DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing and this | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi)
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereofЗаголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov)
all of this tenor and dateаналогичного содержания и даты (напр., коносаменты inplus)
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisionsв момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
complaints against this department will be fully and fairly acted upon if necessaryжалобы на действия указанного управления будут полностью рассмотрены и приняты меры реагирования при наличии предусмотренных законом поводов и оснований, не взирая на лица (New York Times Alex_Odeychuk)
each copy of this Addendum is equally valid and bindingкаждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силу (Konstantin 1966)
I certify that this is a true and complete copy of the originalя удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo)
in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contractв соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору
in the manner and within the time limits stipulated by this Agreementв порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev)
in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevailв настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу (на Мальте английский язык является вторым государственным)
on the terms and subject to the conditions of this agreementна основании настоящего договора (соглашения Alexander Matytsin)
party to this contract in respect of rights and obligationsсторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966)
perform any legal and other actions necessary to exercise this authorityсовершать иные юридические и фактические действия, связанные с настоящим поручением (proz.com thisiscrazy)
pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreementна условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором (в тексте договора Leonid Dzhepko)
receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contractполучить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора (Konstantin 1966)
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to itЗаказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966)
the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this ContractКонкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора
the Parties have executed and delivered this AgreementСтороны составили и заключили настоящее Соглашение (EZrider)
the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisionsГосударства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями
this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oralнастоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные
this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the partiesнастоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересы
this Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principlesнастоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного права
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite periodнастоящее Соглашение заключено на неопределённый срок
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite periodнастоящее Соглашение действует в течение неопределённого срока
this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties.настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон.
this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issuedнастоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан
this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bearsАпостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступает должностное лицо, подписавшее документ, и подлинность печати и штампа, которыми он скреплён. (Olga_Tyn)
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed itнастоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами
this document contains five pages sewn together and sealedпрошнуровано и скреплено печатью пять листов (oVoD)
this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member Statesнастоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах
Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another documentХотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD)