the military or coast guard." • The production company knew the case was valid, they said, because they had found a brief story about it on the Internet. As if that somehow legitimized it with 100 percent certainty! mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
slang | as if | типа (Ivan Pisarev) |
inf. | as if! | Кокушки! (устар., отрицание) |
context. | as if | сдается мне (They had a funny look on both their faces, as if they were both going to die. As if they really wanted to kill each other and be killed. — Вид у обоих был чудной, такой, сдается мне, бывает перед смертью. Сдается мне, каждому из них сейчас важнее всего было убить другого, а там будь что будет. Mikhail11) |
inf. | as if | можно подумать! (Sempai) |
Gruzovik, inf. | as if | ровно |
gen. | as if | якобы |
gen. | as if a demon is after him | как будто за ним черти гонятся (kopeika) |
gen. | as if a great weight had been lifted from my shoulders | гора с плеч (Taras) |
idiom. | as if a great weight has been rolled off the soul | как камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
idiom. | as if a great weight has been rolled off the soul | будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
idiom. | as if a great weight has been rolled off the soul | как будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | as if a terrible load has been lifted from one's shoulders | гора с плеч (Taras) |
gen. | as if according to script | как по писаному (Ремедиос_П) |
saying. | as if an army has marched through the place | как Мамай прошёл (Anglophile) |
busin. | as if and when | если и когда |
econ. | as if and when shares | акции в условной консигнации (для обозначения ещё не выпущенных акций, которые уже котируются на бирже) |
gen. | as if assessment | условное начисление ? (статья договора, касающаяся налогов Lavrov) |
gen. | as if at a command | как по команде (Anglophile) |
gen. | as if butter wouldn't melt in one's mouth | словно и воды не замутит (He looks as if butter wouldn't melt in his mouth. Он только кажется тихоней. Mirinare) |
gen. | as if by design | как по заказу (scherfas) |
gen. | as if by enchantment | как по волшебству |
Gruzovik | as if by magic | как по щучью велению |
Gruzovik | as if by magic | по щучью велению |
gen. | as if by magic | как по волшебству |
gen. | as if by magic | как по мановению волшебного жезла |
gen. | as if by magic | как будто по волшебству |
gen. | as if by magic | как по мановению волшебной палочки (Anglophile) |
proverb | as if by magic | по щучьему велению |
gen. | as if by magic | словно по волшебству |
Gruzovik | as if by magic | как по щучьему велению |
gen. | as if by sorcery | как по волшебству (Pickman) |
gen. | as if cold water had been poured upon you | вас как будто обдало холодной водой |
gen. | as if confessing | как на духу (Anglophile) |
Gruzovik | as if dead | замертво |
gen. | as if deliberately | как будто бы нарочно (Things started to go awry even during Hill's return trip. On one otherwise unremarkable stretch of road, kangaroos started inexplicably hurling themselves at his vehicle, as if deliberately. ART Vancouver) |
gen. | as if everything was child's play to her | ей всё нипочём |
psychol. | as if experiment | мысленный эксперимент |
gen. | as if he did not hear about it! | как будто он не слышал об этом! |
inf. | as if he had a right to be there | как белый человек |
gen. | as if he had inside information | словно в воду глядел |
gen. | as if he had inside information | как в воду глядел |
proverb | as if he were born yesterday | с луны свалился |
gen. | as if he were clairvoyant | словно в воду глядел |
gen. | as if he were clairvoyant | как в воду глядел |
gen. | as if he would ever do such a thing! | как будто он на это способен! |
Makarov. | as if he would ever do such a thing! | будто он на это способен! |
Makarov. | as if he would ever do such a thing! | как будто он на это способен! |
gen. | as if he would refuse | еще бы он отказался! |
Makarov. | as if I cared! | меня это не интересует! |
gen. | as if I cared | а мне не всё равно? |
Makarov. | as if I cared! | а мне-то что! |
Makarov. | as if I cared! | а мне всё равно! |
gen. | as if I cared | подумаешь! |
gen. | as if I didn't know! | а то я не знаю! (Interex) |
gen. | as if I need to explain myself to you | с чего бы это мне отчитываться перед вами |
emph. | as if I would not know him! | Неужели я бы его не узнал? (BrE: As if I should not know him! Of course, it was some other man.) |
gen. | as if I'd tell him! | так я ему и сказал! |
Gruzovik | as if in a dream | как во сне |
gen. | as if inspired | вдохновенно (by someone or something Andrew Goff) |
law | as if it had been named | как если бы он именовался (кем-либо Mag A) |
gen. | as if it wasn't enough | как будто этого было мало (4uzhoj) |
math. | as if it were | как будто бы он был |
gen. | as if it were | как будто бы это был (We opened presents as if it were my birthday – it was our first dinner party. ART Vancouver) |
gen. | as if it were by chance | невзначай (MichaelBurov) |
inf. | as if it were child’s play | играючи |
gen. | as if it were someone's for the asking | вынь да положь (Anglophile) |
gen. | as if it were incidental | невзначай (MichaelBurov) |
gen. | as if it were random | невзначай (MichaelBurov) |
gen. | as if it were randomly | невзначай (MichaelBurov) |
gen. | as if it were the lantern | как светоч своей жизни (Interex) |
gen. | as if it were today | как сейчас (помню как сейчас = I remember it as if it were today. ... having you I remember it as if it were today The tiny room and the single bed Though the tangled trails of time have led us far astray The memory seems to stay ... Alexander Demidov) |
