Subject | English | Russian |
gen. | a couple of the | пара (количественное ssn) |
gen. | at this rate, a couple of months at the most | при таком темпе, максимум пару месяцев |
gen. | between us, we can finish the job in a couple of hours | между нами говоря, эту работу мы можем закончить за пару часов |
gen. | can't you knock down the price a couple of roubles? | не можете ли вы скинуть рубль - другой? |
gen. | can't you knock down the price a couple of roubles? | не можете ли вы сбавить рубль - другой? |
Makarov. | he has matured as a pianist in the last couple of years | за последние пару лет он созрел как пианист |
gen. | I just feel like sprawling out in the sun for a couple of weeks | мне хочется поваляться на солнышке недельку-другую |
Makarov. | once the vegetables start to cook add in a couple of tablespoons of water | как только овощи начнут готовиться, добавить пару чайных ложек воды |
Makarov. | she took a couple of bites of the sandwich | она откусила от сэндвича пару раз |
Makarov. | survey of the parts of a glacier surface from the two points at the ends of base-lines providing stereoscopic effect on the obtained couples of photos | съёмка участков поверхности ледников с двух точек на концах базисов, обеспечивающая стереоскопический эффект на полученных парах снимков |
Makarov. | the business was started by a couple of enterprising young women | этот бизнес был создан двумя предприимчивыми молодыми женщинами |
Makarov. | the couple quickly became a fixture of society pages | пара быстро стала постоянным объектом светской хроники |
forens.med. | the death happened a couple of hours ago | Смерть наступила пару часов назад |
forens.med. | the death occurred a couple of hours ago | Смерть наступила пару часов назад |
Makarov. | the statue will return in a couple of weeks, this time on a 6ft-high stand designed to put it beyond the nerdish reach | через пару недель статую установят снова, но уже на шестифутовом постаменте, чтобы хулиганы не достали |
Makarov. | their fellow travellers are a mix of honeymooners, single girls on the prowl and elderly couples | их попутчики – это молодожёны, молодые девушки, охотящиеся за женихами, и пожилые пары |
gen. | their fellow travellers are a mix of honeymooners, single girls on the prowl and elderly couples | их попутчики – это молодожёны, молодые одинокие женщины, охотящиеся за женихами, и пожилые пары |
progr. | there are a couple of important points to be made about the type promotion rules | Относительно правил продвижения типов необходимо сделать ряд важных замечаний |
chess.term. | we had a couple of questionables before the tournament | перед началом турнира участие двух-трёх игроков было под вопросом |
Makarov. | we spent a couple of hours resting and exploring the ruins | мы потратили пару часов на отдых и исследование развалин |