DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing another | all forms | exact matches only
EnglishRussian
another kettle of fishиз другой оперы (acrogamnon)
another man's bun looks much more funв чужих руках ломоть велик
another man's mind is a closed bookчужая душа – лес дремучий
another man's mind is a closed bookчужая душа – тёмный лес
another man's mind is a closed bookчужая душа – потёмки
another man's soul is always darkчужая душа – лес дремучий
another man's soul is always darkчужая душа – тёмный лес
another man's soul is always darkчужая душа – потёмки
another's plight is always light!чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рта не разевай
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рот не разевай
every chick thinks another chick holds in her hands a thicker dickв чужих руках хрен толще
he that fights and runs away may live to fight another dayоборона – лучшая форма наступления (Неверно передан смысл этой поговорки. На самом деле смысл таков, кто в сражении (с превосходящими силами) отступил, тот очень мудро поступил (в смысле - себе жизнь и шанс на победу в будущем) сохранил. Цитата из Оливера Голдсмита: “He who fights and runs away May live to fight another day; But he who is battle slain Can never rise to fight again.” Grizzly_vet)
he who fights and runs away, lives to fight another dayотступить – не значит сдаться
he who fights and runs away, lives to fight another dayотступить – не значит признать себя побеждённым
here's another for our ranks – thanks!нашего полку прибыло
here's another for our ranks – thanks!в нашем полку прибыло
it is easy to swim if another holds up your chinлегко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине)
it is easy to swim if another holds up your chin headи комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине)
it is easy to swim if another holds up your chinна чужом горбу в рай въезжать
it is easy to swim if another holds up your chin headи комар лошадь свалит, коли волк пособит
it is easy to swim if another holds up your chin headлегко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине)
it is easy to swim if another holds up your headи комар лошадь свалит, коли волк пособит
it is easy to swim if another holds up your headна чужом горбу в рай въезжать
it is sometimes another weakness to attempt to cure itлюбовь не картошка – не выкинешь в окошко
it is sometimes another weakness to attempt to cure itлюбовь не картошка – не выбросишь в окошко
it's one thing to flourish and another to fightне храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи)
it's one thing to flourish and another to fightодно – храбрость на словах, другое – на деле
it's one thing to flourish and another to fightне хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva)
it's one thing to flourish and another to fightразмахивать саблей и сражаться – две разные вещи
it's one thing to flourish and another to fightхрабр после рати, как залез на полати
it's one thing to flourish and another to fightхрабр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи)
it's one thing to flourish and another to fightне храбрись на медведя, а храбрись при медведе
it's one thing to flourish and another to fightна словах – орёл, на деле – мокрая курица
it's quite another storyэто из другой оперы
measure another man's foot by one's own lastмерить по своей мерке
measure another man's foot by one's own lastсудить со своей колокольни
measure another man's foot by one's own lastмерить чужую ногу на собственную колодку
measure another man's foot by one's own lastмерить на свой аршин (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку)
measure another's corn by one's own bushelсудить со своей колокольни
measure another's corn by one's own bushelмерить по своей мерке
measure another's corn by one's own bushelмерить на свой аршин
measure one's cloth by another's yardсудить со своей колокольни
measure one's cloth by another's yardмерить по своей мерке
no barber shaves so close but another finds workв чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстар стал, а умирать не хочется
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстарость не радость, но и смерть не находка
no man is so old, but thinks he may yet live another yearжить – мучиться, а умирать не хочется
one beats the bush, and another catches the birdзолото моем, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
one beats the bush, and another catches the birdтаскать каштаны из огня для (кого-либо)
one beats the bush, and another catches the birdзолото моём, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
one beats the bush, and another catches the birdодин поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
one beats the bush, and another catches the birdодин кашу варит, другой ест
one hand washes another and both the faceрука руку моет и обе белы бывают
one hand washes another and both the faceрука руку моет
one law for the rich and another for the poorзакон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет
one law for the rich, and another for the poorзакон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь (дословно: Для богатых один закон, а для бедных другой)
one law for the rich, and another for the poorдля богатых один закон, а для бедных другой
one law for the rich and another for the poorзакон что конь: куда захочешь, туда и поворотишь
one man makes a chair, and another man sits in itтаскать каштаны из огня для (кого-либо)
one man may steal a horse while another may not look over a hedgeчто ворам сходит с рук, за то воришек бьют
one man sows and another reapsтаскать каштаны из огня для (кого-либо)
one man sows and another reapsодин с сошкой, а другой с ложкой
one man sows and another reapsзагребать жар чужими руками
one man's breath is another's deathо вкусах не спорят
one man's breath is another's deathчто полезно одному, то другому вредно
one man's joy is another man's sorrow.Кошке игрушки, а мышке слёзки
one man's junk is another man's treasureкому мусор, а кому и клад (Abysslooker)
one man's meat is another man's poisonкому свиной хрящик, а кому арбузная корочка
one man's meat is another man's poisonусопшему мир, а лекарю пир
one man's meat is another man's poisonчто полезно одному, то вредно другому
one man's meat is another man's poisonчто одному хорошо, другому-смерти подобно
one man's meat is another man's poisonчто одному хорошо, другому-смерть
one man's meat is another man's poisonчто полезно одному, то другому вредно (дословно: Что для одного еда, то для другого яд)
one man's meat is another man's poisonконю – брод, а курице – потоп
one man's meat is another man's poisonчто для одного еда, то для другого яд
one man's meat is another man's poisonчто русскому хорошо, то немцу смерть (VLZ_58)
one man's meat is another man's poisonto, что для одного человека пища, для другого-яд
one man's meat is another man's poisonна вкус на цвет товарища нет
one man's meat is another man's poisonо вкусах не спорят
one man's meat is another man's poisonна вкус и на цвет товарища нет
one man's meat is another man's poisonв каждой избушке свои погремушки (SirReal)
one man's meat is another man's poisonумершему мир, а лекарю пир
one man's meat is another man's poisonусопшему мир а лекарю пир
one man's meat is another man's poisonкому яд, кому шпинат (Abysslooker)
one man's trash is another man's treasure.что русскому хорошо, немцу смерть
one man's treasure is another man's trash"сокровища для одних, хлам для других" (warhistoryonline.com Oleksandr Spirin)
one woe doth tread upon another's heelsбеды обрушиваются не дождём, а ливнем
one woe doth tread upon another's heelsпришла беда, открывай ворота
one woe doth tread upon another's heelsодно горе идёт по пятам другого
one woe doth tread upon another's heelsпришла беда – отворяй ворота
one woe doth tread upon another's heelsпришла беда, растворяй ворота
that is a horse of another colourэто лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело
that is a horse of another colourне тот коленкор
that is a horse of another colourэто совсем другое дело
that is a horse of another colourиной коленкор
that is a horse of another colourдругой коленкор
that's a horse of another colorэто лошадь другой масти
that's a horse of another colorэто совсем другое дело
that's a horse of another colorвот это уже из другой оперы
that's a horse of another colourвот это уже из другой оперы (дословно: Это лошадь другой масти)
that's a horse of another colourэто совсем другое дело (дословно: Это лошадь другой масти)
that's quite another matterэто совсем другой коленкор
the worse luck now, the better another timeне повезло сегодня, повезёт завтра
the worse luck now the better another timeне повезло сейчас, повезёт в другой раз.
there is another day comingтри к носу – всё пройдёт
there is another day comingтри к носу – и всё пройдёт
there's another day comingбудет и на моей улице праздник
there's another day comingбудет и на твоей улице праздник
there's another day comingбудет и на нашей улице праздник
tomorrow is another dayутро вечера мудренее (VLZ_58)
tomorrow is another dayещё не вечер (Shelly Webster)
tomorrow is another dayесть ещё завтра
what one man can do, another can doне боги горшки обжигают (Баян)
what one man can do, another can do tooне боги горшки обжигают (VLZ_58)
when one door closes, another opensсвет не клином сошёлся
when one door shuts, another opensсвет не клином сошёлся
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your ownу других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит
you can't read another man's soulчужая душа – тёмный лес
you can't read another man's soulчужая душа – лес дремучий
you can't read another man's soulЧужая душа – потёмки