Subject | English | Russian |
gen. | a failed affair with | неудачный роман с |
Makarov. | affair drags | дело тянется мучительно долго |
Makarov. | affair drags | дело тянется долго |
Makarov. | affair drags on | дело тянется мучительно долго |
Makarov. | affair drags on | дело тянется долго |
Makarov. | affair is wrapped in mystery | дело это окружено тайной |
gen. | affair of honour | дуэль |
gen. | affair of honour | дело чести |
mil. | affair of national importance | дело государственной важности |
humor. | affair of the heart | роман (Andrey Truhachev) |
gen. | affair of the heart | сердечное дело (Andrey Truhachev) |
gen. | affair of the heart | любовная интрига (Andrey Truhachev) |
lit. | After that, I had written others: a play called 'Jackson,' a somewhat Priestleyish affair about an average man..., a Pirandello-like drama... in which the characters created by a reprehensible dramatist come to life. | После этого я написал и другие пьесы: "Джексон", историю маленького человека, нечто в духе Пристли.., драму в стиле Пиранделло... о том, как оживают герои одного достойного порицания драматурга. (P. Ustinov) |
gen. | after this latest affair he hardly seems credible as a politician | после последнего скандала он вряд ли может пользоваться доверием как политический деятель |
Makarov. | American's love affair with baseball | любовь американцев к бейсболу |
psychol. | an affair of great moment | дело большой важности |
Makarov. | an affair of great moment | важное дело |
gen. | an affair of honor | дуэль |
gen. | an affair of honor | дело чести (поединок) |
Makarov. | an affair of honour | дуэль |
gen. | an affair of honour | дело чести (особ. о поединке) |
Makarov. | an affair of moment | важное дело |
gen. | an affair of great moment | важное дело |
Игорь Миг | carry on an extramarital sexual affair with | состоять во внебрачных отношениях с |
Игорь Миг | carry on an extramarital sexual affair with | иметь внебрачную связь с |
logist. | civil affair officer | начальник службы гражданской администрации |
gen. | come out of an affair with honor | с честью выйти из положения |
gen. | come out of an affair with honour | с честью выйти из положения |
gen. | cover up affair an | замять дело |
gen. | don't remember this unfortunate affair against me | не сердитесь на меня за эту неприятность |
gen. | General Affair Department | Отдел общего делопроизводства (Заховинов) |
gen. | have an affair with | у него роман |
inf. | have an affair with | таскаться (with с + instr.) |
Gruzovik, inf. | have an affair with | амурничать |
Gruzovik | have an affair with | амуриться |
Makarov. | have an affair with | быть в связи с (someone – кем-либо) |
gen. | have an affair with | иметь связь с |
vulg. | have an affair with | быть с кем-либо в интимных отношениях (someone) |
gen. | have an affair with | завести роман с (A former teacher and coach at a private Clearbrook school was sentenced to 11 months in jail Thursday for having an affair with a female student. ART Vancouver) |
gen. | have an affair with | вступить в любовную связь (с кем-либо) |
Makarov. | have an affair with | вступить в любовную связь с (someone – кем-либо) |
gen. | have an affair with | у неё роман |
Игорь Миг | have an on-and-off affair with | встречаться от случая к случаю |
Игорь Миг | have an on-and-off affair with | поддерживать нерегулярные отношения |
Игорь Миг | have an on-and-off affair with | иногда встречаться с |
Makarov. | he didn't want the mistake to be widely known, so he played the whole affair down | он не хотел, чтобы всё узнали об ошибке, так что он замял всё это дело |
gen. | he estimates that 11% of limerents have attempted suicide when a love affair has gone badly | по его оценкам 11% влюблённых пытались покончить с собой из-за неудачного романа |
Makarov. | he had a torrid love affair in France | у него была пылкая любовная история во Франции |
gen. | he had an affair with her | у него была с ней любовная связь |
gen. | he had an affair with his secretary | у него был роман со своей секретаршей |
Makarov. | he had an affair with his secretary | у него был роман со своей секретаршей |
gen. | he had an affair with his secretary | у него был роман с секретаршей |
gen. | he handled the affair very well | он прекрасно справился с этим делом |
gen. | he is having an affair with Olga | у него роман с Ольгой |
gen. | he passed off the whole affair as a joke | он обратил всё дело в шутку |
gen. | he played the affair skilfully | он искусно провёл дело |