gen. | as if it were your own | как к собственному (triumfov) |
Gruzovik, inf. | as if nothing had happened | как ни в чём не бывало |
gen. | as if nothing had happened | как ни в чём не бывало |
inf. | carry on as if nothing had happened | ноль реакции (as in "я рукой бью – судья ноль реакции" I beat it away with the hand but the referee carried on as if nothing had happened denghu) |
Makarov. | as if nothing had happened | как будто ничего не случилось |
Makarov. | as if nothing was the matter | как будто ничего не случилось |
Gruzovik, inf. | as if nothing were wrong | как ни в чём не бывало |
cliche. | as if on cue | словно в ответ на это (at the exact moment one would expect (Oxford Dictionary) ART Vancouver) |
gen. | as if on cue | как по заказу (Clepa) |
amer. | as if on cue | будто по команде (as if on cue, the door opened Val_Ships) |
gen. | as if on cue | как по команде (VLZ_58) |
Gruzovik | as if on purpose | как нарочно |
law | as if owned | как своим собственным (владение и пользование имуществом как своим собственным Alexander Demidov) |
SAP. | as if principle | принцип "что было бы, если ... " |
law | as if recited at length | в рамках данного документа (Andy) |
gen. | as if riveted to the spot | как вкопанный |
gen. | as if sacred | свято |
Gruzovik, dial. | as if starched | калёный |
dial. | as if starched | каленый |
law | as if such clauses were repeated herein | как если бы эти положения были включены в текст настоящего договора (Leonid Dzhepko) |
inf. | as if that wasn't enough! | этого только не хватало! |
inf. | as if that wasn't enough! | этого ещё не хватало |
gen. | as if that wasn't enough! | этого ещё не хватало! (Anglophile) |
Makarov. | as if the city had been desolated by the plague | словно город был истреблён чумой |
gen. | as if the ground had swallowed him | как в воду канул (Anglophile) |
commer. | as if the magician waved his magic wand | как по мановению волшебной палочки (bigmaxus) |
Makarov. | as if there had been a contention among them who would do the best | они как будто бы состязались в том, кто сделает лучше |
gen. | as if there was no tomorrow | со страшной силой ('More) |
slang | as if there was/were no tomorrow | как в последний раз (Artjaazz) |
gen. | as if there were no to-morrow | после нас хоть потоп |
gen. | as if there were no tomorrow | со страшной силой (idiomatic) To an excessive degree; desperately; frantically; very quickly or very much. Syn. like one's life depended on it 'More) |
econ. | as if therein wholly to be performed | как если бы он полностью выполнялся в данном штате (в данной стране Millie) |
gen. | as if they colluded | как сговорились (Gee, it's almost as if they colluded in covering something up. • It was as if everybody colluded to uphold the frothy market prices. • It seems like virtually all cloud billing apps cost the same, almost as if they colluded on price. 4uzhoj) |
Makarov. | as if they had a dispensation to speak what they please | как если бы им разрешили говорить всё, что они хотят |
quot.aph. | as if this is not the case | как будто это не так (Alex_Odeychuk) |
gen. | as if this was not enough | если бы этого было мало |
Gruzovik | as if to mock | как на смех (someone) |
gen. | as if to mock someone | словно на смех |
gen. | as if to mock someone | как на смех |
gen. | as if to rub it in | словно на смех |
gen. | as if to rub it in | как на смех |
gen. | as if touched with a wand | как по мановению волшебной палочки (Anglophile) |
fig. | as if unwillingly | словно нехотя ("The peephole in the door swung back. I saw Degarmo holding up his shield. Slowly and as if unwillingly the door was opened. He went in." Raymond Chandler ART Vancouver) |
Makarov. | as if we didn't have enough to worry about | не было заботы! |
gen. | as if we're not busy enough | как будто нам заняться нечем (Taras) |
gen. | as if we're not busy enough | а то нам заняться нечем (Taras) |
gen. | as if you didn't know | будто вы не знали |
Makarov. | as if you didn't know! | как будто бы вы не знали! |
gen. | as if you didn't know | как будто вы не знали |
gen. | as if you don't know | будто ты не знаешь! |
gen. | as if you have a choice | как будто у тебя есть выбор |
gen. | as the day went on, if became hotter | днём стало жарче |
avia. | as well as all other additional services and facilities provided if available | так же как и все прочие дополнительные услуги и оснастка предоставленные при наличии таковых/такового (Your_Angel) |
nautic. | berth as ordered on arrival if sufficient water | причал будет указан по прибытии при наличии достаточной глубины |
gen. | check if same as | отметить в случае, если совпадает с (Please check if same as above. Permanent Address, : Delivery details check if same as contact details. Alexander Demidov) |
gen. | collapse as if poleaxed | упасть как подкошенный (Anglophile) |
gen. | don't stand there as if you were made of stone | не стой как истукан |
gen. | don't stand there as if you were made of stone | не стой точно каменный |
gen. | drop as if one had been shot | упасть как подкошенный |
Makarov. | dustbags act as filter and suction will be reduced if they are too full | мешки для пыли действуют как фильтры, и всасывание пыли уменьшается, если они переполнены |
Makarov. | evil thoughts count as evil acts, if not at once repelled | злые мысли следует немедленно подавлять, иначе они приравниваются к злодеяниям |
gen. | exactly as if | точно так же, как если бы (Ying) |
proverb | faith, that's as well said, as if I had said it myself! | господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! |
gen. | feel as if | казаться |
gen. | feel as if | иметь ощущение как будто |
gen. | feel as if he checks in and out of prison every day | идти на работу как на каторгу (Анна Ф) |
gen. | for all the world as if | точно так, как если бы |
idiom. | go as smoothly as if buttered | как по маслу (Things went as smoothly as if buttered. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
lit. | Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. | Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. (B. Leason) |
law | has the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this agreement | имеющих равную юридическую силу (leel) |
gen. | he acts as if he owns the place | он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин |
Makarov. | he acts as if he was born yesterday | он как с луны свалился |
gen. | he behaves as if he owned the place | он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин |
Makarov. | he can remember it as if it were yesterday | он помнит это, словно это было вчера |
gen. | he faced them to the door as if directing them out | он развернул их в сторону двери, как бы выпроваживая |
gen. | he glared round the room as if expecting a challenge | он окинул комнату свирепым взглядом, будто ожидая вызова |
Makarov. | he is like as if a madman | он точно помешанный |
gen. | he looked as if he were going to burst into tears | казалось, он вот-вот расплачется (linton) |
gen. | he looked at me as if trying to read my mind | он посмотрел на меня так, словно пытался понять, что я думаю |
Makarov. | he looked up as if for approval | он поднял глаза, как бы ища одобрения |
gen. | he looked up as if for approval | он вскинул глаза, словно ища одобрения |
gen. | he looked up as if from approval | он поднял глаза, как бы ища одобрения |
gen. | he looks as if butter would not melt in his mouth | он воды не замутит (Franka_LV) |
Makarov. | he looks as if he had been seriously ill | он выглядит как после тяжёлой болезни |
Makarov. | he looks as if he had seen a ghost | у него такой вид, словно привидение увидел |
gen. | he looks as if he had seen a ghost | у него такой вид, как будто он увидел привидение |
Makarov. | he looks as if he has been drugged | он как в угаре |
gen. | he looks as if the had seen a ghost | у него такой вид, словно привидение увидел |
Makarov. | he made as if he would escape | он сделал вид, что хочет убежать |
gen. | he made as if he would escape | он сделал вид, как что хочет убежать |
gen. | he made as if he would escape | он сделал вид, как будто хочет убежать |
gen. | he made as if to go | он сделал вид, что хочет уйти |
gen. | he made as if to go | он двинулся было уходить |
gen. | he made her uneasy, as if he could see right through to the deeps of her scheming soul | он заставлял её нервничать, ей казалось, что он видит её насквозь, проникая в самые сокровенные уголки её коварной души (F. M Hendry) |
gen. | he passed her as if it were by chance | он, как бы невзначай, прошёл мимо неё |
gen. | he ran as if his life was in danger | он бежал так, словно его жизнь была в опасности |
gen. | he should stop acting as if | он должен перестать делать вид, как будто (Andrey Truhachev) |
gen. | he should stop acting as if | он должен перестать делать вид, что (Andrey Truhachev) |
gen. | he smiled as if he were glad to see us | он улыбался, будто был рад видеть нас |
gen. | he spoke as if he were angry | он говорил как-то зло |
gen. | he spoke as if his heart was breaking | он говорил с надрывом |
gen. | he spoke to me as if we were already old friends | он говорил со мной так, будто мы с ним давние друзья |
gen. | he sprang up as if scalded | он вскочил как ошпаренный |
gen. | he stood there as if dumb | он стоял, будто немой |
Makarov. | he swaggered in as if he owned the place | он вошёл с таким важным видом, будто весь дом принадлежал ему |
gen. | he swaggered in as if he owned the place | он вошёл с таким важным видом, будто весь дом принадлежал ему |
Makarov. | he swaggered into the place as if he was the owner of the house | он вошёл в дом с таким важным видом, как-будто дом принадлежал ему |
Makarov. | he talked to me as if I were a child | он говорил со мной, точно я ребёнок |
gen. | he talks about it as if it were a done deal | он говорит так, как будто всё уже решено |
gen. | he talks as if he were the boss | он говорит, как будто он начальник |
gen. | he threatened to fire me, as if cared | он грозил уволить меня, будто это может меня напугать |
gen. | he turned as if to go | он повернулся, делая вид, что собирается уходить |
gen. | he walked fast as if trying to escape | он шёл быстро, словно стараясь скрыться |
Makarov. | he went at his breakfast as if he'd never eaten for a week | он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю |
gen. | he went at his breakfast as if he'd never eaten for a week | он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю |
lit. | He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. | Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон. (J. Krutch) |
fig.of.sp. | his parents looked at him as if he had sprouted three heads | как если бы они увидели привидение (досл. "выросли три головы" ad_notam) |
fig.of.sp. | his parents looked at him as if he had sprouted three heads | его родители посмотрели на него так, как если бы у него рога выросли (ad_notam) |
gen. | his voice sounds as if he had a cold | мне показалось, что он простужен |
gen. | his voice sounds as if he had a cold | судя по голосу, что он простужен |
gen. | his voice sounds as if he has a cold | по голосу кажется, что он простужен |
gen. | his whole body felt as if it were on fire | все его тело было как будто объято пламенем |
gen. | hot water and steam, if brought to the surface, can be piped through buildings as heat | воду и пар, вырвавшиеся на поверхность земли, можно использовать в домах для обогрева (bigmaxus) |
