English | Russian |
absent such agreement | при отсутствии такого соглашения (Alexander Demidov) |
accession to the agreement | присоединение к договору (wto.org ART Vancouver) |
accession to the agreement | присоединение к соглашению (wto.org ART Vancouver) |
accord and satisfaction agreement | соглашение о предоставлении отступного (AD Leonid Dzhepko) |
accord and satisfaction agreement | Соглашение об отступном (Agreement between two parties to a contract, in which one party (which has a legal claim against the other) releases the other party from its obligations in return for some form of compensation. The agreement is the "accord," and the compensation is the "satisfaction." Read more: businessdictionary.com Homebody) |
accord and satisfaction agreement | договор о прекращении обязательства путём передачи отступного (legalexpert.in.ua kurzova) |
accord and satisfaction agreement | договор об отступном (Leonid Dzhepko) |
account charge agreement | договор залога банковского счета (Vetrenitsa) |
account pledge agreement | договор залога прав по договору банковского счета (ГК РФ Статья 358.10. Содержание договора залога прав по договору банковского счета.: В договоре залога прав по договору банковского счета должны быть указаны банковские реквизиты залогового счета, существо, размер и срок исполнения обязательства, обеспечиваемого залогом прав по договору банковского счета. 'More) |
account security agreement | договор залога счета (Kovrigin) |
acknowledgement of agreement | подтверждение обязательной силы договора (одной из сторон sankozh) |
Acquisition Agreement | Договор о присоединении (academic.ru kurzova) |
additional agreement | дополнительное соглашение (MichaelBurov) |
adhere to agreements | соблюдать соглашения (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
adhere to the terms of the agreement/contract | соблюдать условия договора (mkirak74) |
adoption by agreement | усыновление, оформленное соглашением |
adoption by agreement | удочерение, оформленное соглашением |
after agreement with the Owner | после согласования с Собственником (Konstantin 1966) |
agreement accompanying software | договор, на основании которого поставляется программное обеспечение (sankozh) |
agreement approved by treaty | президентское соглашение, одобренное договором |
agreement as a whole | соглашение в целом |
agreement between tenants in common | соглашение между соарендаторами (англ. термин используется в Австралии Alex_Odeychuk) |
Agreement Between the World Intellectual Property Organization and the World Trade Organization | Соглашение между ВОИС и ВТО (источник – dslib.net dimock) |
agreement by parol | устное соглашение |
agreement by parol | простое соглашение |
agreement by parol | соглашение не в форме документа за печатью |
agreement by parole | простое соглашение |
agreement by specialty | соглашение в форме документа за печатью |
agreement/contract procedures | порядок исполнения договора (businessdictionary.com E.Lengsfeld) |
agreement duration | срок действия договора (название статьи договора linkin64) |
agreement execution | подписание соглашения (Ananaska) |
agreement for | соглашение о (в некоторых случаях agreement for может означать не договор, но предварительное соглашение о будущих договорных отношениях Евгений Тамарченко) |
agreement for | договор о (Mag A) |
agreement for independent auditing | договор о проведении независимой аудиторской проверки (Ker-online) |
agreement for participation in shared construction | договор участия в долевом строительстве (ROGER YOUNG) |
Agreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance Therewith | Договор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов (если необходим дословный перевод Nyufi) |
agreement for sale | договор купли-продажи (Andrey Truhachev) |
agreement for sale | купчая (Andrey Truhachev) |
agreement for the sale of mobile home | договор о продаже передвижного дома (Konstantin 1966) |
agreement for translation services | договор об оказании переводческих услуг (речь идёт об письменном переводе Alex_Odeychuk) |
Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. | настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны |
agreement in force | действующее соглашение |
agreement in writing | письменное соглашение |
agreement including a penalty clause | договор, содержащий пункт о штрафе |
agreement law | закон о соглашениях |
agreement not to prosecute | соглашение об отказе от уголовного преследования (за совершенную фелонию) |
agreement of cession of right of demand | договор уступки права требования (по материалам proz Sergey_Ka) |
agreement of conveyance | соглашение о передаче недвижимости |
agreement of exchange | договор мены (SergeiAstrashevsky) |
agreement of financial repayable support | договор о финансовой возвратной помощи (Alex_UmABC) |
agreement of jury | достижение согласия между присяжными |
agreement of lawsuit | мировое соглашение |
agreement of purchase and sale | договор покупки-продажи (WiseSnake) |
agreement of purchase and sale of securities | договор купли-продажи ценных бумаг (ROGER YOUNG) |
agreement of rental of | договор аренды (Johnny Bravo) |
agreement of sale and purchase of a participatory interest in the charter capital | договор купли-продажи доли в уставном капитале (ООО; of OOO NaNa*) |
agreement of understanding | соглашение о намерениях (Suri4ek) |
agreement of understanding | соглашение о взаимопонимании (Leonid Dzhepko) |
agreement of unlimited duration | бессрочное соглашение |
agreement on actual fact | соглашение по фактическим обстоятельствам (Tantan) |
agreement on co-investing into construction of a residential house | договор о долевом участии в строительстве жилого дома (Proz Sergey_Ka) |
agreement on delegation of authority of sole executive body | договор о передаче полномочий единоличного исполнительного органа (компании Leonid Dzhepko) |
agreement on economic cooperation | договор об экономическом сотрудничестве |
agreement on exercising participants' rights | договор об осуществлении прав участников общества с ограниченной ответственностью (corporate agreement; ГК РФ Статья 67.2. Lavrov) |
agreement on goals | соглашение о целях (bonly) |
agreement on goods turnover and payments | соглашение о товарообороте и платежах |
Agreement on International Goods Transport by Rail | СМГС (eugeene1979) |
agreement on jurisdiction | соглашение о подсудности |
agreement on matters of fact | соглашение по фактическим обстоятельствам (Alex Lane) |
agreement on operational and technical interconnection of the parties | соглашение об эксплуатационно-техническом взаимодействии сторон (ROGER YOUNG) |
agreement on providing appraisal services | договор на оказание услуг по оценке (ROGER YOUNG) |
agreement on scope of authority | договор об объёме полномочий |
agreement on the application of sanitary and phytosanitary measures | соглашение о применении санитарно-гигиенических мероприятий (ROGER YOUNG) |
agreement on the development of oil and gas deposits on a production sharing basis | соглашение о разработке месторождений нефти и газа на условиях раздела продукции (ROGER YOUNG) |
agreement on the fiduciary management of assets | договор доверительного управления имуществом (ROGER YOUNG) |
agreement on the purchase and sale of the mortgaged property | договор купли-продажи предмета ипотеки (Alex_Odeychuk) |
agreement on the purchase and sale of the real property taken onto the books | договор купли-продажи принятого на баланс объекта недвижимости (Alex_Odeychuk) |
agreement on the rendering of communications services on a paid basis taken onto the books | договор возмездного оказания услуг связи (ROGER YOUNG) |
agreement on venue | согласие о месте рассмотрения дела |
agreement price | цена договора (Gr. Sitnikov) |
agreement required for | договор, необходимый для (Alex_Odeychuk) |
agreement scope | предмет договора (Arina Soboleva) |
agreement shall be deemed terminated | договор считается расторгнутым (sankozh) |
agreement signed by both parties | договор, подписанный обеими сторонами (Andrey Truhachev) |
agreement signed by both parties | соглашение, подписанное обеими сторонами (Andrey Truhachev) |
agreement terms | условия договора (Elina Semykina) |
agreement to agree | соглашение достичь соглашения (wiselawyer.ru Leonid Dzhepko) |
agreement to arbitrate | соглашение о рассмотрении спора в арбитражном суде |
agreement to arbitrate | арбитражная оговорка (beserg) |
agreement to cession of claim | договор уступки права требования (Victorian) |
agreement to commit a crime | сговор о совершении преступления |
agreement to mediate | соглашение о проведении процедуры медиации (Федеральный закон от 27.07.2010 N 193-ФЗ (ред. от 26.07.2019) "Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)" Статья 8. Соглашение о проведении процедуры медиации consultant.ru 'More) |
agreement to receive a bribe | сговор о получении взятки |
agreement to sell | купчая (Andrey Truhachev) |
agreement to sell | договор купли-продажи (Andrey Truhachev) |
agreement to sell | запродажа |
agreement to terminate | соглашение о расторжении (например: agreement to terminate contractual relationships AnastasiaRI) |
agreement to + verb | договор о (гораздо чаще, чем agreement for I. Havkin) |
agreement under seal | соглашение в форме документа за печатью |
agreement with creditor | договорённость с кредитором |
agreement with debtor | договорённость с должником |
agreements and understandings | устные и письменные соглашения и договорённости (Val Voron) |
agreements, contracts and covenants | договоры, контракты и соглашения (Alexander Demidov) |
agreements maden on its behalf by | договоры, заключённые от имени (Короче не получается Konstantin 1966) |
agreements must be kept | договоры должны соблюдаться (Leonid Dzhepko) |
agreements of assignment of claims in respect of accounts receivable and accounts payable | договоры уступки права требования дебиторской и кредиторской задолженности (ABelonogov) |
agreements on war graves | соглашение о воинских захоронениях (Andrey Truhachev) |
agreements package | пакет соглашений (Пример: "The Incorporation Agreements package gives you sample documents such as articles of incorporation (and organization for LLCs), Founders' Agreements..." eng-rus-eng) |
aircraft management and operation agreement | соглашение об управлении и эксплуатации самолёта (Лорина) |
airport agreement | соглашение с аэропортом (Alexgrus) |
aleatory agreement | рисковое соглашение |
aleatory agreement | алеаторное соглашение |
alienation agreement | договор отчуждения (shapker) |
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
amicable agreement | мировое соглашение |
amicable agreement of parties | мировое соглашение сторон |
annulment of agreement | аннулирование соглашения |
antenuptial agreement | брачный договор (wikipedia.org 'More) |
antenuptial agreement | добрачный договор (Право международной торговли On-Line) |
antenuptial agreement | предбрачный договор (об имущественных отношениях будущих супругов) |
apartment sale and purchase agreement | договор купли-продажи квартиры (Kate Alieva) |
area agreement | соглашение, распространяющееся на определённый район |
arising out of or relating to the agreement | возникающий из соглашения или в связи с ним (Jenny1801) |
arising out of or relating to the agreement | возникающий из договора или в связи с ним (On the other hand, the phrase "arising out of or relating to" the contract has been interpreted broadly to encompass virtually all disputes between the contracting parties, including related tort claims. Jenny1801) |
armistice agreement | соглашение о перемирии |
assess the nature of the agreement | установить характер договорённости (пример: Similarly, in the United States, competition authorities may use evidence of intent to assess the nature of the agreement... A.Rezvov) |
asset management agreement | договор об управлении активами (Alex_Odeychuk) |
asset pledge agreement | договор залога имущества (перевод на русский язык дан как возможный вариант Alex_Odeychuk) |
asset pledge agreement | договор залога активов (англ. термин взят из договора, заключённого с Federal Home Loan Bank of Boston, USA Alex_Odeychuk) |
asset purchase agreement | договор о приобретении активов (англ. термин взят из юр. документа, составленного в США Alex_Odeychuk) |
Asset Transfer Agreement | Соглашение о передаче активов (ATA Linera) |
audit agreement | соглашение между налоговым органом и налогоплательщиком по итогам налоговой проверки (ВолшебниКК) |
bargaining agreement | коллективный договор (между предпринимателем и профсоюзом) |
basic agreement | учредительное соглашение |
basic obligation agreement | договор основного обязательства (goroshko) |
binding agreement | юридически обязывающий договор, соглашение (Kovrigin) |
bipartite agreement | двойственное соглашение |
breach of agreement | нарушение договорённостей (Alexander Matytsin) |
breach of agreement | нарушение договорённости (Alexander Matytsin) |
breach of agreement event of default | случай неисполнения обязательств в связи с нарушением соглашения (Alexander Matytsin) |
breach of an agreement | нарушение договора |
breach the agreement | нарушать условия договора (translateme_pro) |
bridging agreement | связующее соглашение (алешаBG) |
brokerage agreement | договор представительства |
brokerage agreement | агентский договор |
browse-wrap agreement | соглашение, заключаемое путём просмотра веб-сайта (Shtommi) |
buy and sell agreement | договор купли-продажи (Право международной торговли On-Line) |
by mutual agreement | руководствуясь волей сторон (из реального договора: "стороны ... руководствуясь волей сторон, ... заключили настоящее соглашение" sankozh) |
capacity supply agreement | договор о предоставлении мощности (электроэнергетика Leonid Dzhepko) |
challenge agreement | оспаривать договор (Sirenya) |
civil agreement | соглашение о внесудебном урегулировании спора (A civil agreement is a legal agreement between two parties resolving a dispute and is commonly handled through the civil court system. Also known as a settlement, a civil agreement is usually the final agreement after mediation takes place. 4uzhoj) |
civil agreement | мировое соглашение (4uzhoj) |
co-investment agreement | договор долевого участия в строительстве (Kovrigin) |
co-investment agreement | договор долевого строительства (Kovrigin) |
collateral agreement | акцессорное соглашение (4uzhoj) |
collateral agreement | дополнительное соглашение |
collateral agreement | вспомогательное соглашение |
collective bargaining agreement | коллективный договор (The parties often refer to the result of the negotiation as a collective bargaining agreement (CBA) or as a collective employment agreement (CEA). wiki Alexander Demidov) |
common stream agreement | соглашение о едином потоке газа (Leonid Dzhepko) |
communitization agreement | коммунитизационное соглашение (горное право США (см. Нефть, Газ и Право. ¹ 2(38), 2001; стр. 28-29) Leonid Dzhepko) |
compliance agreement | соглашение о нормативно-правовом соответствии (Baldrian) |
compliance with the agreement | соблюдение договора (I hereby guarantee the compliance with, and performance of, this Agreement ART Vancouver) |
computer rental agreement | договор аренды компьютерной техники (англ. термин используется в Австралии Alex_Odeychuk) |
conditional agreement | условное соглашение (алешаBG) |
conditional fee agreement | соглашение об условном гонораре (алешаBG) |
consequential agreements | последующие договоры (All agreements concluded under the present conditions and any further consequential agreements shall be governed by Dutch Law only.
Leonid Dzhepko) |
constitute the complete and exclusive statement of the agreement | составляют полное и исключительное содержание Соглашения (Elikos) |
constitute the entire agreement | представляет собой полный объём договорённостей (This License Agreement shall constitute the entire agreement between the parties hereto. twinkie) |
constitutes the entire agreement between the parties | включает в себя все договорённости сторон (sankozh) |
contract agreement | договорное соглашение (Andrew052) |
contract agreement | контрактное соглашение (trancer) |
contract agreement | договор об оказании услуг (OLGA P.) |
contrary agreement | контрсоглашение (Translation Station) |
Convention on Choice of Court Agreements | Конвенция о соглашениях о выборе суда (hcch.net Tayafenix) |
cooperation agreement | сделка со следствием (In cooperation agreements the defendant trades information and testimony, with the promise of enabling the State to make a case against other defendants who, for one reason or another, are regarded as most deserving of the severest form of prosecution. fddhhdot) |
co-production agreement | договор о совместном производстве |
corporate agreement | корпоративный договор (MaryAntoinette) |
court approval of the settlement agreement | утверждение судом мирового соглашения (Alex_Odeychuk) |
court-approved agreement | соглашение, получившее судебное одобрение |
credit agreement | кредитное соглашение |
crude oil supply agreement | договор поставки нефти (Leonid Dzhepko) |
Data Sharing Agreement | Соглашение о совместном использовании данных (DSA Linera) |
debt cancellation agreement | соглашение об аннулировании долга |
debt settlement agreement | соглашение о погашении задолженности (DiBor) |
debt transfer agreement | договор о переводе долга (англ. термин взят из договора, составленного в США Alex_Odeychuk) |
debtor creditor agreement | соглашение между должником и кредитором (алешаBG) |
deed of donation agreement | дарственная |
deed of gift agreement | дарственная (Yurii Karpinskyi) |
default on the agreement | нарушать условия договора (Право международной торговли On-Line) |
deferred prosecution agreement | соглашение об отсрочке судебного преследования (kondorsky) |
