English | Russian |
a child must learn to creep before it can walk | аз да буки, а там и науки (VLZ_58) |
a cobbler must not go beyond his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (VLZ_58) |
a curst cur must be tied short | седина в бороду, а бес в ребро |
a curst cur must be tied short | седина в бороду, бес в ребро |
a curst dog must be tied short | седина в бороду, а бес в ребро |
a curst dog must be tied short | седина в бороду, бес в ребро |
a door must be either shut or open | дверь может быть либо закрыта, либо открыта |
a door must be either shut or open | либо так, либо этак (, третьего не дано) |
a door must be either shut or open | дверь должна быть или закрыта, или открыта |
a full cup must be carried steadily | полную чашку легко пролить |
a full cup must be carried steadily | полную чашу нужно нести осторожно (счастье надо беречь vitalinew) |
a full cup must be carried steadily | полную чашу трудно не пролить |
A good servant must have good wages | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
A good servant must have good wages | как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev) |
A good servant must have good wages | по работе и плата (Andrey Truhachev) |
a man without a smiling face must not open a shop | без привета и улыбки не продашь и нитки |
a tree must be bent while it is young | учиться нужно смолоду (Andrey Truhachev) |
a tree must be bent while it is young | гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev) |
a tree must be bent while young | дерево нужно гнуть, пока оно молодое |
a wilful man must have his way | терпение и труд всё перетрут |
as a man makes his bed, so must he lie | что посеешь, то и пожнёшь |
everything must have a beginning | всё имеет начало (Bobrovska) |
everything must have a beginning | всё имеет своё начало |
he must have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he that feareth every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that feareth every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that feareth every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he that feareth every grass must not walk in a meadow | волков бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | не ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that fears every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that fears every bush must never go a-birding | тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
he that sups with the devil must have a long spoon | связался с чёртом – пеняй на себя |
he who expects from a promise a lot must wait for three years or maybe not | обещанного три года ждут |
horse that will not carry a saddle must have no oats | кто не работает, тот не ест не |
if two men ride on a horse, one must ride behind | из двух всадников только один приходит первым |
if two men ride on a horse, one must sit behind | если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади |
into every life a little rain must fall | не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру) |
into every life a little rain must fall | не все коту масленица |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому попы двух обеден не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому поп двух обеден не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому поп две обедни не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому попы две обедни не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | слушай ухом, а не брюхом (used as a vulgar and rude piece of advice that someone should listen better) |
where there is a sound body there must be a sound mind | в здоровом теле здоровый дух |
who knows how to make a mess, must know how to redress | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
who knows how to make a mess, must know how to redress | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
you must not blame the mirror for showing a crooked face | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
you must not blame the mirror for showing a crooked face | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива |