Subject | English | Russian |
Makarov. | a country that gets supercomputers can develop nuclear weapons covertly, and have plausible deniability if challenged | если у страны есть суперкомпьютеры, она может спокойно вести секретные разработки ядерного оружия и говорить остальным, что ничего такого не делает |
progr. | A disaster recovery solution that uses log shipping and provides data to a standby system if a partial or complete site failure occurs on a primary system | Решение для восстановления после отказов, использующее передачу журналов, что позволяет использовать данные из резервной системы в случае частичного или полного отказа первичной системы (технология HADR ssn) |
busin. | All amendments and additions to the present Contract are valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон (Johnny Bravo) |
law | All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
busin. | All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему соглашению действительны при условии совершения их в письменной форме и подписания обеими сторонами (Johnny Bravo) |
gen. | and as if that wasn't bad enough | и всё бы ничего (ReversoContext) |
gen. | and as if to make my point | Раз уже на то пошло (z484z) |
gen. | and as if to make my point | Раз уже об этом зашла речь (z484z) |
gen. | and as if to make my point | если уже на то пошло (z484z) |
gen. | and as if to make things even worse | а тут ещё (4uzhoj) |
lit. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | and if anything the sodium salt is less dissociated than the tetrabutylammomum salt | и, во всяком случае, соль натрия менее диссоциирована, чем соль тетрабутиламмония |
rhetor. | and if history is any judge | и, если история чему-то и учит, то только тому, что (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
math. | and if so | и если да, то |
gen. | and if you back him into a corner, there's no telling what he might do. | и если ты загонишь его в угол, страшно представить что он предпримет (Ольга Матвеева) |
Makarov. | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионеры, они бы обставили тебе целиком всю спальню (К.тарантино, "криминальное чтиво") |
Makarov. | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионерами, они бы обставили тебе целиком всю спальню |
gen. | and now if you'll excuse me | засим позвольте откланяться (Taras) |
gen. | and now if you'll excuse me | позвольте откланяться (Taras) |
product. | and only if available | и только при наличии (Yeldar Azanbayev) |
Gruzovik, dial. | and what if | сем |
scient. | and yet if you find it really hard to understand try to | и всё же, если вы обнаружите, что это действительно трудно для понимания, попытайтесь |
progr. | Architectural design is an exercise in managing module dependencies. Module A depends on module B if changes to module B may necessitate changes to module A. It is important that dependencies do not cross dependency firewalls Martin, 2003. In particular, dependencies should not propagate across non-neighboring layers and must not create cycles | Структурное проектирование – нечто вроде упражнения в управлении зависимостями модулей. Модуль A зависит от модуля B, если изменения в модуле B могут потребовать изменений в модуле A. Важно, чтобы эти зависимости не противоречили брандмауэрам зависимостей Мартин, 2003. В частности, зависимости не должны быть между несоседними уровнями и не должны создавать циклы (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
comp., MS | Article "%1!s!" can not be added, an indexed view published as 'indexed view logbased' and a stored procedure in either form of 'proc exec" can not be published if their common base table is also published | Статья "%1!s!" не может быть добавлена, а индексированное представление, опубликованное как "indexed view logbased", и хранимая процедура в любой форме "proc exec" не могут быть опубликованы, если их общая базовая таблица также опубликована (SQL Server 2012 ssn) |
busin. | as and if issued | предполагаемая цена ещё не выпущенных акций |
busin. | as and if issued | акции для обмена на старые акции |
busin. | as if and when | если и когда |
econ. | as if and when shares | акции в условной консигнации (для обозначения ещё не выпущенных акций, которые уже котируются на бирже) |
avia. | as well as all other additional services and facilities provided if available | так же как и все прочие дополнительные услуги и оснастка предоставленные при наличии таковых/такового (Your_Angel) |
Makarov. | be nice to your father and see if you can cajole him into lending us the car tonight | поговори с папой, будь с ним мил, может, уговоришь его дать нам машину |
Makarov. | chunk the fire, Charles, and see if you cannot make it burn better | подбрось дров в огонь, Чарльз, и постарайся, чтобы он разгорелся |
gen. | come and see us if you're at a loose | приходи к нам, если тебе нечего делать |
law | complaints against this department will be fully and fairly acted upon if necessary | жалобы на действия указанного управления будут полностью рассмотрены и приняты меры реагирования при наличии предусмотренных законом поводов и оснований, не взирая на лица (New York Times Alex_Odeychuk) |
inf. | damned if one does and damned if one doesn't | и так плохо, и так плохо (4uzhoj) |