definite agreement | окончательный договор (Leonid Dzhepko) |
definite agreement | окончательное соглашение (Leonid Dzhepko) |
devolution agreement | соглашение о передаче (власти, обязанностей) |
discharge secured claims under the loan agreement | погасить обеспеченные залогом требования по договору кредита (Alex_Odeychuk) |
discharge secured claims under the loan agreement | удовлетворить обеспеченные залогом требования по договору кредита (Alex_Odeychuk) |
disposition agreement | договор об утилизации (газа, углеводородов Leonid Dzhepko) |
distribution agreement | дистрибьюторское соглашение (This is an agreement whereby a company (termed the supplier) actually sells its goods to another company (the distributor). When the distributor then sells the goods on to its own customer there is no contract created between the supplier and the final customer (the contract being between the distributor and its customer). cf. sales agency agreement. LE Alexander Demidov) |
distribution agreement | дистрибьюторский договор (Irina Verbitskaya) |
distributor agreement | дистрибьюторский договор (Irina Verbitskaya) |
domiciliation agreement | договор оказания услуг по предоставлению юридического адреса и почтово-секретарскому обслуживанию (mphto) |
domiciliation agreement | соглашение о домицилизации (компании Viacheslav Volkov) |
double taxation agreement | соглашение об исключении двойного налогообложения |
duration of the agreement | срок действия договора (sissoko) |
during some point in the term of the agreement or at its expiration | в определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действия (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
during the currency of this agreement | в течение срока действия настоящего договора (If at any time during the currency of this Agreement the Publishers shall allow their edition of the Translation to go out of print and fail to restore it to the market... 4uzhoj) |
during the life of the agreement | в период действия договора ("In other words, if an existing enterprise agreement is silent on a particular issue and a union seeks to initiate a bargaining period regarding that issue during the life of that agreement, the union may resort to protected industrial action." com.au ART Vancouver) |
during the term of agreement | в ходе исполнения договора (sankozh) |
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical) |
electronic commerce agreement | соглашение об электронной торговле (unece.org Liliash) |
eligible agreement | Соглашение, отвечающее определённым требованиям (nikolkor) |
employment agreement | договор личного найма |
employment agreement | трудовое соглашение |
employment agreement | договор найма |
также endure beyond the termination of the agreement | оставаться в силе после прекращения действия договора (readerplus) |
enforce an agreement against | обязать исполнить договор в принудительном порядке (someone sankozh) |
enforcement services agreement | Соглашение по обеспечению обязательств (Пахно Е.А.) |
engagement agreement | договор поручения (Согласно его условиям одна из сторон, именуемая поверенным, берет на себя обязательства по выполнению действий юридического характера за счет и от имени второго участника договора – доверителя. К числу действий юридического характера относится не только заключение сделок, но и представительство в судебных органах по уголовным и гражданским делам. В результате заключения данного договора все права и обязанности, вытекающие из заключённых поверенным сделок, возлагаются на доверителя. love_me) |
engagement agreement | договор о намерениях (gennier) |
engagement letter, agreement on rendering legal services | договор об оказании юридических услуг (mkirak74) |
enrolment agreement | договор на обслуживание (sankozh) |
enrolment agreement | договор об обслуживании (в контексте заключения договора об открытии карточного счета sankozh) |
entry into an agreement | заключение договора (Leonid Dzhepko) |
escrow account agreement | договор счёта эскроу (ГК РФ Статья 860.7. Договор счёта эскроу (в ред. Федерального закона от 26.07.2017 N 212-ФЗ) 1. По договору счёта эскроу банк (эскроу-агент) открывает специальный счёт эскроу для учёта и блокирования денежных средств, полученных им от владельца счёта (депонента) в целях их передачи другому лицу (бенефициару) при возникновении оснований, предусмотренных договором счёта эскроу. Права на денежные средства, находящиеся на счёте эскроу, принадлежат депоненту до даты возникновения оснований для передачи денежных средств бенефициару, а после указанной даты – бенефициару. Распоряжение денежными средствами, находящимися на счёте эскроу, осуществляется в порядке, предусмотренном настоящим параграфом.: This Escrow Account Agreement (the “Agreement”) is made as of by and among Bank of Florida Corporation, a Florida Corporation (“Company”), , a member of the Financial Industry Regulatory Authority and a placement agent for the Company (“AAA”), , a member of the Financial Industry Regulatory Authority and the dealer manager and a placement agent for the Company (“BBB”) and Pacific Coast Bankers’ Bank, a California banking corporation (“Escrow Agent”). consultant.ru 'More) |
Euro deposit agreement | договор об открытии депозита в евро (oVoD) |
except as specifically set forth in such agreements | если в указанных договорах конкретно не предусмотрено иное (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
exclusive agreement | исключающая договорённость (Helenia) |
execute the agreement | заключить договор / соглашение с соблюдением установленных формальностей (The Attorney is empowered to execute the Approved Documents. | "When a person "executes" a document, he or she signs it with the proper "formalities". apostille.us ART Vancouver) |
executory agreement | соглашение с исполнением в будущем |
expiration of agreement | истечение срока действия соглашения |
exploration development and production sharing agreement | соглашение о разведке, разработке и разделе продукции (ROGER YOUNG) |
extradition agreement | соглашение о выдаче преступников |
extradition agreement | соглашение о выдаче преступника |
extradition agreement | соглашение о выдаче преступника или преступников |
factoring agreement | договор финансирования под уступку денежного требования (Leonid Dzhepko) |
fee-for-service agreement | договор возмездного оказания услуг (Serge Ragachewski) |
fictitious sale-purchase agreement | фиктивный договор купли-продажи (Alex_Odeychuk) |
fiduciary agreement | договор поручения (EnAs) |
fiduciary investment agreement | фидуциарное инвестиционное соглашение (Лорина) |
final settlement agreement | мировое соглашение (Alex Lilo) |
final settlement agreement | соглашения об окончательном урегулировании (Alex Lilo) |
following agreement | согласно достигнутой договорённости (Andy) |
food delivery agreement | договор оказания услуг по доставке еды ('More) |
food delivery services agreement | договор оказания услуг по доставке еды ('More) |
foreign agreement | иностранное соглашение (алешаBG) |
form agreement | типовое стандартное соглашение |
form agreement | типовой договор (Leonid Dzhepko) |
forward settlement agreement | расчётный форвардный договор (Serge1985) |
framework agreement | договор с открытыми условиями (sankozh) |
framework agreement | рамочный договор (ст. 429.1 ГК РФ Janetta Astakhova) |
Franchise agreement | Франчайзинговый договор (Sirenya) |
franchise agreement | франчайзинговый договор (Sirenya) |
franchise agreement | договор о комплексной предпринимательской лицензии (франчайзинг; в Казахстане Leonid Dzhepko) |
future rate agreement | соглашение о будущей процентной ставке (FRA; соглашние, фиксирующее будущее значение процентной ставки на определенный период по воображаемому форвардному кредиту (notional loan) c расчётом и выплатой на форвардную дату валютирования разницы между зафиксированной форвардной ставкой и реальной процентной ставкой ОксанаС.) |
General agreement for cooperation | генеральное соглашение о сотрудничестве (Alex_Odeychuk) |
general armistice agreement | соглашение об общем перемирии |
General Terms Agreement | соглашение об общих условиях (Nyufi) |
gentlemen agreement | устное соглашение |
gratuitous use agreement | договор безвозмездного пользования (Leonid Dzhepko) |
heads of agreement | соглашение по обязательным условиям (Alexander Demidov) |
hire agreement | договор найма (Leonid Dzhepko) |
hire purchase agreement | договор купли-продажи с рассрочкой платежа (Leonid Dzhepko) |
hire-purchase agreement | договор найма-продажи (US: выкуп арендуемого имущества является не правом, но договорной обязанностью арендатора; Ср. ст. 501 ГК "Договор найма-продажи" Евгений Тамарченко) |
hire-purchase agreement | договор аренды с правом выкупа (UK: выкуп арендуемого имущества является правом, но не обязанностью арендатора. Ср. ст. 624 ГК РФ "Выкуп арендованного имущества" Евгений Тамарченко) |
hire-purchase agreement | договор о купле-продаже в рассрочку |
horizontal agreement | горизонтальное соглашение (между конкурирующими фирмами одного уровня Право международной торговли On-Line) |
host government agreement | договор с правительством принимающей страны (Leonid Dzhepko) |
However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
immunity agreement | сделка с правосудием (K.S.C) |
immunity agreement | соглашение о сотрудничестве (сделка с правосудием K.S.C) |
incompletely theorized agreements | неформальные договорённости (second opinion) |
instalment agreement | соглашение о частичных платежах |
integrated agreement | единое соглашение (bigmaxus) |
integrated agreement | всестороннее соглашение (bigmaxus) |
integrated agreement | комплексное соглашение (bigmaxus) |
integrated agreement | интегрированное соглашение (bigmaxus) |
inter-agency letter of agreement | межучрежденческое письмо-соглашение |
interconnection agreement | договор о межсетевом соединении (Leonid Dzhepko) |
investment protection and promotion agreement | соглашение о защите и поощрении капиталовложений (IPPA 'More) |
invoke an agreement | ссылаться на договор (Напр.: Без такой регистрации стороны договора коммерческой концессии не вправе ссылаться на договор в отношениях с третьими лицами. Leonid Dzhepko) |
joint defense agreement | соглашение о совместной защите (JDA; позволяет адвокатам нескольких подозреваемых обмениваться информацией в рамках одного и того же судебного процесса Alex Yanevskyy) |
joint development agreement | соглашение о совместной разработке (OKokhonova) |
joint operation agreement | договор о совместной деятельности |
joint operations agreement | соглашение об общих принципах управления (gennier) |
joint operations principles agreement | соглашение об общих принципах управления (gennier) |
jurisdiction agreement | соглашение об определении компетенции (суда Alexander Demidov) |
know-how license agreement | лицензионный договор о передаче "ноу-хау" (terrarristka) |
labor agreement | трудовой контракт (Alexander Nikiforov) |
land lease agreement | договор аренды земельного участка (в некотором контексте встречается просто land lease Ker-online) |
land rental agreement | договор аренды земельного участка (англ. термин встречается в наименованиях договоров, заключаемых в США и Канаде Alex_Odeychuk) |
land rental agreement | договор аренды земли (Alex_Odeychuk) |
lease transfer agreement | договор перенайма (Leonid Dzhepko) |
leasing agreement | лизинговое соглашение |
legally binding agreement | договор, обладающий обязательной юридической силой (ART Vancouver) |
letting agreement | договор о сдаче в аренду |
letting agreement | в аренду |
letting agreement | договор о сдаче внаём |
liability sharing agreement | соглашение о распределении ответственности (Leonid Dzhepko) |
life estate agreement | договор пожизненной ренты (investopedia.com EZrider) |
loan agreement for the securities | договор займа ценными бумагами (foina_cale) |