gen. | he says the average limerent love affair lasts about two years | он утверждает, что лимерентный роман в среднем длится около двух лет |
Makarov. | he shoved the whole affair on to me | он свалил на меня всё это дело |
gen. | he shoved the whole affair on to me | он спихнул мне всё это дело |
Makarov. | her long-term love affair was breaking up | её длительные любовные отношения оказались близки к разрыву |
Makarov. | her love affair with ballet began when she was ten | она увлеклась балетом, когда ей было десять лет |
gen. | his love affair with the woman he called Lesbia provided the inspiration for many of his poems | роман с женщиной, которую он назвал Лесбия, вдохновил его Г. Катулла на создание многих стихов |
gen. | his role in this affair is ambiguous | его роль в этом деле неоднозначна |
Makarov. | his secret love affair lasted seven years | его тайная любовная связь продолжалась семь лет |
gen. | hush up affair an | замять дело |
gen. | I can't see the affair in that light | я не могу смотреть на это дело таким образом |
gen. | I was pushed into this affair by my brother | мой брат толкнул меня на эту аферу |
gen. | I was pushed into this affair by my brother | мой брат втянул меня в это дело |
gen. | it is an affair of a few days | это дело нескольких дней |
gen. | it is an affair of a few days | это вопрос нескольких дней |
gen. | it is not a love affair, they are just good friends | это не роман, у них просто товарищеские отношения |
gen. | let's settle this affair by argument not by fighting | давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на друга |
gen. | let's settle this affair by argument not by fighting | давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на |
mil. | peacetime memorial affair. s | похоронная служба в мирное время |
gen. | please don't remember this unfortunate affair against me | пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного дела |
mil., WMD | Public Affair Office | Офис по связи с общественностью (PAO) |
econ. | Senior Counsel of Legal Affair and Compliance | Старший советник по правовым вопросам и комплаенсу (elena.sklyarova1985) |
Makarov. | set a affair at rest | покончить с каким-либо вопросом |
Makarov. | set a affair at rest | разрешить какой-либо вопрос |
gen. | set a affair at rest | покончить с каким-либо вопросом |
Makarov. | set affair at rest | разрешить какой-либо вопрос |
Makarov. | set affair at rest | покончить с каким-либо вопросом |
Makarov. | set an affair at rest | разрешить какой-либо вопрос |
Makarov. | set an affair at rest | покончить с каким-либо вопросом |
Makarov. | settle the affair in court | разрешить вопрос в судебном порядке |
Makarov. | settle the affair out of court | разрешить вопрос без суда |
Makarov. | she affair was the coup de grace to her disintegrating marriage | её любовная связь стала последней каплей, положившей конец её распадавшемуся браку |
gen. | she has had plenty of trouble with this affair, with the patient, with the organization of the exhibition, etc. | ей пришлось повозиться с этим делом, с больным, с организацией выставки (и т. п.) |
Makarov. | she was at rock bottom. Her long-term love affair was breaking up | она была на пределе отчаяния. Её длительные любовные отношения были близки к разрыву |
Makarov. | the affair brought odium upon his family | это дело навлекло позор на его семью |
Makarov. | the affair could tarnish the reputation of the prime minister | эта история могла бросить тень на репутацию премьер-министра |
Makarov. | the affair did not come off | дело не выгорело |
gen. | the affair this does not concern you at all | вас это дело это совершенно не касается |
gen. | the affair this does not concern you at all | к вам это дело это не имеет никакого отношения |
Makarov. | the affair drags | дело тянется мучительно долго |
Makarov. | the affair drags | дело тянется долго |
Makarov. | the affair drags on | дело тянется мучительно долго |
Makarov. | the affair drags on | дело тянется долго |
gen. | the affair ended in a fist fight | дело кончилось кулачным боем |
gen. | the affair had a bad ending | дело имело неблагоприятный исход (В.И.Макаров) |
gen. | the affair had a bad ending | дело имело неблагополучный исход (В.И.Макаров) |
Makarov. | the affair is coming to a head | дело идёт к развязке |
Gruzovik, inf. | the affair is not coming off | дело не вытанцовывается |
gen. | the affair is settled and done with | дело окончательно решено (и с ним поко́нчено) |
Makarov. | the affair is shaping well | дело идёт на лад |
gen. | the affair is surrounded in mystery | это дело окружено тайной |
gen. | the affair is turning out badly | дело принимает дурной оборот |
Makarov. | the affair is wrapped in mystery | дело это окружено тайной |
gen. | the affair is wrapped in mystery | дело это покрыто тайной |
gen. | the affair is wrapped up in mystery | дело это покрыто тайной |
gen. | the affair is wrapped up in mystery | дело это окутано тайной |
gen. | the affair is wrapped up in mystery | это дело окутано тайной |
Makarov. | the affair leaked out | дело выплыло наружу |
Makarov. | the affair leaked out | дело всплыло наружу |
Makarov. | the affair lends itself to many interpretations | дело можно толковать по-разному |
Makarov. | the affair lends itself to many interpretations | это дело можно толковать по-разному |
Makarov. | the affair'll have to be shelved – I take your sir | дело необходимо отложить – я вас понял |
Makarov. | the affair reeks of corruption | дело пахнет коррупцией |
Gruzovik, inf. | the affair smells of trouble | дело пахнет керосином |
Makarov. | the affair stands thus | дело обстоит следующим образом |
Makarov. | the affair stands thus | дело обстоит так |
gen. | the affair business, case, matter stands thus | дело обстоит так (следующим образом) |
Makarov. | the affair took a bad turn | дело приняло неблагоприятный оборот |
Makarov. | the affair took a turn for the worse | дело приняло плохой оборот |
Makarov. | the affair took an unexpected turn | дело приняло неожиданный поворот |
gen. | the affair turned out dangerous | дело оказалось опасным (critical, fatal, disastrous, better than expected, difficult to manage, etc., и т.д.) |
dipl. | the affair will be a simple fizzle | дело-швах (bigmaxus) |
Makarov. | the affair will be a simple fizzle | дело обречено на провал |
gen. | the affair will long be a puzzlement | это дело надолго останется загадкой |
Makarov. | the auctioneer put up lot after lot, and Blinton plainly saw that the whole affair was a knock-out | аукционист выставлял на продажу лот за лотом, и Блинтон совершенно чётко осознал, что все участники аукциона просто договорились не набавлять цены |
Makarov. | the auctioneer put up lot after lot, and John plainly saw that the whole affair was a knock-out | аукционист выставлял на продажу лот за лотом, и Джон совершенно чётко осознал, что все участники аукциона просто договорились не повышать цену |
Makarov. | the ball was a great affair for all of us | для всех нас бал был большим событием |
gen. | the government must bring this shameful affair into the open | правительство должно предать гласности это позорное дело |
gen. | the reports of the affair disagree | описания этого события не совпадали |
gen. | the reports of the affair disagreed | описания этого события не совпадали |
Makarov. | the whole affair left a bitter taste in my mouth | в душе остался неприятный осадок от всего происшедшего |
gen. | the whole affair smells of plotting | вся затея пахнет заговором |
Makarov. | their affair is drawing to a close | их роман близится к концу |
Makarov. | their affair is drawing to an end | их роман близится к концу |
gen. | they tended to regard the Watergate affair as a factional plot | они склонны были рассматривать уотергейтское дело как фракционный заговор |
Makarov. | they tended to regard the Watergate affair as a fractional plot | они склонны были рассматривать уотергейтское дело как фракционный заговор |
gen. | this affair calls forth all his energy | это дело потребует всей его энергии |
Makarov. | this affair had let to the contraction of an immense debt | это дело привело к возникновению огромного долга |
gen. | this affair had let to the contraction of an immense debt | эта история привела к возникновению огромного долга |
gen. | this affair is no concern of mine | я не имею никакого касательства к этому делу |
gen. | this affair is nothing to do with me | я не имею никакого касательства к этому делу |
inf. | this affair is settled | это дело конченое (VLZ_58) |
gen. | this affair was dropped | это дело было прекращено |
gen. | those concerned in the affair should be punished | все замешанные в этом деле должны нести наказание |
gen. | well-publicised/ high-profile affair/ romance | громкий роман (m_rakova) |
Makarov. | what is this affair you've got on your head? | что это за штука у тебя на голове? |
gen. | write up the affair for his paper | подробно расписать событие в газете (an account of the fire for the local paper, etc., и т.д.) |
gen. | write up the affair for his paper | подробно описать событие в газете (an account of the fire for the local paper, etc., и т.д.) |