inf. | damned if one does and damned if one doesn't | плохо, с какой стороны не взгляни (no matter what you do, it will cause trouble: Helen: If I invite Shirley to the party, I'm sure she'll get drunk and make an unpleasant scene. But if I don't invite her, she'll never forgive me. Jane: Damned if you do, damned if you don't, huh? 4uzhoj) |
inf. | damned if one does and damned if one doesn't | один черт (в фразах типа "что так, что этак – один черт плохо") No matter what you do, it will cause trouble,: Helen: If I invite Shirley to the party, I'm sure she'll get drunk and make an unpleasant scene. But if I don't invite her, she'll never forgive me. Jane: Damned if you do, damned if you don't, huh? 4uzhoj) |
idiom. | damned if one does and damned if one doesn't | дилемма где любой выбор приводит к негативным последствиям (A dilemma where either choice results in a negative outcome. Interex) |
idiom. | damned if one does and damned if one doesn't | из двух зол выбрать меньшее (Interex) |
saying. | damned if you do and damned if you don't | куда ни кинь, везде клин (не полный эквивалент, но в некоторых контекстах подходит SirReal) |
gen. | damned if you do and damned if you don't | сделаешь плохо и не сделаешь плохо (Inna Oslon) |
Makarov. | dustbags act as filter and suction will be reduced if they are too full | мешки для пыли действуют как фильтры, и всасывание пыли уменьшается, если они переполнены |
gen. | explosive atmosphere is not likely to occur in normal operation and if it occurs it will exits only for a short time | взрывоопасная атмосфера вряд ли может возникнуть при нормальных условиях эксплуатации, а если возникает, то исчезает через короткий промежуток времени |
obs. | fare thee well, and if forever, still forever, fare thee well | прощай, и если навсегда, то навсегда прощай (Уильям Шейкспир Merc; это кагбе Байрон все-таки. mitechka) |
UN | Few, if any, countries have a perfectly clean record in their treatment of exports and imports | Вряд ли найдётся страна, которая может похвастаться безупречной репутацией в проведении своей экспортно-импортной политики (kee46) |
relig. | for false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect | ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных (Mk:13:22) |
lit. | Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. | Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. (B. Leason) |
gen. | he has no scruples and would walk over other people if it served his purpose | если ему что-то нужно, он готов растоптать кого угодно |
Makarov. | he is sure this meeting is a put-up job and he wouldn't be a bit surprised if your sister had a finger in the pie | он уверен, что это собрание подстроено, и он нисколько не удивится, если твоя сестра приложила к этому руку |
Makarov. | he means if you can get a whole room full of drunk, stoned people to wake up and think, you're doing something | он хочет сказать, что если ты можешь заставить большую компанию пьяных, обдолбанных людей прийти в себя и задуматься, ты действительно делаешь дело! |
Makarov. | he stands on his rights in this matter, and will take the matter to court if necessary | он настаивает на соблюдении своих прав в данном вопросе и в случае необходимости готов обратиться в суд |
lit. | He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. | Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон. (J. Krutch) |
gen. | hot water and steam, if brought to the surface, can be piped through buildings as heat | воду и пар, вырвавшиеся на поверхность земли, можно использовать в домах для обогрева (bigmaxus) |
progr. | However, if the initial choices are the same, and for each initial choice the subsequent behaviours are the same, then obviously the processes are identical | если же множества начального выбора оказываются равными и для каждой начальной альтернативы дальнейшее поведение процессов совпадает, то очевидно, что процессы тождественны (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985 ssn) |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
police | I made this statement knowing that I may be prosecuted for perjury if the statement is known by me to be false and is intended by me to mislead | об ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (4uzhoj) |
Makarov. | I resolved to adopt both plans, and if possible, scheme a mode of escape | я решил принять оба плана и по мере возможности спланировать побег |
Makarov. | I stand on my rights in this matter, and will take the matter to court if necessary | в данном случае я чётко следую своим правам и обращусь в суд, если это понадобится |
lit. | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett) |
gen. | I will supply skill and knowledge if you will put up the capital | я вложу умение и знания, если вы предоставите средства |
proverb | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
law | if a breach of any of the representations and warranties has occurred | в случае нарушения любых из заверений и гарантий (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina) |
math. | if a fraction is expressed in the form a/b in-line notation, then the slash "/" between a and b is called a solidus | черта в дроби |
progr. | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
progr. | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
offic. | if and as agreed | по согласованию (igisheva) |
econ. | if and as long as | если и до тех пор, пока (Andrew052) |
gen. | if and as required | в зависимости от требований (Terms or allow the subscribers who are opting out to terminate early subject to a pro-rated refund of prepaid fees), if and as required by law. | All officers and officials of the Corporation shall, if and as required by the Corporation, furnish approved surety bonds for the proper ... Alexander Demidov) |
law | if and insofar | если и в той мере, в которой (Nuraishat) |
law | if, and not until applicable | лишь применимо, если применимо вообще (Александр Стерляжников) |
math. | if and only if | если и только если |
math. | if and only if | в том и только в том случае (когда) |
telecom. | if and only if | в том и только в том случае, если (oleg.vigodsky) |
math. | if and only if | лишь тогда, когда |
math. | if and only if | тогда и только тогда, когда |
math. | if and only if | необходимо и достаточно |
automat. | IF AND ONLY IF | ЕСЛИ И ТОЛЬКО ЕСЛИ (логическая схема) |
account. | if, and only if | тогда и только тогда |
comp. | if and only if | тогда и только тогда |
law | if and to the extent | если и в тех случаях, когда (daetoya) |
law | if and to the extent | в том случае и в том объёме, в котором (LadaP) |
gen. | if and to the extent | в тех случаях и в той мере (ElenaIlI) |
gen. | if and to the extent needed | если это требуется и в требуемой части (Alexander Demidov) |
gen. | if and to the extent reasonably needed | если это разумно требуется и в требуемой части (Alexander Demidov) |
gen. | if and to the extent reasonably required | если это разумно требуется и в требуемой части (Alexander Demidov) |
O&G, karach. | if and to the extent that ... | только в тех случаях, если и в той части, в которой ... |
gen. | if and when | если когда-либо (А. Гордеев) |
busin. | if and when | после того, как (Dorian Roman) |
law | if and when | в том случае и в тот момент, когда (Pchelka911) |
gen. | if and when | если и когда (выражает неопределённость) |
gen. | if and when | когда и где придётся |
context. | if and when something comes into play | по мере возникновения (Alexander Demidov) |
gen. | if and when discovered | по мере обнаружения (Alexander Demidov) |
offic. | if and when it information is published | по мере опубликования (информации vatnik) |
weap. | if and when necessary | при возникновении необходимости (Weapons access should be restricted to a police support unit that provides armed back-up, if and when necessary RealMadrid) |
Makarov. | if and when necessary | по необходимости |
gen. | if and when requested | по первому требованию (If and when requested, members will act as representatives in speaking to the media, attending external meetings on the Law Society's behalf, or in writing ... submission of assessed work and to provide evidence of submission times/dates if and when requested. These documents must be available for inspection if and when requested by any authorised person. ... give to the Company all necessary instructions and approvals if and when requested by the Company Alexander Demidov) |
law | if and when required to do so by force of law | в случаях, предусмотренных законом (The Publisher shall be at liberty to disclose such terms and confidential information if and when required to do so by force of law. 4uzhoj) |
priv.int.law. | if appropriate, identity and address of the person interested in the transmission of the document | если применимо, имя и адрес лица, заинтересованного в передаче документа (из формы вручения судебных документов в соответствии с Hague Service Convention 'More) |
amer. | if at first you don't succeed, try and try again! | первый блин – комом (Maggie) |
proverb | if at first you don't succeed try, try and try again | терпение и труд всё перетрут |
gen. | if at first you don't succeed try, try and try again | если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова |
Makarov. | if B.B.C. and ITV have to put repeats on, why don't they show those that were on 15 to 20 years ago | если B.B.C. и ITV приходится повторно показывать свои передачи, то почему бы им не показать те, которые шли 15-20 лет назад |
Makarov. | if every one adopts a "wait and see" policy, business goes flop | если все проводят политику "поживём – увидим", бизнес накрывается медным тазом |
math. | if f z is analytic and free from zeros in A then | если функция f z является аналитической и не имеет нулей в А, то |
gen. | if I hear one more picky word from you, you and I are finished | если ты ещё будешь ко мне придираться, между нами всё будет кончено |
proverb | if ifs and ands were pots and pans | если бы да кабы |
idiom. | if ifs and ands were pots and pans | если бы, да кабы во рту росли грибы (AmaliaRoot) |
proverb | if ifs and ands were pots and pans | если бы да кабы, да во рту росли грибы |
proverb | if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers | если бы да кабы (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков) |
gen. | if ifs and ans were pots and pans | если бы да кабы, то во рту росли б грибы |
proverb | if ifs and ans were pots and pans | если бы, да кабы во рту росли грибы (дословно: Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ..) |
proverb | if ifs and ans were pots and pans | если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ... |
gen. | if ifs and ans were pots and pans | погов. если бы да кабы, то во рту росли б грибы |
gen. | if ifs and ans were pots and pans | если бы да кабы |
proverb | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород |
proverb | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород |
proverb | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы |
proverb | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы |
rhetor. | if I'm wrong, show we where I'm wrong. And there was silence | если я не прав, скажите мне, где я не прав. В ответ было молчание (англ. словосочетание взято из новостного сообщения Fox News Alex_Odeychuk) |
Makarov. | if it gets past midnight and they haven't returned, I shall telephone the police | если они не вернутся до двенадцати, я звоню в полицию |
proverb, context. | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck | нет дыма без огня (подходит для некоторых ситуаций SirReal) |
proverb, literal. | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck | если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка |
lit. | If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. | Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. (B. Crosby) |
Makarov. | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start | если Джим и Мери уже сейчас ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж гладко |
gen. | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо |
chess.term. | if 21 ... Kd4 22 Rf4+ e4 then 23 Qf5 and mates | если 21. ... Kpd4 22. Лf4+, то 23. Of5 с матом |
Makarov. | if knowledge be argumentative and wit agonistic, the society becomes an arena | если бы знание было спорным, а следовательно, полемическим, общество превратилось бы в поле сражения |
avia. | if necessary aircraft leasing contracts copies and charter contract for this carriage in English | при необходимости копии договора аренды ВС и договора чартера на данную перевозку на английском языке (tina.uchevatkina) |
lit. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
O&G, sakh. | if oil content downstream the flotator is too high, effluent is routed to coagulation drum and biological treatment is by-passed | если содержание нефти после флотатора слишком высоко, стоки направляются в ёмкость коагуляции в обход биологической очистки |
gen. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. |
Makarov. | if part of the money be paid off, and a farther sum is borrowed no redemption will be granted unless both sums are paid | если часть суммы будет выплачена, а в долг взята дополнительная сумма, то до тех пор, пока вся сумма не будет выплачена полностью, не будет произведено погашение займа |
gen. | if someone sidles up and offers to buy currency, pay no attention | если кто-нибудь подкатится с предложением купить валюту, не реагируй |
saying. | if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я |
Makarov. | if the blood starts spurting out instead of flowing evenly, it's dangerous and you should call a doctor | если кровь идёт очень сильно, толчками, а не течёт ровно, это опасно, и вы должны вызвать врача |
Makarov. | if the chief magistrate's a man and not a dummy | если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком" |
account. | if the Group loses control over a subsidiary, it derecognises the related assets including goodwill, liabilities, non-controlling interest and other components of equity while any resultant gain or loss is recognised in profit or loss. | если Группа утрачивает контроль над дочерней организацией, она прекращает признание соответствующих активов в том числе гудвила, обязательств, неконтролирующих долей участия и прочих компонентов собственного капитала и признаёт возникшие прибыль или убыток в составе прибыли или убытка (Andrew052) |
tech. | if the inductances and capacitances are exchanged in the circuit the result is a Colpitts oscillator | поменяв местами индуктивности и ёмкости в схеме, получим ёмкостную трёхточку |
math. | if the matrix A is of order unity and positive definite, then | порядка единицы |
gen. | if the plate tarnishes, you can rub it up a little and bring back the shine | если тарелка потускнеет, её можно немного потереть и блеск вернётся |
busin. | if the purchaser defaults on any payment due on this contract, the full amount shall be immediately due and payable. | если покупатель допускает просрочку каких-либо платежей, вытекающих из настоящего Договора, то он обязан сразу же уплатить всю сумма платежа |
Makarov. | if the snow isn't cleared from the roads quickly, it packs down hard and makes driving difficult | если снег не убрать с дороги быстро, он слёживается, и ездить становится крайне неудобно |
math. | if the value of f x gets larger and larger without bound as x approaches a, then: | если значение f x стремится к бесконечности при a стремящемся к нулю, то |
proverb | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, а старость могла |
proverb | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, если бы старость могла |
proverb | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, если бы старость могла |
proverb | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, а старость могла |
gen. | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее |
gen. | if they don't do thus-and-so | если они не сделают того-то и того-то то-то и то-то |
Makarov. | if two chemicals are put together and heated, they can be converted into a completely different substance | если слить вместе два химиката и подогреть, то можно получить совершенно другое, третье вещество |
math. | if two sides and the included angle of a triangle are congruent | если две стороны и угол, заключённый между ними, одного треугольника равны (with two sides and the included angle of another triangle then, the triangles are congruent) |
math. | if two sides and the included angle of a triangle are congruent | если две стороны и угол, заключённый между ними, одного треугольника равны (with two sides and the included angle of another triangle then, the triangles are congruent; ...) |
progr. | if we achieve this goal, different people will be able to work on different modules independently, without needing much communication among themselves, and yet the modules will work together | если мы достигнем этой цели, то разработка отдельных модулей может осуществляться различными людьми независимо друг от друга, без необходимости общения друг с другом, при этом все эти объединённые вместе модули будут функционировать правильно (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986 ssn) |
Makarov. | if we begin with the sovereign, and decimalize downwards, we come first to the florin | если начать с соверена деление на десять, то на первой ступени получим флорин |
law | if, when, and as executed | если, когда и в случае, если будет заключён (Yeldar Azanbayev) |
law | if, when, and as executed | если, когда и в случае, если будет подписан (Yeldar Azanbayev) |
gen. | if x = a and y = a then x = y | раз x = a и y = a, то x = y |
gen. | if x = a and y = a then x = y | если х = а и у = а, то х = у |
gen. | if x = a and y = a then x = y | если x = a и y = a, то x = y |
gen. | if you add 3 and 5 you get 8 | если к трём прибавить пять, получится восемь |
gen. | if you are diligent and careful you will learn it quickly | если ты будешь прилежным и внимательным, ты научишься этому быстро |
econ. | if you are interested in our proposals, we shall be very happy to provide bank and trade references, and we look forward to hearing from you in due course. | если Вас заинтересовали наши предложения, мы с удовольствием предоставим Вам информацию, касающуюся наших торговых и банковских связей. Ожидаем Вашего ответа (teterevaann) |
Makarov. | if you are on the mailing list and you no longer wish to be, just send us email to with a subject of "no longer" to unsubscribe | если вы фигурируете в списке подписчиков рассылки, но более не хотите в нём находиться, отправьте нам письмо с темой "no longer", чтобы отказаться от подписки |
Makarov. | if you buy that stone you buy it on your own entire judgment, and you have no "recall" upon me | если ты покупаешь именно этот драгоценный камень, то покупай его на собственный страх и риск, чтобы не просил меня потом сдать его обратно |
proverb | if you can dream – and not make dreams your master | мечтай, к мечтам не попадая в рабство |
quot.aph. | if you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same | Равно встречай хвалу и поруганье, Не забывая, что их голос лжив (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П) |
gen. | if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it | если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее |
proverb | if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak | кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Irina Artamonova) |
Makarov. | if you elect me and I should turn out a failure | если вы изберёте меня, а я окажусь неудачником |
Makarov. | if you expect to gain favours from the king, you will have to grovel before him to show your respect and obedience | если ты хочешь заслужить милость короля, тебе придётся раболепствовать перед ним, чтобы показать своё почтение и покорность |
Makarov. | if you give up exercise, your muscles shrink and fat increases. By the same token, if you expend more energy you will lose fat. | если вы бросите упражнения, ваши мускулы ослабнут и вы пополнеете. Также справедливо и то, что если вы будете тратить больше энергии, вы похудеете |
Makarov. | if you know latitude and longitude of two places, and you can calculate the distance between them | если известны долгота и широта двух пунктов, то можно посчитать расстояние между ними (as the crow flies; по прямой) |
el. | if You know what I mean and I think You do | "если вы понимаете, что я имею в виду, а я думаю, что вы понимаете" (акроним Internet) |
Makarov. | if you lag the water pipes with pieces of old woollen garments before the winter starts, you can prevent the water from freezing and bursting the pipes | если обложить трубы с водой старыми шерстяными вещами до прихода зимы, то можно предотвратить замерзание воды и разрыв труб |
Makarov. | if you learn to follow through when you first start to play, you will increase your skill and style | если ты научишься наносить удар правильно с самого начала, ты будешь играть лучше |
progr. | if you need to connect a document that you don't have yet, you can create and insert it directly into the object's document survey, which then makes the connection | если необходимо связать документ, который вы ещё не имеете, можно создать и вставить его непосредственно в обзор документов объекта, тогда делающий соединение |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
gen. | if you want anything call out and I'll bring it | если вам что-нибудь нужно, позовите, и я принесу |
gen. | if you want anything call out and I'll bring it | если вам что-нибудь нужно, крикните, и я принесу |
gen. | if you were to think a little less and act a little more it would be better for all | для всех было бы лучше, если бы вы немного меньше размышляли и немного больше делали |
Makarov. | if you wish to upgrade a music centre, you can only throw it out and replace it with a better one | если вы хотите улучшить качество своего музыкального центра, вам следует его выкинуть и заменить более усовершенствованным |
gen. | if you wish to upgrade a music centre, you can only throw it out and replace it with a better one | если вы хотите улучшить ваш музыкальный центр, вам следует его выкинуть и заменить более качественным |
gen. | if you'll scrub up, nurse, I'll wait and help position the patient | идите мыться, сестра, а я подожду и помогу уложить пациента |
Makarov. | if you're going to take my photograph, I must go and prink myself up a bit | если ты хочешь меня сфотографировать, я сначала пойду и немного приведу себя в порядок |
Makarov. | if you're not careful, the police could yank you in on a small charge and then find out about the jewel robbery | если ты будешь вести себя неосторожно, полиция может задержать тебя по пустяковому обвинению, а затем докопаться до ограбления |
proverb | if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость умела, а старость могла |
proverb | if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость умела, если бы старость могла |
proverb | if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость знала, если бы старость могла |
proverb | if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость знала, а старость могла |
automat. | if-and-only-if | логический оператор эквивалентности "тогда и только тогда" |
tech. | IF-AND-ONLY-IF gate | схема функции эквивалентности |
IT | IF-AND-ONLY-IF operation | операция эквивалентности |
gen. | I'll come and see you if I get the time | я приеду повидать вас, если у меня будет время |
gen. | I'll do it if and when I like it | я сделаю это, если и когда мне вздумается |
gen. | I'll get onto the director and see if he can help | я свяжусь с директором, может быть, он сможет помочь |
fig.of.sp. | I'm cooking MCs like a pound of bacon, burning them if you aint quick and nimble | готовлю блюда из конферансье, как из бекона, поджариваю их, если они недостаточно проворны и сообразительны (Alex_Odeychuk) |
law | in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail | в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
avia. | Indicates whether this is a current risk or if risk can no longer arise and impact the project | Показывает что это действующий риск или если риск больше не возникает и оказывает влияние на проект (Your_Angel) |
Makarov. | it is being discussed now if and when China would hold the F1event | в данный момент обсуждается, проводить ли этап Формулы 1 в Китае, и если проводить, то когда |
lit. | it was not easy to make out Little Dorrit's face, she was so retiring, plied her needle in such removed corners, and started away so scared if encountered in the stairs | рассмотреть лицо Крошки Доррит было нелегко: она была так пуглива, так старательно пряталась по углам со своей работой, а встретившись с вами случайно где-нибудь на лестнице, бросалась в сторону с видом испуганного зверька (Dickens; перевод А. Шишмарёвой) |
gen. | it's not the best place to live if you wish to develop your knowledge and love of mountains | эти края – не самое подходящее пристанище для того, кто хочет лучше узнать и полюбить горы |
proverb | it's your property and your fire – so, burn it if you desire! | своя рука владыка |
Makarov. | Jane was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends | Джейн боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзей |
Makarov. | let's blow Jim's suggestion around and see if we all agree with it | давайте расскажем всем идею Джима и посмотрим, все ли с ней согласятся |
Makarov. | let's drop down to his summer home and see if he's there | давай заглянем в его летний домик, вдруг он там |
gen. | look about and see if you can find it | посмотри вокруг и узнаёшь, можно ли это найти |
gen. | look about and see if you can find it | поищи это где-нибудь здесь |
child. | Make friends, make friends, Never, never break friends, If you do, you'll catch the flu, And that will be the end of you! | Мирись, мирись, больше не дерись (mangoo) |
busin. | on if and when occurred basis | в результате выполненных работ (Vickyvicks) |
avia. | Passenger transportation and aircraft towing will be charged additionally if required | Перевозка пассажиров и буксировка ВС будут тарифицированы дополнительно по запросу (Your_Angel) |
progr. | Read a step in a use case and ask the question, "Well, what happens, if the client wants a hard copy proof rather than a digital copy?" | Прочитайте шаг в варианте использования и задайтесь вопросом, что происходит, когда клиент предпочитает твёрдую, а не цифровую копию корректуры (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001 ssn) |
progr. | Read a step in a use case and ask the question, Well, what happens, if the client wants a hard copy proof rather than a digital copy? | Прочитайте шаг в варианте использования и задайтесь вопросом, что происходит, когда клиент предпочитает твёрдую, а не цифровую копию корректуры (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001 ssn) |
quot.aph. | reason, if not based on facts, are superstition and fanaticism | рассуждения, не основыванные на фактах, являются безотчётным предубеждением и фанатизмом (Alex_Odeychuk) |
avia. | Redelivery Date is subject to revised work package and additional work if any | Дата возврата регулируется проверенным комплексом работ и дополнительными работами при наличии таковых (Your_Angel) |