loan for use agreement | договор займа вещей (алешаBG) |
local agreement | местное соглашение |
make agreement | заключать соглашение |
make an agreement | заключить соглашение |
mandate agreement | договор поручения (Leonid Dzhepko) |
marketing agreement | маркетинговое соглашение (Dorian Roman) |
master agreement | трудовое соглашение, заключаемое профсоюзом с руководителями отрасли (Право международной торговли On-Line) |
master agreement | генеральный договор (Alex_Odeychuk) |
master guarantee agreement | двустороннее соглашение о гарантийных обязательствах (Andy) |
Master Head Lease Agreement | Основной договор лизинга (aldrignedigen) |
master letter of credit agreement | генеральное соглашение об открытии аккредитивов (Alexander Demidov) |
master license agreement | генеральное лицензионное соглашение (proz.com twinkie) |
master license agreement | основной лицензионный договор (spider13) |
Master Purchase Agreement | Генеральный договор купли-продажи (Zukrynka) |
master sales agreement | генеральный договор купли-продажи (Leonid Dzhepko) |
master settlement agreement | договор об общих условиях / принципах урегулирования требований / споров / претензий |
master supply agreement | генеральное соглашение о поставке (Leonid Dzhepko) |
model agreement | типовое соглашение |
modification of agreement | внесение изменений в договор (zhvir) |
mortgaged property purchase agreement | договор купли-продажи предмета ипотеки (Al-Mutarjim) |
motor vehicle rental agreement | договор аренды транспортного средства (англ. термин, используемый в Австралии Alex_Odeychuk) |
multiple service agreement | договор на комплексное обслуживание (Alex_Odeychuk) |
name rights agreement | договор о праве на наименование (Alexgrus) |
negotiated settlement agreement | мировое соглашение (Ремедиос_П) |
new loan agreement | новый кредитный договор (bigmaxus) |
no duty access agreement | Договор о предоставлении доступа к документам с отказом от права доверять информации |
nominee agreement | соглашение о назначении номинального держателя (контекст Ker-online) |
nondisclosure agreement | соглашение о неразглашении конфиденциальной информации (CNN Alex_Odeychuk) |
nondisclosure settlement agreement | мировое соглашение о выплате денежных средств и неразглашении конфиденциальной информации (CNN Alex_Odeychuk) |
note of agreement | извещение о согласии (SergeyL) |
notwithstanding anything to the contrary in this agreement | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (BTatyana) |
offtake agreement | долгосрочный договор гарантированной закупки по фиксированным ценам (An off-take agreement is a long-term sale agreement of the project products with one or more off-takers with the following characteristics: a) long-term sales, b) fixed or agreed price, and c) purchase guarantee ("take-or-pay") Евгений Тамарченко) |
old agreement | прежнее соглашение (Alexander Matytsin) |
open agreement | открытое соглашение |
operating agreement | учредительный договор (один из учредительных документов LLC в некоторых штатах США, наряду с уставом – Articles of Organization. Vadim Rouminsky) |
operating agreement | операционное соглашение (Viacheslav Volkov) |
option agreement | опционный договор (ст. 429.3 ГК РФ, введена ФЗ № 42-ФЗ от 08.03.2015 Leonid Dzhepko) |
oral agreement | устное соглашение |
oral agreement | устная договорённость |
outright distribution agreement | твёрдое соглашение (Andy) |
override agreement | соглашение о переносе срока погашения основного долга (Mais) |
owner-sub consultant agreement | соглашение о субподряде на консалтинговые услуги (Andy) |
paid services agreement | договор возмездного оказания услуг (Leonid Dzhepko) |
paid services agreement | договор о возмездном оказании услуг (Leonid Dzhepko) |
parol agreement | соглашение не в форме документа за печатью |
parol agreement | простое соглашение |
parol agreement | устное соглашение |
participants' or members' agreement | договор об осуществлении прав участников общества (примерный аналог акционерного соглашения в российских ООО. Термин используется в Федеральном законе "Об ООО" от 08.02.98 № 14-ФЗ. Введён Федеральным законом от 30.12.2008 № 312-ФЗ. Евгений Тамарченко) |
participants' or members' agreement | договор об осуществлении прав участников общества (примерный аналог акционерного соглашения в российских ООО. Термин используется в Федеральном законе "Об ООО" от 08.02.98 ¹ 14-ФЗ. Введён Федеральным законом от 30.12.2008 ¹ 312-ФЗ. Евгений Тамарченко) |
participation agreement | договор об осуществлении прав участников общества (см. комментарий к participants' agreement Евгений Тамарченко) |
partnership agreement | договор товарищества (Alexander Demidov) |
partnership agreement | партнёрское соглашение (sega_tarasov) |
partnership agreement | документ-соглашение о товариществе (Право международной торговли On-Line) |
special partnership agreement | договор простого товарищества (Leonid Dzhepko) |
partnership agreement | договор о сотрудничестве |
party in breach of agreement | сторона, нарушившая условия договора (Valerio) |
party to an agreement | сторона в договоре |
party to an agreement | сторона договора (Aprela) |
party wall agreement | Договор пользования общей части объектов недвижимости (TransRu) |
payment agreement | соглашение о расчётах и платежах |
pension agreement | пенсионный договор |
perform an agreement | исполнять договор (sankozh) |
performance agreement | соглашение о планируемых результатах работы (Камакина) |
performance guarantee agreement | договор о предоставлении гарантии исполнения обязательств (Alex_Odeychuk) |
period of effect of agreement | срок действия соглашения |
phantom equity award agreement | Соглашение о фантомном опционе (AlyonaP) |
pledge of receivables agreement | договор залога дебиторской задолженности (Ker-online) |
pledge over moveable assets agreement | договор залога движимого имущества (andrew_egroups) |
postnuptial agreement | брачный договор (заключаемый после бракосочетания Anerka) |
post-nuptial agreement | договор между мужем и женой, заключённый после бракосочетания |
postnuptial agreement | послебрачное соглашение (имущественный договор, касающийся прав управления имуществом, распределения доходов, раздела имущества в случае развода и т. п., заключённый между супругами после бракосочетания alia20) |
PPP agreement | Соглашение о государственно-частном партнёрстве ('More) |
PPP agreement | соглашение о ГЧП (соглашение о государственно-частном партнерстве 'More) |
preferred counsel agreement | договор об оказании услуг в качестве основного консультанта (Ivan Gesse) |
prenuptial agreement | брачный договор (an official document that two people sign before they get married, which says what will happen to their money and property if they divorce: »He asked her to sign a prenuptial agreement when they got engaged. CBED Alexander Demidov) |
prior agreement | по предварительному сговору (Linguistica) |
priority or enforceability of the agreement | приоритет соглашения или его обеспеченность правовой санкцией (Andy) |
prorogatory agreements | пророгационные соглашения (договорная подсудность aap) |
protocol agreement | протокольное соглашение |
provide written evidence of one's inability to perform its obligations under the agreement | представить письменное доказательство невозможности выполнения своих обязательств по договору (Nyufi) |
public agreement | публичный договор (Ремедиос_П) |
Public-private partnership agreement | договор государственно-частного партнёрства (pelipejchenko) |
Public-private partnership PPP agreement | договор концессии (aap) |
purchase agreement | купчая (Andrey Truhachev) |
reaching a settlement agreement | разрешение мирным путём в досудебном порядке (ART Vancouver) |
receivables pledge agreement | договор залога прав требования (andrew_egroups) |
release agreement | соглашение между сторонами об аннулировании договора (или его части VLZ_58) |
rental agreement | договор аренды (англ. термин, используемый в Австралии Alex_Odeychuk) |
represent the whole agreement | представлять собой полноту договорённостей (This Agreement represents the whole agreement between – Настоящий Договор представляет собой полноту договоренностей между... twinkie) |
repudiate an agreement | отказаться от исполнения договора (Kovrigin) |
repudiation of agreement | отказ от договорных обязательств (Alexander Matytsin) |
repudiation of agreement | отказ от договорённости (Alexander Matytsin) |
requirement of agreement | необходимость достижения соглашения (kri2060) |
requirement of agreement | потребность в соглашении (kri2060) |
rescind an agreement | расторгнуть соглашение (алешаBG) |
reseller agreement | соглашение о перепродаже (danylok) |
risk service agreement | контракт предоставления услуг на условиях риска (нефть и газ Leonid Dzhepko) |
safeguards agreement | соглашение о гарантиях |
salvage agreement | спасательный контракт |
Seafarers' Employment Agreement | Трудовой договор моряков (SEA; ТДМ MichaelBurov) |
secrecy agreement | соглашение о секретности (or неразглашении источников и методов собирания разведывательной информации) |
secret agreement | тайное соглашение |
secured by a surety agreement | обеспеченный поручительством (как вариант Alex_Odeychuk) |
securing agreement | соглашение об обеспечении исполнения обязательств (Andrey Truhachev) |
security agreement | договор обеспечения (Andrey Truhachev) |
security agreement | соглашение об обеспечении исполнения обязательств (Andrey Truhachev) |
security and pledge agreement | договор залога (rechnik) |
security and pledge agreement | договор о залоге (rechnik) |
security deposit agreement | договор гарантийного депозита (feihoa) |
security release agreement | соглашение об освобождении под залог (обвиняемого или подозреваемого лица sankozh) |
separate user license agreement | прямое лицензионное соглашение с пользователем (Самурай) |
set-off agreement | соглашение о зачёте (mkirak74) |
shareholder agreement | договор между учредителями (Vadim Rouminsky) |
shareholders' agreement | акционерное соглашение (официальный термин, используемый в Федеральном законе "Об АО" N 208-ФЗ. Введён Федеральным законом от 03.06.2009 N 115-ФЗ, Статья 32.1. Акционерное соглашение Евгений Тамарченко) |
shareholders and operating agreement | акционерное и операционное соглашение (нефть и газ Leonid Dzhepko) |
side agreement | дополнительное соглашение (Mantena) |
South American Agreement on narcotic drugs and psychotropic substances | Южноамериканское соглашение по наркотическим средствам и психотропным веществам |
Special Individual Working Agreement | трудовой договор со включением с оговоркой особых условий (Andy) |
sponsorship agreement | партнёрское соглашение (Alexander Demidov) |
standing right agreement | договор о пожизненной ренте (с нидерландского английского Incognita) |
standstill and waiver agreement | договор об отсрочке платежей и неосуществлении действий (aldrignedigen) |
sub-agreement | дополнительное соглашение (см. side agreement ambassador) |
subcontract agreement | договор субподряда (Eoghan Connolly) |
sub-contract agreement | договор субподряда (Coroner_xd) |
sub-franchise agreement | субконцессионный договор (N.Zubkova) |
submitting the agreement to the English law | подчинение договора праву Англии (Leonid Dzhepko) |
subordination agreement | соглашение о субординации требований (Palatash) |
subordination agreement | соглашение кредиторов о порядке удовлетворения их требований к должнику (ст. 309.1 ГК РФ HOFU) |
subordination agreement | соглашение о субординировании требований (Leonid Dzhepko) |
subordination and profit transfer agreement | договор о подчинении и распределении прибыли (ch_lena13) |
subscriber's agreement | договор на абонемент |
subscription agreement | договор подписки (на акции Leonid Dzhepko) |
substituted agreement | новация |
supervisory agreement | соглашение о надзоре (ROGER YOUNG) |
supplemental agreement | дополнительное соглашение (также supplementary ankicadeenka) |
supply agreement | договор поставки (Denis Lebedev) |
sweetheart agreement | навязанная симуляция добровольного соглашения (гангстерами) |
sweetheart agreement | добровольное соглашение |
syndicate agreement | договор о консорциуме (Palatash) |
tacit agreement | подразумеваемое соглашение |
tacit agreement | молчаливое согласие |
technical service agreement | соглашение о предоставлении технических услуг (sergeantz) |
tenancy agreement | договор о найме жилого помещения (Alex_UmABC) |
tenancy agreement | договор имущественного найма (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
tenancy agreement | договор аренды (ladyjane85) |
terms defined elsewhere in this agreement | термины, определения которых даны по тексту настоящего договора (соглашения Alexander Matytsin) |
terms, provisions and conditions of the agreement | положения и условия соглашения (договора Andy) |
terms-of-use agreement | договор пользования (trancer) |
the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreement | Агент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением |
the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties | Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон |
the agreement shall be deemed to have been executed | договор считается заключённым ("This Agreement shall be deemed to have been executed in the State of Alabama and shall be construed in accordance with the laws of said State." ART Vancouver) |
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями |
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in | Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное |
the Lender reserves the right to cease to be effective of the present Agreement unilaterally | Заимодатель оставляет за собой право в одностороннем порядке прекратить действие настоящего Соглашения |
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement. | Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор |
the Parties have caused this agreement to be signed | Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения |
the Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are party | Стороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между ними (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
the recitals to the agreement | преамбула договора (The recitals to this (Share Purchase) Agreement are correct as at the date of these presents and will continue to be correct up to the date of Completion. – Преамбула настоящего Договора (купли-продажи акций) является верной по состоянию на день заключения настоящего Договора и остается верной вплоть до Даты завершения. Александр Б.) |
tolling agreement | договор о переработке сырья (parfait) |
tolling agreement | давальческий договор (Leonid Dzhepko) |
tolling agreement | договор о продлении срока исковой давности (Artemie) |
tolling agreement | договор переработки давальческого сырья (материалов parfait) |
tolling agreement | толлинговое соглашение (Yakov) |
tory agreement | рисковое соглашение |
tory agreement | алеаторное соглашение |
trade and payments agreement | соглашение о товарообороте и платежах |
trademark coexistence agreement | соглашение об одновременном использовании схожих товарных знаков (shkutu) |
trademark licence agreement | лицензионный договор о предоставлении права использования товарного знака (рус. – термин из ГК РФ feyana) |
trademark license agreement | лицензионный договор о предоставлении права использования товарного знака (feyana) |
trademark licensing agreement | лицензионный договор о предоставлении права использования товарного знака (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
Trademark security agreement | договор залога торговой марки (Andy) |
transfer agreement | договор о переходе права собственности (dotsya) |
transfer of agreement | передача договора (третьему лицу Vorbild) |
transitional services agreement | договор оказания услуг в переходный период (Ying) |
transportation agreement | договор транспортировки (Leonid Dzhepko) |
uncommitted agreement | необязательственный договор (Glebson) |
unilateral termination of the agreement | расторжение договора в одностороннем порядке (linkin64) |
unless there is an agreement to the contrary | если не имеется договорённости об обратном (bookworm) |
unsubordinated credit agreement | соглашение о долге с преимущественным правом требования (Dorian Roman) |
Upon expiration of this Agreement | по истечении срока действия настоящего Соглашения |
upon mutual agreement | по взаимному согласию (FL1977) |
upon mutual agreement and written authorization | по взаимному согласию и письменному разрешению (ОРТатьяна) |
Upon termination of this agreement | после расторжения настоящего Договора |
variation agreement | дополнительное соглашение (пригодится, если вдруг столкнетесь с Bovis, RMJM или Clifford Chance Shev) |
vehicle use agreement | договор о пользовании автомобилем (Incognita) |
verbal agreement | устная договорённость (Yeldar Azanbayev) |
verbal agreement | соглашение не в форме документа за печатью |
violate an agreement | нарушать договор |
when entering into the agreement | при заключении договора (Elina Semykina) |
where no agreement is in place | при отсутствии соглашения (Alexander Demidov) |
withdraw from an agreement | отказаться от договора (Alex_Odeychuk) |
withdraw unilaterally from the agreement | отказаться от договора в одностороннем порядке (Alex_Odeychuk) |
within the period of validity of this agreement | в течение срока действия Договора (linkin64) |
within three days of the signing date of this agreement | в течение трёх дней с момента подписания договора (NaNa*) |
working agreement | временное соглашение |
wrap agreement | связующее соглашение (связывает два договора (на поставку и на монтаж оборудования) между собой Leonid Dzhepko) |
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation | вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок |