Subject | English | Russian |
Makarov. | a long rambling ghost story | длинная путаная история про привидения |
fig., inf. | a long story | долгая песня |
Gruzovik, fig. | a long story | долгая песня |
saying. | cut a long story short | чтобы не тянуть кота за хвост (suburbian) |
inf. | cut a long story short | если коротко, то ("Where did your parents meet?" "Well... to cut a long story short ... I think they both worked in the same company ... my dad used to be a trade union rep ... that's how they met I think..." alexghost) |
gen. | cut a long story short | чтобы не тянуть кота за хвост (suburbian) |
gen. | it is a long story | это длинная история |
gen. | it's a long story | долго рассказывать (grigoriy_m) |
gen. | it's too long a story to tell over the phone now | по телефону долго рассказывать (4uzhoj) |
gen. | to cut a long story short | вкратце (suburbian) |
Игорь Миг | to cut a long story short | короче |
proverb | to cut a long story short | короче говоря (used as paren.) |
saying. | to cut a long story short | короче говоря (suburbian) |
Игорь Миг | to cut a long story short | если в двух словах, то |
inf. | to cut a long story short | короче (VLZ_58) |
Makarov. | to cut a long story short | короче говоря |
Игорь Миг | to cut a long story short | одним словом |
gen. | to cut a long story short | словом (used to end an account of events quickly: To cut a long story short, I married Stephen. NOED. To cut a long story short, we both spent the night in jail. Alexander Demidov) |
gen. | to cut a long story short | короче говоря (suburbian) |
gen. | to make a long story short | проще говоря (Amica_S) |
gen. | to make a long story short | одним словом (AlexandraM) |
gen. | to make a long story short | короче говоря (Rust71) |
lit. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | you can boil the long story down to a few sentences and it still has the same meaning | этот рассказ можно сократить до нескольких предложений, и всё равно всё будет понятно |