rhetor. | Russian roulette is not the same without a gun, and when it's love if it's not rough it isn't fun | без револьвера русская рулетка – уже совсем не та игра, в любви точно так же: без экстрима – совсем неинтересно (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | say thank you, and that's fine, but if you don't — that's all right, too | скажешь спасибо, так ладно, а нет– и так хорошо |
quot.aph. | secrets are only kept if just three people know and two of them are dead. | тайны остаются тайнами, если их хранят трое человек и двое из них мертвы (Бенджамин Франклин; Benjamin Franklin Rust71) |
math. | segments of lengths a, b, c, and d are said to be proportional if a is to b as c is to d | пропорциональные отрезки |
proverb | send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
math. | sewing theorem Two triangles are similar if and only if the | теорема склеивания |
Makarov. | she was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends | она боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзей |
lit. | So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. | Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
progr. | Speculative generality can be spotted when the only users of a method or class are test cases. If you find such a method or class, delete it and the test case that exercises it. If you have a method or class that is a helper for a test case that exercises legitimate functionality, you have to leave it in, of course | Теоретическая общность может быть обнаружена, когда единственными пользователями метода или класса являются контрольные примеры. Найдя такой метод или класс, удалите его и контрольный пример, его проверяющий. Если есть вспомогательный метод или класс для контрольного примера, осуществляющий разумные функции, его, конечно, надо оставить (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
insur. | Sundays and Holidays excepted, even if used | воскресенья и праздники исключаются, даже если использовались |
gen. | take a peep into the room and see if he went home | загляни в комнату и посмотри, не ушёл ли он |
gen. | take action, if and when necessary, to | по мере необходимости проводить работы по (Alexander Demidov) |
Makarov. | the amazed horse veered quickly to one side, and stopped as if stricken to stone | испуганная лошадь шарахнулась в сторону и замерла, как каменная |
gen. | the bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake | кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении |
Makarov. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они были безопасными и метко стреляли |
Makarov. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они могли стрелять надёжно и прямо в цель |
gen. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они были безопасными и метко стреляли |
Makarov. | the Club is an example of how architecture can help to solve the social and technical problems of the twentieth century if ever there was one | клуб являет собой пример того, как архитектура может помочь решить социальные и технические проблемы двадцатого века, если таковые в каком-либо случае возникали |
progr. | the consequence is that if offending class dependencies i.e. class dependencies that introduce cycles can be eliminated or made harmless then the overall software architecture of layers and packages can be so much more stable | Последствие таково, что если неприятные зависимости классов то есть, зависимости классов, которые представляют циклы могут быть устранены или сделаны безопасными, то вся структура уровней и пакетов ПО может быть намного более устойчива (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | the dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault | собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепиться |
math. | the inequality 3.1 holds if and only if a=b for every k and n | для каждого |
Makarov. | the number of cars on the road can also be reduced if more people could be encouraged to "triple-up" and car-pool to work | количество машин на дорогах также можно сократить, если более интенсивно поощрять автомобилистов объединяться в группы и поочерёдно развозить друг друга на работу |
Makarov. | the number of cars on the road can also be reduced if more people could be encouraged to "triple-up" and carpool to work | число машин на дорогах может быть уменьшено и за счёт того, что больше людей станут объединяться по трое и поочередно отвозить друг друга на работу |
progr. | the number output by the counter at any given time will be directly related to the real time. If the counter had an infinite number of bits, then this number could be read and converted to find the time | Числовой выход счётчика в любое данное время будет непосредственно связан с реальным временем. Если бы счётчик имел неограниченное число бит, то это число можно было бы читать и преобразовывать, чтобы найти время (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
Makarov. | the oil and water will separate out if the mixture is left standing | масло и вода разделятся на отдельные слои, если смесь не-много отстоится |
Makarov. | the oil and water will separate out if the mixture is left standing | масло и вода разделятся, если смесь немного отстоится |
gen. | the only outcome that could dent the demand for natural gas is if the oil price falls and a series of new oil discoveries is made. | Единственное, что может подорвать спрос на природный газ, это падение цен на нефть и открытие ряда новых нефтяных месторождений. |
Makarov. | the reaction can be run on open beakers and little if any discoloration results | реакцию можно проводить в открытых стаканах почти без или совсем без обесцвечивания продукта |
Makarov. | the road to creating a successful online store can be a difficult and confusing one if you are unaware of the concepts and principles behind e-commerce | создание успешного интернет-магазина может оказаться делом сложным и запутанным, если вы не знакомы с понятиями и принципами электронной коммерции |
Makarov. | the road to creating a successful online store can be a difficult and confusing one if you are unaware of the concepts and principles behind eCommerce | создание успешного магазина он-лайн может оказаться делом сложным и запутанным, если вы не знакомы с понятиями и принципами, стоящими за электронной коммерцией |
progr. | there are two kinds of execution-based testing: testing to specs black-box testing and testing to code whitebox testing. Both kinds use the same strategy of feeding the program with input data and observing if the output is as expected | Имеются два вида тестирования, основанного на выполнении программы: тестирование на основе технических требований тестирование методом чёрного ящика и тестирование по исходным текстам тестирование методом белого ящика. Оба вида используют ту же самую стратегию задания программе входных данных и наблюдения, тот ли выходной результат получается, который ожидался (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | there now! if I haven't gone and lost my ticket! | и надо же было мне потерять билет! |
busin. | these minutes will be issued in both English and Russian and if agreed will be signed by both parties | протоколы будут оформляться как на русском, так и на английском языках и, по согласованию, подписываться обеими сторонами |
gen. | this clutch and brake is very sensitive, and it is possible to jog the lathe spindle a few centimeters at a time if desired | муфта и тормоз очень чувствительны, и при желании можно повернуть шпиндель токарного станка всего на несколько сантиметров |
idiom. | throw it up against the wall and see if it sticks | Бросим первый камень и посмотрим что будет (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет shapker) |
math. | two sets A and B are considered equal if they contain exactly the same elements | рассматриваться равными |
math. | two triangles are similar if and only if the triangles are equiangular | два треугольника являются подобными, если и только если |
progr. | Typically, the designer provides a constraint on response time for some operation, and the verifier automatically determines if it is satisfied or not | Обычно разработчик предусматривает некоторое ограничение на время реакции для той или иной операции, а верификатор автоматически проверяет, выполняется оно или нет (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
gen. | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно (bigmaxus) |
progr. | Unscheduled communication occurs only when a periodic or event task is not running. If you use multiple tasks, make sure that their scan times and execution intervals leave enough time for unscheduled communication | Незапланированный обмен данными происходит лишь в то время, когда не работает ни периодическая, ни событийная задача. Если вы используете несколько задач, убедитесь в том, что их времена сканирования и промежутки между выполнениями обеспечивают достаточное время для незапланированного обмена данными (ssn) |
Makarov. | vertices x and y of a graph G are similar if there is an automorphism of G which takes x to y | вершины x и y графа G являются сходными, если существует автоморфизм G, который принимает значения от x до y |
gen. | water and steam, if brought to the surface, can be used to drive a turbine | воду и пар, вырвавшиеся на поверхность земли, можно использовать для вращения турбин (bigmaxus) |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
gen. | we've missed the bus, and it looks as if we'll have a walk | мы опоздали на автобус, и это выглядело так, будто мы вышли прогуляться |
gen. | when and if applicable | в соответствующие сроки и в соответствующих случаях (Lavrov) |
gen. | when and if issued basis | на условиях реального выпуска (ценных бумаг Lavrov) |
econ. | when and if necessary | когда и если потребуется |
gen. | which procedures, if any, are absolutely morally unacceptable and which are only morally unacceptable given the current level of scientific knowledge and expertise? | что считать абсолютно неэтичным, а что лишь относительно неприемлемым, принимая во внимание нынешнее развитие науки? (bigmaxus) |
gen. | wouldn't know ... if it walked up and smacked someone in the face | совершенно не представлять, что такое (The writer wouldn't know a gruyere cheese fondue if it walked up and smacked her in the face. ART Vancouver) |
construct. | you can fill the embankment on the natural bed if the base is dry and the surface run-off is provided for | при условии наличия сухого основания и обеспеченного стока отсыпайте насыпь на естественную грунтовую поверхность |
gen. | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | you'd look neater if you passed a comb through your hair now and again | ты бы выглядел приличнее, если бы иногда причёсывался |
Makarov. | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать |