English | Russian |
A drop hollows out a stone | вода и камень точит |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак узел завяжет – и умный не развяжет |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a rolling stone gathers no moss | по свету ходить – добра не нажить (Внимание, ложный друг переводчика! Цитата из книги Норы Галь: "Носителю русского языка покажется, что "мох" символизирует нечто отрицательное, негативное; т.е. отсутствие мха станет олицетворением активного человека. Но в английском языке "мох" символизирует богатство, "добро", его отсутствие – явление отрицательное. А "rolling stone" – бродяга. Вот почему эта английская пословица выражает неодобрение, подразумевая вывод, что не следует бродить по свету, а нужно сидеть дома и наживать добро". 4uzhoj) |
a rolling stone gathers no moss | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает) |
as a post, as a stone | глух как пень |
blood from a stone | и камень порой плачет |
call me a stick or a stone, just leave me alone | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
constant dripping wears away a stone | капля по капле и камень долбит |
constant dropping wears away a stone | капля и камень точит |
constant dropping wears away a stone | вода камень долбит |
constant dropping wears away a stone | капля за каплей камень точат |
constant dropping wears away a stone | терпение и труд всё перетрут |
constant dropping wears away a stone | капля камень точит |
constant dropping wears away a stone | вода и камень долбит |
constant dropping wears away a stone | вода и камень точит |
constant dropping wears away a stone | вода камень точит |
constant dropping wears away a stone | капля и камень долбит |
constant dropping will wear away a stone | капля и камень точит |
constant dropping will wear away a stone | вода и камень точит |
constant dropping will wear away a stone | терпение и труд всё перетрут |
constant dropping will wear away a stone | вода камень долбит |
constant dropping will wear away a stone | вода и камень долбит |
constant dropping will wear away a stone | вода камень точит |
constant dropping will wear away a stone | капля и камень долбит |
continual dripping wears away a stone | вода камень точит (Anglophile) |
deaf as a stone | "глухая тетеря" |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет – и умный не развяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат |
have a heart of stone | иметь ледяное сердце |
my your, etc heart is not a stone | сердце не камень |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
the scythe struck a stone | нашла коса на камень |
throw a stone in one's own garden | кинуть камень в собственный сад |
throw a stone in one's own garden | самому себе подложить свинью |
throw a stone in one's own garden | бросать камни в собственный огород |
throw a stone in one's own garden | самому себе подложить свинью (дословно: Кинуть камень в собственный сад) |
you cannot get blood from a stone | из камня жалости не выжмешь |
you can't get blood out of a stone | из стекла бриллиант не сделаешь |