English | Russian |
another kettle of fish | из другой оперы (acrogamnon) |
another man's bun looks much more fun | в чужих руках ломоть велик |
another man's mind is a closed book | чужая душа – лес дремучий |
another man's mind is a closed book | чужая душа – тёмный лес |
another man's mind is a closed book | чужая душа – потёмки |
another man's soul is always dark | чужая душа – лес дремучий |
another man's soul is always dark | чужая душа – тёмный лес |
another man's soul is always dark | чужая душа – потёмки |
another's plight is always light! | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай |
every chick thinks another chick holds in her hands a thicker dick | в чужих руках хрен толще |
he that fights and runs away may live to fight another day | оборона – лучшая форма наступления (Неверно передан смысл этой поговорки. На самом деле смысл таков, кто в сражении (с превосходящими силами) отступил, тот очень мудро поступил (в смысле - себе жизнь и шанс на победу в будущем) сохранил. Цитата из Оливера Голдсмита: “He who fights and runs away
May live to fight another day;
But he who is battle slain
Can never rise to fight again.” Grizzly_vet) |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит сдаться |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит признать себя побеждённым |
here's another for our ranks – thanks! | нашего полку прибыло |
here's another for our ranks – thanks! | в нашем полку прибыло |
it is easy to swim if another holds up your chin | легко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине) |
it is easy to swim if another holds up your chin head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине) |
it is easy to swim if another holds up your chin | на чужом горбу в рай въезжать |
it is easy to swim if another holds up your chin head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит |
it is easy to swim if another holds up your chin head | легко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине) |
it is easy to swim if another holds up your head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит |
it is easy to swim if another holds up your head | на чужом горбу в рай въезжать |
it is sometimes another weakness to attempt to cure it | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
it is sometimes another weakness to attempt to cure it | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | одно – храбрость на словах, другое – на деле |
it's one thing to flourish and another to fight | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva) |
it's one thing to flourish and another to fight | размахивать саблей и сражаться – две разные вещи |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе |
it's one thing to flourish and another to fight | на словах – орёл, на деле – мокрая курица |
it's quite another story | это из другой оперы |
measure another man's foot by one's own last | мерить по своей мерке |
measure another man's foot by one's own last | судить со своей колокольни |
measure another man's foot by one's own last | мерить чужую ногу на собственную колодку |
measure another man's foot by one's own last | мерить на свой аршин (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку) |
measure another's corn by one's own bushel | судить со своей колокольни |
measure another's corn by one's own bushel | мерить по своей мерке |
measure another's corn by one's own bushel | мерить на свой аршин |
measure one's cloth by another's yard | судить со своей колокольни |
measure one's cloth by another's yard | мерить по своей мерке |
no barber shaves so close but another finds work | в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | стар стал, а умирать не хочется |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | старость не радость, но и смерть не находка |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | жить – мучиться, а умирать не хочется |
one beats the bush, and another catches the bird | золото моем, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one beats the bush, and another catches the bird | золото моём, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | один кашу варит, другой ест |
one hand washes another and both the face | рука руку моет и обе белы бывают |
one hand washes another and both the face | рука руку моет |
one law for the rich and another for the poor | закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
one law for the rich, and another for the poor | закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь (дословно: Для богатых один закон, а для бедных другой) |
one law for the rich, and another for the poor | для богатых один закон, а для бедных другой |
one law for the rich and another for the poor | закон что конь: куда захочешь, туда и поворотишь |
one man makes a chair, and another man sits in it | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one man may steal a horse while another may not look over a hedge | что ворам сходит с рук, за то воришек бьют |
one man sows and another reaps | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one man sows and another reaps | один с сошкой, а другой с ложкой |
one man sows and another reaps | загребать жар чужими руками |
one man's breath is another's death | о вкусах не спорят |
one man's breath is another's death | что полезно одному, то другому вредно |
one man's joy is another man's sorrow. | Кошке игрушки, а мышке слёзки |
one man's junk is another man's treasure | кому мусор, а кому и клад (Abysslooker) |
one man's meat is another man's poison | кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка |
one man's meat is another man's poison | усопшему мир, а лекарю пир |
one man's meat is another man's poison | что полезно одному, то вредно другому |
one man's meat is another man's poison | что одному хорошо, другому-смерти подобно |
one man's meat is another man's poison | что одному хорошо, другому-смерть |
one man's meat is another man's poison | что полезно одному, то другому вредно (дословно: Что для одного еда, то для другого яд) |
one man's meat is another man's poison | коню – брод, а курице – потоп |
one man's meat is another man's poison | что для одного еда, то для другого яд |
one man's meat is another man's poison | что русскому хорошо, то немцу смерть (VLZ_58) |
one man's meat is another man's poison | to, что для одного человека пища, для другого-яд |
one man's meat is another man's poison | на вкус на цвет товарища нет |
one man's meat is another man's poison | о вкусах не спорят |
one man's meat is another man's poison | на вкус и на цвет товарища нет |
one man's meat is another man's poison | в каждой избушке свои погремушки (SirReal) |
one man's meat is another man's poison | умершему мир, а лекарю пир |
one man's meat is another man's poison | усопшему мир а лекарю пир |
one man's meat is another man's poison | кому яд, кому шпинат (Abysslooker) |
one man's trash is another man's treasure. | что русскому хорошо, немцу смерть |
one man's treasure is another man's trash | "сокровища для одних, хлам для других" (warhistoryonline.com Oleksandr Spirin) |
one woe doth tread upon another's heels | беды обрушиваются не дождём, а ливнем |
one woe doth tread upon another's heels | пришла беда, открывай ворота |
one woe doth tread upon another's heels | одно горе идёт по пятам другого |
one woe doth tread upon another's heels | пришла беда – отворяй ворота |
one woe doth tread upon another's heels | пришла беда, растворяй ворота |
that is a horse of another colour | это лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело |
that is a horse of another colour | не тот коленкор |
that is a horse of another colour | это совсем другое дело |
that is a horse of another colour | иной коленкор |
that is a horse of another colour | другой коленкор |
that's a horse of another color | это лошадь другой масти |
that's a horse of another color | это совсем другое дело |
that's a horse of another color | вот это уже из другой оперы |
that's a horse of another colour | вот это уже из другой оперы (дословно: Это лошадь другой масти) |
that's a horse of another colour | это совсем другое дело (дословно: Это лошадь другой масти) |
that's quite another matter | это совсем другой коленкор |
the worse luck now, the better another time | не повезло сегодня, повезёт завтра |
the worse luck now the better another time | не повезло сейчас, повезёт в другой раз. |
there is another day coming | три к носу – всё пройдёт |
there is another day coming | три к носу – и всё пройдёт |
there's another day coming | будет и на моей улице праздник |
there's another day coming | будет и на твоей улице праздник |
there's another day coming | будет и на нашей улице праздник |
tomorrow is another day | утро вечера мудренее (VLZ_58) |
tomorrow is another day | ещё не вечер (Shelly Webster) |
tomorrow is another day | есть ещё завтра |
what one man can do, another can do | не боги горшки обжигают (Баян) |
what one man can do, another can do too | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |
when one door closes, another opens | свет не клином сошёлся |
when one door shuts, another opens | свет не клином сошёлся |
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own | у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит |
you can't read another man's soul | чужая душа – тёмный лес |
you can't read another man's soul | чужая душа – лес дремучий |
you can't read another man's soul | Чужая душа – потёмки |