Makarov. | I always felt as if I was riding a race against time | я всегда чувствовал, что бегу наперегонки со временем |
gen. | I always felt as if I was riding a race against time | я всегда чувствовал, будто бегу наперегонки со временем |
gen. | I can see him in front of me as if he were alive | я его вижу перед собой, как живого |
gen. | I feel as if I'm up a blind alley | я чувствую, что зашёл в тупик |
gen. | I feel as if my head were bursting | у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается голова (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc., и т.д.) |
Makarov. | I feel as if the rope was already round my neck | я чувствовал себя так, как будто петля уже затягивалась у меня на шее |
gen. | I felt as if | мне показалось (Soulbringer) |
med. | I get a sort of frightened feeling as if something awful is about to happen. | я испытываю страх, кажется, будто что-то ужасное может вот-вот случиться (Одно из утверждений Госпитальной шкалы тревоги и депрессии. ННатальЯ) |
gen. | I wonder if you could ease up a little, as there are several people without seat | подвиньтесь немного, пожалуйста, дайте людям сесть |
proverb | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
scient. | if all goes as planned | если всё пойдёт как запланировано |
offic. | if and as agreed | по согласованию (igisheva) |
econ. | if and as long as | если и до тех пор, пока (Andrew052) |
gen. | if and as required | в зависимости от требований (Terms or allow the subscribers who are opting out to terminate early subject to a pro-rated refund of prepaid fees), if and as required by law. | All officers and officials of the Corporation shall, if and as required by the Corporation, furnish approved surety bonds for the proper ... Alexander Demidov) |
progr. | If, as is quite common, there are ten interlock signals which allow a motor to start, the maintenance staff will need to be able to check these quickly in the event of a fault | Если, как это обычно бывает, имеется порядка десяти блокирующих друг друга сигналов, позволяющих запустить электродвигатель, обслуживающий персонал в случае неисправности должен быть способен быстро проверить все эти сигналы (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide ssn) |
rhetor. | if everything is working as it should | если всё идёт по плану (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | if everything is working as it should | если всё работает по плану (Alex_Odeychuk) |
gen. | if I could change the world, there'd be no such thing as | если бы я мог изменить мир, то в нём не было бы слова (такого-то Alex_Odeychuk) |
gen. | if I may be so bold as to ask | осмелюсь спросить (VLZ_58) |
obs. | if I may be so bold as to say so | осмелюсь сказать ("Well, sir," said the guide, "it seemed, if I may be so bold as to say so, the only really clear point in the whole case." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
lit. | If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. | Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. (B. Crosby) |
Makarov. | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start | если Джим и Мери уже сейчас ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж гладко |
gen. | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо |
lit. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
gen. | if one so much as said | достаточно сказать (He would run a mile if I so much as said "Boo!" to him. – Да мне достаточно сказать "кыш", и его как ветром сдует. ART Vancouver) |
Makarov. | if she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better off | если бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучше |
patents. | if the Applicant does not submit of supplementary materials, in a statutory term two months from the date of receipt of the Official Action by the Applicant, the application shall be treated as withdrawn | при непредставлении заявителем дополнительных материалов в установленные сроки два месяща от даты получения заявителем запроса заявка будет признана отозванной |
law | if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid | если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966) |
Makarov. | if the electric shock victim is still alive, proceed as follows | если пострадавший от электрического тока всё ещё живой, необходимо сделать следующее |
Makarov. | if the gas blows back you must turn off the supply, as it is dangerous | если запахнёт газом, отключи его, это опасно |
Makarov. | if the great toe be struck off, let twenty shillings be paid him as boot | если будет у кого отрублен большой палец, ему причитаются двадцать шиллингов в возмещение |
math. | if the value of f x gets larger and larger without bound as x approaches a, then: | если значение f x стремится к бесконечности при a стремящемся к нулю, то |
gen. | if things go as they are | если всё будет как сейчас (Ремедиос_П) |
idiom. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso) |
math. | if this proposal is tentatively accepted as valid | если это предложение предварительно одобрено, то |
proverb | if we can't as we would, we must do as we can | если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется |
proverb | if we can't as we would, we must do as we can | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем |
gen. | if we could see ourselves as others see us, we would probably change our views | взгляни на себя глазами других-и ты, возможно, изменишь свои взгляды |
math. | if we take as the constitutional law | если мы примем соотношения за конституционные, то (the relations then ...) |
