English | Russian |
a jack of all trades is master of none | за всё браться - ничего не уметь (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
a jack of all trades is master of none | у семи нянек дитя без глаза (Yeldar Azanbayev) |
a jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
a jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
a jack-of-all-trades | мастер на все руки (used as pred.) |
all are of the dust, and all turn to dust again | всё произошло из праха, и всё прахом станет |
all is for the best in the best of possible worlds | все к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva) |
all is in a state of flux, nothing is constant | всё течёт, всё изменяется |
all is in a state of flux, nothing is the same | всё течёт, всё изменяется |
all jokes have a grain of truth to them | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
all men tell of their own ills | что у кого болит, тот о том и говорит |
all men tell of their own ills | у кого что болит, тот о том и говорит |
all of a sudden | как снег на голову (свалиться, упасть) (являться, пр.) |
all of a sudden | ни с того ни с сего |
all the labour of man is for his mouth | человек трудится для своего желудка |
all's for the best in the best of all possible worlds | что Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
and of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worst | для человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной власти (D. Defoe; Д. Дефо) |
conscience does make cowards of us all | трусами нас делает раздумье |
cut somebody out of all feather | дать фору (кому-либо) |
cut somebody out of all feather | за пояс заткнуть (кого-либо) |
cut somebody out of all feather | дать сто очков вперёд |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
fire that's closest kept burns most of all | скрытый огонь сильнее горит |
first of all | в первую голову |
have all one's things packed and be waiting for the moment of departure | сидеть на чёмоданах |
idleness is the mother of all evil | труд человека кормит, а лень портит |
idleness is the mother of all evil | безделье – мать всех пороков |
idleness is the mother of all evil | праздность – мать всех пороков |
idleness is the mother of all evil | лень – мать всех пороков |
idleness is the root of all evil | праздность-мать всех пороков |
idleness is the root of all evil | лень – мать всех пороков |
idleness is the root of all sin | праздность – мать всех пороков |
idleness is the root of all sin | труд человека кормит, а лень портит |
Ignorance is the root of all evil. | Незнание – корень всех зол. (Alex_Odeychuk) |
it's not all a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
jack of all trades | подмастерье всех ремёсел (alexs2011) |
jack of all trades | на все руки мастер |
jack of all trades and master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
jack of all trades and master of none | за всё браться – ничего не делать |
jack of all trades and master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades is master of none | за всё берётся, да ничего не удаётся (z484z) |
jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
jack of all trades is master of none | за всё браться - ничего не уметь |
jack of all trades is master of none | человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним |
jack of all trades is master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades, master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades is a master of none | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь (Баян) |
man is measure of all things | Человек есть мера всех вещей (Древнегреческий философ Протагор O.Zel) |
man is the measure of all things | человек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva) |
money is the root of all evil | богатый совести не купит, а свою погубит |
money is the root of all evil | в богатстве сыто брюхо, голодна душа |
money is the root of all evil | от трудов праведных не нажить палат каменных |
no notice of someone, something at all | на кого, на что ноль внимания (used as pred.) (to take) |
poverty is mother of all arts | голь на выдумки хитра |
she he, etc is not the be-all and end-all of this world | свет не клином сошёлся |
that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | хорошо там, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
that's what lies at the bottom of it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what lies at the bottom of it all | вот где собака зарыта |
the love of money is a source of all kinds of evil | сребролюбие – корень всех зол |
the love of money is a source of all kinds of evil | любовь к деньгам – корень всех зол |
the love of money is the root of all evil | любовь к деньгам – корень всех зол |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
to each other known from afar all of the fishermen are | рыбак рыбака видит издалека |
to each other known from afar all of the fishermen are | свояк свояка видит издалека |
we all prefer an elevating falsehood to dozens of unpleasant truths | тьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман (А. Пушкин Olga Okuneva) |
we are all slaves of opinion | мы – рабы общественного мнения |
we're all creatures of habit | человек-продукт привычек (Andrey Truhachev) |
we're all creatures of habit | привычки делают человека (Andrey Truhachev) |