DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing all of | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a jack of all trades is master of noneза всё браться - ничего не уметь (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
a jack of all trades is master of noneу семи нянек дитя без глаза (Yeldar Azanbayev)
a jack of all trades is master of noneза все берётся, да не всё удаётся
a jack of all trades is master of noneза все берётся, да не всё удаётся (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
a jack-of-all-tradesмастер на все руки (used as pred.)
all are of the dust, and all turn to dust againвсё произошло из праха, и всё прахом станет
all is for the best in the best of possible worldsвсе к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva)
all is in a state of flux, nothing is constantвсё течёт, всё изменяется
all is in a state of flux, nothing is the sameвсё течёт, всё изменяется
all jokes have a grain of truth to themв каждой шутке есть доля правды (VLZ_58)
all men tell of their own illsчто у кого болит, тот о том и говорит
all men tell of their own illsу кого что болит, тот о том и говорит
all of a suddenкак снег на голову (свалиться, упасть) (являться, пр.)
all of a suddenни с того ни с сего
all the labour of man is for his mouthчеловек трудится для своего желудка
all's for the best in the best of all possible worldsчто Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis))
and of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worstдля человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной власти (D. Defoe; Д. Дефо)
conscience does make cowards of us allтрусами нас делает раздумье
cut somebody out of all featherдать фору (кому-либо)
cut somebody out of all featherза пояс заткнуть (кого-либо)
cut somebody out of all featherдать сто очков вперёд
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного и Бог бережёт
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного Бог бережёт
fire that's closest kept burns most of allскрытый огонь сильнее горит
first of allв первую голову
have all one's things packed and be waiting for the moment of departureсидеть на чёмоданах
idleness is the mother of all evilтруд человека кормит, а лень портит
idleness is the mother of all evilбезделье – мать всех пороков
idleness is the mother of all evilпраздность – мать всех пороков
idleness is the mother of all evilлень – мать всех пороков
idleness is the root of all evilпраздность-мать всех пороков
idleness is the root of all evilлень – мать всех пороков
idleness is the root of all sinпраздность – мать всех пороков
idleness is the root of all sinтруд человека кормит, а лень портит
Ignorance is the root of all evil.Незнание – корень всех зол. (Alex_Odeychuk)
it's not all a bed of rosesжизнь прожить – не поле перейти
jack of all tradesподмастерье всех ремёсел (alexs2011)
jack of all tradesна все руки мастер
jack of all trades and master of noneза все берётся, да не всё удаётся
jack of all trades and master of noneза всё браться – ничего не делать
jack of all trades and master of noneподмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011)
jack of all trades is master of noneза всё берётся, да ничего не удаётся (z484z)
jack of all trades is master of noneза все берётся, да не всё удаётся
jack of all trades is master of noneза всё браться - ничего не уметь
jack of all trades is master of noneчеловек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним
jack of all trades is master of noneподмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011)
jack of all trades, master of noneподмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011)
jack of all trades is a master of noneза двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь (Баян)
man is measure of all thingsЧеловек есть мера всех вещей (Древнегреческий философ Протагор O.Zel)
man is the measure of all thingsчеловек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva)
money is the root of all evilбогатый совести не купит, а свою погубит
money is the root of all evilв богатстве сыто брюхо, голодна душа
money is the root of all evilот трудов праведных не нажить палат каменных
no notice of someone, something at allна кого, на что ноль внимания (used as pred.) (to take)
poverty is mother of all artsголь на выдумки хитра
she he, etc is not the be-all and end-all of this worldсвет не клином сошёлся
that place is best of all where we haven't been at allвезде хорошо, где нас нет
that place is best of all where we haven't been at allхорошо там, где нас нет
that place is best of all where we haven't been at allтам хорошо, где нас нет
that's what lies at the bottom of it allвот тут-то и собака зарыта
that's what lies at the bottom of it allвот где собака зарыта
the love of money is a source of all kinds of evilсребролюбие – корень всех зол
the love of money is a source of all kinds of evilлюбовь к деньгам – корень всех зол
the love of money is the root of all evilлюбовь к деньгам – корень всех зол
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
to each other known from afar all of the fishermen areрыбак рыбака видит издалека
to each other known from afar all of the fishermen areсвояк свояка видит издалека
we all prefer an elevating falsehood to dozens of unpleasant truthsтьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман (А. Пушкин Olga Okuneva)
we are all slaves of opinionмы – рабы общественного мнения
we're all creatures of habitчеловек-продукт привычек (Andrey Truhachev)
we're all creatures of habitпривычки делают человека (Andrey Truhachev)