math. | if we take as the constitutional law | если мы примем соотношения за конституционные, то (the relations then ...; ...) |
law | if, when, and as executed | если, когда и в случае, если будет заключён (Yeldar Azanbayev) |
law | if, when, and as executed | если, когда и в случае, если будет подписан (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | if you dare to trespass on my grounds you will be treated as a vagrant or a beggar | если вы осмелитесь ступить на мои земли, с вами поступят, как с бродягой или нищим |
Makarov. | in a pas de deux with Ted Kivitt, she stepped majestically on point as if there were magnets concealed in her toe shoes | в па-де-де с Тедом Кивиттом она величественно выступала на пуантах, как будто в её балетных туфлях были спрятаны магниты |
gen. | in spite of all their efforts to put things right, it looks as if their relationship is beyond redemption | несмотря на то, что они стараются наладить отношения, кажется, их союз окончательно потерпел крушение |
cliche. | it appeared as if | казалось, что (After this harrowing encounter, they went back the following day to get their things from the house, only to find the ranch owner and numerous police and “military looking” people all over the area. On top of this, it appeared as if the entire first floor of the home had been completely wrecked by something. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
Gruzovik | it does not look as if | незаметно |
gen. | it doesn't look as if | незаметно |
gen. | it doesn't look as if this room is fit to live in | не похоже, чтобы это была жилая комната |
gen. | it feels as if it's going to be a nice day today | сегодня, кажется, будет хороший день |
gen. | it has vanished as if by magic | как рукой сняло |
gram. | it is as if | ведь (Ying) |
math. | it is as if | получается впечатление, что |
gen. | it is as if | создаётся впечатление, что (Anglophile) |
gen. | it is as if the disease is steadily eating away his personality | похоже, что болезнь неуклонно разрушает его личность |
gen. | it is not as if | нельзя сказать, что (suburbian) |
gen. | it is not as if | нельзя утверждать, что (suburbian) |
gen. | it is not as if | не то чтобы (suburbian) |
gen. | it isn't as if | не то чтобы (Abysslooker) |
gen. | it isn't as if | вовсе не (macmillandictionary.com Abysslooker) |
gen. | it isn't as if | можно подумать (alikssepia) |
gen. | it isn't as if we wanted it | не то чтобы мы очень этого хотели |
gen. | it looks as if | похоже на то, что (Nadia U.) |
Gruzovik, inf. | it looks as if | никак |
inf. | it looks as if | того и гляди |
Gruzovik | it looks as if | похоже |
gen. | it looks as if a quarrel will break out any minute | тут, того и гляди, ссора начнётся |
humor. | it looks as if he can stand drink | похоже, что он не откажется от рюмочки |
gen. | it looks as if I'll be staying here | похоже на то, что я тут остаюсь |
gen. | it looks as if it is going to turn wet | похоже, пойдут дожди (as if it were going to be fine, as though we should have a storm, etc., и т.д.) |
Makarov. | it looks as if it may rain | похоже на то, что пойдёт дождь |
Makarov. | it looks as if it's blowing up for severe weather | кажется, скоро погода изменится к худшему |
gen. | it looks as if it's blowing up for severe weather | кажется, ветер усиливается, и погода вот-вот ухудшится |
Makarov. | it looks as if my son has been entangled with criminals | кажется, мой сын связался с преступниками |
gen. | it looks as if our warnings have sunk in | похоже, они вняли нашим предостережениям |
gen. | it looks as if she will make a full recovery | она скорее всего полностью поправится |
gen. | it looks as if she will make a full recovery | она, по всей вероятности, полностью выздоровеет |
gen. | it looks as if she will make a full recovery | такое впечатление, что она полностью восстановится (после болезни) |
gen. | it looks as if she will make a full recovery | похоже на то, что она полностью поправится |
gen. | it looks as if the overflow from the sink is blocked | похоже, что засорена переливная труба раковины |
gen. | it looks as if they were afraid | кажется, что они боялись (as if he wouldn't go, as if trouble were brewing, etc., и т.д.) |
gen. | it looks as if they were afraid | создаётся такое впечатление, что они боялись (as if he wouldn't go, as if trouble were brewing, etc., и т.д.) |
gen. | it looks as if we are going to have trouble | похоже на то, что у нас будут неприятности |
gen. | it looks as if we are going to have trouble | видимо, у нас будут неприятности |
gen. | it looks as if we're in for some bad weather | похоже на то, что мы просто ждём плохой погоды |
gen. | it looks to me as if the skirt is too long | мне кажется, что юбка слишком длинна |
gen. | it often appears in a family, as if all the qualities of the progenitors were potted in several jars | в семье часто случается так, что все качества предков сосредотачиваются в нескольких представителях. (R. W. Emerson) |
Игорь Миг | it seems as if | как представляется |
gen. | it seems as if | кажется |
gen. | it seems as if | как будто (бы) |
Игорь Миг | it seems as if | складывается впечатление, что |
Игорь Миг | it seems as if | представляется, что |
Игорь Миг | it seems as if | создаётся впечатление, что |
gen. | it seems as if | как будто бы |
Makarov. | it seems as if it were going to rain | такое впечатление, что сейчас пойдёт дождь |
gen. | it seems as if it were going to rain | кажется, сейчас пойдёт дождь |
gen. | it seems as if the weather is getting better | как будто бы погода налаживается |
gen. | it seems as if the weather is getting better | кажется, погода налаживается |
gen. | it seems to me as if I saw you somewhere | мне кажется, будто я вас где-то видел |
gen. | it sounds as if | Похоже (linton) |
gen. | it sounds as if he wanted to back out of it | это прозвучало так, как будто он хочет пойти на попятный |
gen. | it sounds as if someone's walking along the hall | словно кто-то по коридору ходит |
gen. | it sounds to me as if someone were trying to get into the house | по звуку мне показалось, что кто-то пытался забраться в дом (as if someone was running away, etc., и т.д.) |
gen. | it sounds to me as if someone were trying to get into the house | по звуку у меня сложилось впечатление, что кто-то пытался забраться в дом (as if someone was running away, etc., и т.д.) |
Makarov. | it was as chilly as if it had been October | было прохладно, как бывает в октябре |
gen. | it was as chilly as if it had been October | было про-мозгло, будто на дворе октябрь |
gen. | it was as if the world had come to an end | это было похоже на конец света |
gen. | it was flattened as if a steamroller had gone over it | всё было ровным, как будто по этому месту проехал каток |
gen. | it wasn't as if | можно подумать (предваряет ложную предпосылку alikssepia) |
gen. | it wasn't as if | дело было не в том, что (alikssepia) |
gen. | it would look as if | похоже на то, что |
gen. | it would look as if you are afraid | это похоже на то, что вы боитесь |
gen. | it would look as if you are afraid | можно подумать, что вы боитесь |
Игорь Миг | it's as if | похоже, что |
Игорь Миг | it's as if | такое ощущение, что |
Игорь Миг | it's as if | такое чувство, будто |
Игорь Миг | it's as if | это выглядит так, как будто |
Игорь Миг | it's as if | такое впечатление, что |
Игорь Миг | it's as if | возникает ощущение, что |
Игорь Миг | it's as if | мне кажется, что |
Игорь Миг | it's as if | словно |
Игорь Миг | it's as if | как будто |
Игорь Миг | it's as if | выглядит так, будто |
Игорь Миг | it's as if | будто бы |
Игорь Миг | it's as if | это как если бы |
inf. | it's as if they are in collusion | они как сговорились (VLZ_58) |
gen. | it's not as if | нельзя сказать, что (suburbian) |
gen. | it's not as if | нельзя утверждать, что (suburbian) |
gen. | it's not as if | не то чтобы (suburbian) |
gen. | it's not as if something is going somewhere | никуда smth от нас не денется (Nrml Kss) |
gen. | just as if nothing had happened | как ни в чём не бывало |
gen. | just for all the world as if | точно так, как бы |
gen. | like as if | будто |
gen. | like as if | как бы |
idiom. | look as if butter | прикидываться |
gen. | look as if butter wouldn't melt in mouth | тише воды, ниже травы |
gen. | look as if butter wouldn't melt in mouth | прикидываться тихоней |
gen. | look as if butter wouldn't melt in mouth | притворяться тихоней |
gen. | look as if butter wouldn't melt in mouth | воды не замутить |
Makarov. | look as if butter wouldn't melt in one's mouth | прикидываться тихоней |
Makarov. | look as if butter wouldn't melt in one's mouth | притворяться тихоней |
Makarov. | look as if butter wouldn't melt in one's mouth | воды не замутит |
Makarov. | look as if butter wouldn't melt in one's mouth | воды не замутить |
Makarov. | look as if butter wouldn't melt in one's mouth | тише воды, ниже травы |
Makarov. | look as if butter wouldn't melt in one's mouth | притворяться тихоней, иметь невинный, безобидный вид |
gen. | look as if butter wouldn't melt in mouth | воды не замутит |
gen. | look as if he wanted to join us | похоже на то, что он хочет присоединиться к нам (as if you had slept badly, as though he were thinking of mischief, etc., и т.д.) |
gen. | look as if one came out of a bandbox | быть одетым с иголочки |
gen. | look as if one had just come out of a bandbox | быть одетым с иголочки |
gen. | look as if one has been dragged through a hedge backwards | торчать в разные стороны (о волосах Anglophile) |
humor. | look as if one has been dragged through a hedge backwards | я летела с сеновала, тормознула головой (о прическе) |
gen. | look as if one has been dragged through a hedge backwards | иметь взъерошенный вид (Anglophile) |
idiom. | look as if one stepped out of a bandbox | иметь щегольской вид (Bobrovska) |
idiom. | look as if one stepped out of a bandbox | иметь франтоватый вид (Bobrovska) |
idiom. | look as if one stepped out of a bandbox | быть одетым с иголочки (Bobrovska) |
fig.of.sp. | looked as if he was from abroad | выглядевший иностранцем (Alex_Odeychuk) |
gen. | looked to me as if | мне показалось, что (+ simple past: He grabbed a tree and swung himself around and ducked or dove down behind some thick brush. The total time of this took 3 to 5 seconds and he disappeared. He looked to me as if he was dressed all in black with a black toque or a balaclava on his head. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
idiom. | looks as if there had been an earthquake | как Мамай прошёл (Также могут употребляться сравнительные союзы "будто", "точно", "словно". VLZ_58) |
idiom. | looks as if there had been an invasion by the Huns | как Мамай прошёл (VLZ_58) |
gen. | make as if | казаться |
gen. | make as if | прикидываться |
inf. | make as if | притворяться (alia20) |
gen. | make as if | делать вид, будто |
gen. | make as if to | порываться (SirReal) |
Makarov. | make as if to do something | притворяться, будто собираешься что-либо сделать |
gen. | make it look as if | делать вид |
math. | much as if it were | почти так же, как если бы |
gen. | my leg feels as though it was broken, I feel as if my leg was broken | у меня, кажется, сломана нога |
gen. | not as if | не то чтобы (suburbian) |
gen. | not as if | нельзя сказать, что (suburbian) |
gen. | oh, as if things weren't bad enough! | Эх, не было печали! |
Makarov. | old lady fusses over her dog as if it were a child | старушка носится со своей собакой, как с ребёнком |
proverb | one looks as if butter wouldn't melt in one's mouth | изображать из себя невинность |
idiom. | run around as if hair was on fire | работать как бешеный (VLZ_58) |
idiom. | run around as if hair was on fire | работать по-сумасшедшему (As the deadline approached, the project team were running around as if their hair was on fire. VLZ_58) |
idiom. | run as if one's hair was on fire | бежать изо всех сил (sunchild) |
math. | segments of lengths a, b, c, and d are said to be proportional if a is to b as c is to d | пропорциональные отрезки |
progr. | sensor checking if not provided as a service of the embedded software | проверка датчиков, если она не предоставляется как утилита или встроенная программа (как сервис встроенного программного обеспечения ssn) |
gen. | she acts as if she were a | она ведёт себя так, как будто она невесть кто (someone) |
Makarov. | she acts as if she were a | она ведёт себя так, как будто она невесть кто (someone) |
Makarov. | she felt as if her head were bursting | ей казалось, что голова у неё раскалывается |
Makarov. | she felt as if his words had granted her | она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её грехов |
Makarov. | she felt as if his words had granted her absolution | она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её грехов |
gen. | she felt as if she'd signed away her life | ей казалось, что она подписала себе смертный приговор |
vulg. | she goes as if she cracked nuts with her tail | комментарий по поводу вихляющей женской походки |
Makarov. | she had stood petrified before him, as if affected by some wicked spell | она стояла перед ним окаменев, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятие |
Makarov. | she had stood petrified before him, as if affected by some wicked spell | она стояла, как окаменевшая, перед ним, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятие |
Makarov., saying. | she looks as if butter would not melt in her mouth | она воды не замутит |
gen. | she should stop acting as if | ей следовало бы прекратить претворяться, что |
gen. | she should stop acting as if | ей следует перестать делать вид, что |
gen. | she should stop acting as if | ей следует перестать делать вид, будто |
gen. | she should stop acting as if | ей следовало бы перестать делать вид, будто |
gen. | she should stop acting as if | ей надо бы прекратить претворяться, что |
Makarov. | she turned pale as if she had seen a ghost | она побледнела, как будто увидела призрак |
Makarov. | she viewed Mrs. Logan with a stern, steady gaze, as if reading her features as a margin to her intellect | она сурово и пристально оглядела миссис Логан, будто пытаясь по внешнему виду определить, насколько та умна |
idiom. | someone felt as if the sky was falling | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
idiom. | speak as if reading from a book | говорить как по писаному (VLZ_58) |
Makarov. | Spot was fawning on him as if he understood every word | Меченый ласкался к нему, как будто понимал каждое слово |
gen. | stand as if frozen | застыть как вкопанный (Pokki) |
gen. | stand still as if by command | остановиться как по команде (Andrey Truhachev) |
gen. | stand still as if by command | останавливаться как по команде (Andrey Truhachev) |
Makarov. | that boy walked into the meal as if he hadn't seen food for a week | этот парнишка накинулся на еду, как будто целую неделю ничего не ел |
Makarov. | the amazed horse veered quickly to one side, and stopped as if stricken to stone | испуганная лошадь шарахнулась в сторону и замерла, как каменная |
gen. | the bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake | кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении |
Makarov. | the cat was lapping up the milk as if it had not been fed for days | кошка жадно лакала молоко, как будто она не ела несколько дней |
Makarov. | the curfew gave licence to the police to hunt people as if they were animals | комендантский час позволил полиции охотиться на людей, как на животных |
logist. | the delivery date is regarded as met, if | Срок поставки считается соблюдённым, если |
gen. | the dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault | собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепиться |
Makarov. | the house looks as if it is going to collapse | дом грозит падением |
gen. | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке |
Makarov. | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses | Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой |
gen. | the light's gone out as if on purpose | как нарочно, потух свет |
Makarov. | the little boat zoomed across as if without effort | мимо легко пронеслась небольшая лодка |
Makarov. | the little boat zoomed across as if without effort | небольшая лодка легко пронеслась мимо |
gen. | the medicine worked as if by magic | лекарство оказалось чудодейственным |
Makarov. | the new girl seems rather puffed up, as if she thinks she's too important to talk to anybody | новая девица, кажется, излишне чванится, думает, что она такая важная, что никто не достоин с ней и говорить |
Makarov. | the office block looks as if it's just been chucked up | здание офиса, похоже, возводили второпях |
Makarov. | the old lady fusses over her dog as if it were a child | старушка носится со своей собакой, как с ребёнком |
Makarov. | the pigs gobbled down gobbled up the waste food as if they had not been fed for days | свиньи сожрали объедки с такой скоростью, как будто их несколько дней не кормили |
Makarov. | the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned | если вам не удастся провести ваш отпуск так, как вам хотелось, вам вернут деньги за билет |
Makarov. | the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned | если вы не сможете отправиться в поездку в намеченные сроки, вам вернут деньги за билет |
gen. | the view appeared as if it had been suddenly thrown on a screen | перед нами открылся вид, словно его внезапно спроектировали на экране |
gen. | the water is tormented as if a hurricane had struck it | море волнуется, как будто над ним прошёл ураган |
progr. | there are two kinds of execution-based testing: testing to specs black-box testing and testing to code whitebox testing. Both kinds use the same strategy of feeding the program with input data and observing if the output is as expected | Имеются два вида тестирования, основанного на выполнении программы: тестирование на основе технических требований тестирование методом чёрного ящика и тестирование по исходным текстам тестирование методом белого ящика. Оба вида используют ту же самую стратегию задания программе входных данных и наблюдения, тот ли выходной результат получается, который ожидался (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | there was heard so loud a as if heaven had split asunder | раздался такой громкий треск, как будто небеса раскололись |
Makarov. | there was heard so loud a crack, as if heaven had split asunder | раздался такой громкий треск, как будто небеса треснули пополам |
gen. | these gloves look as if they had already been worn | у этих перчаток такой вид, словно их уже надевали |
gen. | these gloves look as if they had already been worn | у этих перчаток такой вид, словно их уже носили |
gen. | these gloves look as if they had already been worn | у этих перчаток поношенный вид |
Makarov. | they squinnied cunningly at me the whole time, to see if I look as if I believe them | они всё время хитро косились на меня, чтобы понять, верю я им или нет |
gen. | this book looks as if it's just been chucked together | кажется, эту книжку писали в страшной спешке |
Makarov. | this book looks as if it's just keen chucked together | кажется, эту книжку писали в страшной спешке |
Makarov. | this box looks as if it's been broken into | кажется, эту коробку вскрывали |
Makarov. | this car looks as if it's been banged about | эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварии |
gen. | this car looks as if it's been banged about | эта машина выглядит так, будто она побывала в аварии |
Makarov. | this car looks as if it's been banged around | эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварии |
Makarov. | this lamppost looks as if it's been run into by a bus | этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобус |
Makarov. | this old car looks as if it's been bashed about | судя по машине, хозяин её не жалел |
Makarov. | this old car looks as if it's been bashed around | судя по машине, хозяин её не жалел |
Makarov. | this poem reads as if it was tossed together in half an hour | такое ощущение, что это стихотворение было написано кое-как, за полчаса |
Makarov. | this poem sounds as if it was flung together in half an hour | кажется, это стихотворение написали за полчаса |
gen. | this poem sounds as if it was flung together in half an hour | кажется, это стихотворение написано за полчаса |
gen. | this seems as if it is good | по виду это неплохо |
Makarov. | this wine tastes as if it's been doctored up | у этого вина такой вкус, что можно подумать, что в него что-то добавили |
gen. | this wine tastes as if it's been doctored up | у этого вина такой вкус, будто его разбавили |
math. | treat as if | рассматривать как будто бы |
gen. | treat smb. as if he were a child | обращаться с кем-л. как с ребёнком |
gen. | treat smb. as if he were a child | обращаться с кем-л. словно с ребёнком |
gen. | treat someone as if someone were a criminal | обращаться как с преступником (When I call our municipal recycling line, the operator, her name's Marla, treats me as if I were a criminal. – обращается со мной, как с преступником ART Vancouver) |
gen. | use my house as if it were your own | располагайтесь у меня как дома |
gen. | vanished as if by magic | как рукой сняло (Anglophile) |
gen. | we arose as if by preconcert | мы как по команде встали |
scient. | we could move twice as fast if our difficulties were eliminated | мы могли бы продвигаться в два раза быстрее, если бы были устранены наши трудности ... |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
Makarov. | we must try to carry on as if nothing had happened | мы должны сделать вид, как будто ничего не произошло |
busin. | we would be grateful if you could deliver as soon as possible. | мы были бы очень признательны, если бы вы выполнили доставку как можно скорее |
gen. | well, it looks as if the boss himself is coming | да, никак сам хозяин идёт |
gen. | we've missed the bus, and it looks as if we'll have a walk | мы опоздали на автобус, и это выглядело так, будто мы вышли прогуляться |
gen. | why do you keep jumping up as if you were sitting on needles? | что вы точно на иголках сидите? |
law | with the effect as if | в том смысле как если бы (Alexander Matytsin) |
gen. | you look as if something has happened | у тебя такой вид, будто что-то случилось |
gen. | you look as if you did not understand | у вас такой вид, будто вы не поняли |
gen. | you look as if you had been in the wars | у тебя потрёпанный вид |
gen. | you look as if you slept badly | ты выглядишь, как будто ты не выспался |
slang | you say this as if it is a bad thing | ты так говоришь, будто это что-то плохое (snowleopard) |
gen. | you sound as if | Похоже (linton) |
inf. | your brother looks as if he's in high spirits today | ваш брат сегодня глядит именником |