English | Russian |
A nod is as good as a wink | намёк понятен (Полный вариант пословицы – "a nod is as good as a wink to a blind horse/bat". VLZ_58) |
as best one can | с учётом обстоятельств (given the circumstances. Interex) |
as best one can | наилучшим образом (In the best possible way Interex) |
as good as a chocolate teapot | толку как от козла молока (It's as good as a chocolate teapot – От этого толку как от козла молока Taras) |
as good as one's word | человек слова (obedient to one's promise; dependable in keeping one's promises (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) masizonenko) |
be as good as done | сказано-сделано (Sun2day) |
be as good as one's word | сдержать своё слово ("I shall be as good as my word, Mr. Holmes. I am about to write your check, however unwelcome the information which you have gained may be to me." (Sir Arthur Conan Doyle) – Я сдержу своё слово ART Vancouver) |
give as good as one gets | давать отпор (Баян) |
give as good as one gets | наносить ответный удар (george serebryakov) |
give as good as one gets | давать достойный отпор (Баян) |
give as good as one gets | достойно отвечать (на выпады, критику и т.д. george serebryakov) |
give as good as one gets | давать сдачи (george serebryakov) |
it's as good as done | дело в шляпе |
it's as good as gone | ищи-свищи (grafleonov) |
it's as good as it gets | лучше и быть не может (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN) |
Jack is as good as his master | каков поп, таков и приход (Yeldar Azanbayev) |
Jack is as good as his master | каков хозяин, таков и работник (Yeldar Azanbayev) |
Jack wants to be as good as his master | каков поп, таков и приход (Yeldar Azanbayev) |
Jack wants to be as good as his master | каков хозяин, таков и работник (Yeldar Azanbayev) |
talking the talk is not as good as walking the walk | языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
talking the talk is not as good as walking the walk | трындеть-не мешки ворочать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
your guess is as good as mine | без понятия (Jane: Are there any good movies playing tonight? Alan: Your guess is as good as mine; Jill: How long should we bake this pie? Jane: Your guess is as good as mine Taras) |