Subject | English | Russian |
med. | a bad cold | тяжёлая простуда (Andrey Truhachev) |
gen. | a bad cold kept me prisoner in my room | сильная простуда заставила меня сидеть дома |
gen. | a bad cold made his ears sing | от сильной простуды у него шумело в ушах |
gen. | a bad cold made his ears sing | от сильной простуды у него звенело в ушах |
Makarov. | a cave pervaded by cold water clear as crystal | пещера, в которую просачивалась холодная вода, чистая как хрусталь |
Makarov. | a child born in the far north is soon conditioned to the long cold dark winters | человек, родившийся на крайнем Севере, быстро привыкает к долгим и тёмным полярным зимам |
gen. | a cold | простуда |
gen. | a cold act of aggression | явный акт агрессии |
gen. | a cold act of aggression | неприкрытый акт агрессии |
inf. | a cold air drifted from the sea | от моря пахнуло холодом |
obs. | a cold coal to blow at | безнадёжное дело (Bobrovska) |
obs. | a cold coal to blow at | решетом воду носить (Bobrovska) |
obs. | a cold coal to blow at | пустая трата сил (Bobrovska) |
proverb | a cold coal to blow at | толочь воду в ступе |
gen. | a cold day | холодный день |
idiom. | a cold day in hell | ни за что (It'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series. – ...ни за что не выиграют VLZ_58) |
idiom. | a cold day in hell | невероятное событие (VLZ_58) |
proverb | a cold day in hell | когда рак на горе свистнет (it'll be a cold day in hell when that happens Гевар) |
idiom. | a cold day in hell | после морковкина заговенья (Post Scriptum) |
idiom. | a cold day in Hell | событие, которое никогда не произойдёт (An event that will never happen. Interex) |
inf. | a cold day in hell | после дождичка в четверг (= никогда TaylorZodi) |
gen. | a cold discourse | безжизненная речь |
gen. | a cold glitter in his eyes | холодный блеск его глаз |
gen. | a cold in the head | насморк |
Makarov. | a cold nip in the air | воздух пахнет морозцем |
gen. | a cold nip in the air | в воздухе чувствуется морозец |
slang | a cold one | пиво (andreevna) |
inf. | a cold one | пивко (Why should a guy having a cold one in his backyard have to listen to his windows rattle because some people are so inconsiderate with loud exhaust? 4uzhoj) |
gen. | a cold shiver ran down his back | по спине пробежал холодок (Technical) |
gen. | a cold shiver ran down his spine | холодная дрожь пробежала у него по спине |
fig.of.sp. | a cold shiver ran down one's spine | мороз по коже (Leonid Dzhepko) |
gen. | a cold shiver ran up his spine | холодная дрожь пробежала у него по спине |
gen. | a cold shoulder | холодный приём |
gen. | a cold shower with friction afterwards | холодный душ с последующим растиранием |
gen. | a cold sore on one's lip | лихорадка на губе |
gen. | a cold spell | похолодание |
gen. | a cold spell | холодная пора |
lit. | A Cold Spring | "Холодная весна" (1955, сб. стихов Элизабет Бишоп) |
gen. | a cold supper was laid upon the table | холодный ужин был поставлен на стол |
gen. | a cold treat of roasted mutton and beef | холодная закуска из жареной баранины и говядины |
gen. | a cold tub would do her good | ей было бы полезно принять холодную ванну |
gen. | a cold upon heat | простуда |
gen. | a cold wedge | язык холодного воздуха |
gen. | a cold wedge | клин холодного воздуха |
gen. | a cold welcome | холодный приём |
Makarov. | a cold wind predictive of snow | холодный ветер, предвещающий снег |
math. | a cold-working process | холодная обработка |
Makarov. | a drop of cold water will settle boiling coffee | капля холодной воды – и кипящий кофе быстро осядет |
Makarov. | a good remedy for a cold | хорошее средство от простуды |
gen. | a good sweat will cure your cold | чтобы избавиться от простуды, вам надо хорошенько пропотеть |
Makarov. | a gradual transition from a tropical to a cold climate | постепенный переход от тропического климата к холодному |
Makarov. | a great cold had struck him deaf | он оглох в результате сильной простуды |
gen. | a gust of cold air blew in from the yard | со двора пахнуло холодом |
Makarov. | a heat exchanger transfers heat from a hotter to a colder medium | теплообменник передаёт тепло от среды с более высокой температурой к среде с более низкой температурой |
gen. | a heavy cold | сильный насморк |
tech. | a lacquer cold-checks | лак трескается при низкой температуре |
gen. | a man dangerously nipped by excessive cold | человек, получивший опасное обморожение |
Makarov. | a metallic rod shortens by cold | металлический прут сжимается от холода |
gen. | a nasty cold | опасная простуда |
gen. | a neglected cold may grow into a serious illness | запущенный насморк может перейти в серьёзное заболевание |
for.pol. | a permanent state of cold war with its neighbors | состояние постоянной холодной войны со своими соседями (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | a person sensitive to cold | мерзляк |
Gruzovik, inf. | a person sensitive to cold | мерзлятина (masc and fem; = мерзляк) |
gen. | a plant that resists cold | морозоустойчивое растение |
proverb | a pretty face and a heart that's cold | не с лица воду пить |
proverb | a pretty face and a heart that's cold | с лица не воду пить воды не пить |
proverb | a pretty face and a heart that's cold | с лица не воду пить |
gen. | a scalded cat fears cold water | обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду |
Makarov. | a serious cold, which in seven days carried him off | тяжёлая простуда, которая за семь дней свела его в могилу |
gen. | a severe cold may be the precursor of pneumonia | воспалению лёгких может предшествовать сильная простуда |
gen. | a shocking cold | ужасный холод |
gen. | a slight cold | лёгкая простуда |
gen. | a slight cold | небольшой насморк |
gen. | a snivelling cold | насморк |
Makarov. | a stream of cold air | струя холодного воздуха |
gen. | a streaming cold | сильный насморк |
gen. | a thick overcoat is a good defence against cold | тёплое пальто хорошо предохраняет от холода |
gen. | a throw back to the cold war | возврат к холодной войне (ArcticFox) |
gen. | a tickling cold | пронзительный холод |
gen. | a tickling cold | резкий холод |
Makarov. | a walk in the cold makes your body glow | прогулка по морозу заставляет кожу гореть |
Makarov. | a walk in the cold makes your body glow | прогулка по морозу заставляет тело гореть |
Makarov. | a walk in the cold makes your body glow | прогулка по морозу вызывает ощущение тепла |
Makarov. | abort a cold | приостановить дальнейшее развитие простуды |
gen. | abort a cold | приостановить дальнейшее развитие простуды |
construct. | accommodation module with a "cold" kitchen block | бытовой корпус со столовой-доготовочной (Анна Ф) |
nano | against a cold space | на фоне холодного космического пространства |
Makarov. | are you sure you won't catch a cold? it's very damp | точно не простудишься? здесь очень сыро |
gen. | as cold as a fish | чёрствый (Anglophile) |
gen. | as cold as a fish | холодный как лёд (Anglophile) |
gen. | as cold as a fish | бесчувственный (Anglophile) |
gen. | as cold as a stone | холодный, как лёд |
gen. | as cold as a stone | холодный как лёд |
gen. | as cold as a witch's tit in a brass bra | очень холодно (аналог cold enough to freeze the balls off a brass monkey Svetlana D) |
Makarov. | as I grew more afraid, I broke into a cold sweat | мне стало ещё страшнее, я покрылся холодным потом |
Makarov. | asperities of a cold winter | трудности холодной зимы |
auto. | at a cold motor | на холодную (сравни to cold-start 4uzhoj) |
sl., teen. | be a cold day in hell when | после дождичка в четверг (- It’ll be a cold day in hell when I let you borrow my car again!
- Скорее небо упадёт на землю, чем я одолжу тебе мою машину ещё раз! CRINKUM-CRANKUM) |
sl., teen. | be a cold day in hell when | когда рак на горе свистнет (- It’ll be a cold day in hell when I let you borrow my car again!
- Скорее небо упадёт на землю, чем я одолжу тебе мою машину ещё раз! CRINKUM-CRANKUM) |
Makarov. | be down with a bad cold | лежать в постели с сильной простудой |
Makarov. | be in a cold sweat | быть в ужасе от страха |
gen. | be in a cold sweat | обливаться холодным потом от страха |
gen. | be in a cold sweat | обливаться холодным потом от страха |
gen. | be in a cold sweat | быть в ужасе |
gen. | be in a cold sweat | обливаться холодным потом |
gen. | be in a cold sweat | быть в ужасе |
gen. | be still caught up in a Cold War paradigm | зациклиться на идеологических штампах времён холодной войны |
Игорь Миг | be still caught up in a Cold War paradigm | оставаться в тисках мировоззрения эпохи холодной войны |
gen. | break out in a cold sweat | покрыться холодным потом (Азери) |
gen. | break out in a cold sweat | покрыться холодной испариной (В.И.Макаров) |
gen. | break out in a cold sweat | кидать в холодный пот (вариант требует замены безличной конструкции на личную: I break out in a cold sweat just thinking about public speaking. 4uzhoj) |
gen. | break out in a cold sweat | покрываться холодным потом (I break out in a cold sweat just thinking about public speaking. Азери) |
gen. | break out in a cold sweat | бросать в холодный пот (вариант требует замены безличной конструкции на личную: I break out in a cold sweat just thinking about public speaking. 4uzhoj) |
Makarov. | catch a bad cold | сильно простудиться |
gen. | catch a cold | простужаться (He caught a cold on holiday. cambridge.org) |
med. | catch a cold | простудиться |
Gruzovik, inf. | catch a cold | заполучать насморк |
inf. | catch a cold | заполучить насморк |
gen. | catch a cold | подхватить насморк (В.И.Макаров) |
gen. | catch a cold | схватить насморк (in the head В.И.Макаров) |
gen. | catch a cold | подхватить простуду (В.И.Макаров) |
gen. | catch a cold | получить насморк (В.И.Макаров) |
gen. | catch a cold | схватить простуду (В.И.Макаров) |
gen. | catch a cold | простыть (В.И.Макаров) |
Gruzovik | catch a cold | перепростужаться (of all or a number of) |
gen. | catch a cold | перепростудиться (of all or a number of) |
gen. | catch a cold | простуживаться (MichaelBurov) |
inf. | catch a cold from a draft | просифонить (VLZ_58) |
inf. | catch a cold in a chilly draft | просифонить (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | catch a severe cold | распростужаться |
Gruzovik, inf. | catch a severe cold | распростудиться |
gen. | catch one's death of a cold | ужасно простудиться |
med. | catching a cold | простудившийся |
Makarov. | cause a cold in the head | вызывать насморк |
gen. | cause a cold sensation | холодить |
Gruzovik | cause a cold sensation | холодить (impf of нахолодить) |
gen. | cause a cold sensation | холодиться |
gen. | cause a cold sensation | нахолодить |
Gruzovik, inf. | causing a cold | насморочный |
gen. | cold as a stone | холодный, как лёд |
lat.amer.sl. | cold as a wagon tire | холодный, как лёд (Bobrovska) |
gen. | cold as a witch's teat | холодно, как у ведьмы за пазухой (перевод из книги Селинджера "Над пропастью во ржи" Gri85) |
Makarov. | cold circuit of a nuclear reactor | нерадиоактивный контур ядерного реактора |
med. | cold compress to a throat | холодный компресс на горло |
slang | cold day in a hell | никогда |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | мороз |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | холодрыга |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | дубак |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | не май месяц |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | холод |
austral. | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | очень холодно |
austral., slang | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | очень мёрзло |
idiom. | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | холод собачий (Wikipedia article 4uzhoj) |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | волков морозить |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | тараканов морозить |
idiom. | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | так холодно, что яйца можно отморозить (the phrase "cold enough to freeze the balls off (or on) a brass monkey" is a colloquial expression used by some English speakers. The reference to the testes (as the term balls is commonly understood to mean) of the brass monkey appears to be a 20th-century variant on the expression, prefigured by a range of references to other body parts, especially the nose and tail Taras) |
idiom. | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | так холодно, что можно яйца отморозить (Taras) |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | зубы мёрзнут |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | холодно, только тараканов морозить |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | жуткий холод |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | трескучий мороз |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | до костей пробирает |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | стужа |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | только волков морозить |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | дубарь |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | стынь |
construct. | cold forming of profiles in a rolling mill | гибка холодногнутых профилей на листогибочном стане |
gen. | cold has set in for a long time | теперь на долгое время установилась холодная погода |
Makarov. | cold loop of a nuclear reactor | нерадиоактивный контур ядерного реактора |
O&G. tech. | cold pinch a pipeline | перекрывать протекающий трубопровод смятием |
Makarov. | cold run of a furnace | холодный ход печи |
telecom. | Cold Start a card | выполните операцию Cold Start для платы (oleg.vigodsky) |
el. | cold start-up of a thermal generating set | пуск турбогенератора из холодного состояния |
Makarov. | cold working of a furnace | стылый ход печи |
Makarov. | cold-charge an ingot into a reheating furnace | сажать слиток в нагревательную печь в холодном состоянии |
Makarov. | cold-charge an ingot into a reheating furnace | сажать слиток в нагревательную печь в холодном состоянии |
Makarov. | colder and more quiet than a windless sea under the moon of midnight | холоднее и спокойнее, чем тихое море под луной в полночь |
slang | colder than a witch's tit | холоднее, чем в аду (холоднее, чем ведимина сиська felog) |
idiom. | colder than a witch's tit in a brass bra | зусман (VLZ_58) |
idiom. | colder than a witch's tit in a brass bra | холодрыга (VLZ_58) |
inf. | colder than a witch's tit in a brass bra | собачий холод (VLZ_58) |
Makarov. | cold-work a metal | обрабатывать металл давлением в холодном состоянии |
Makarov. | cold-work a metal | обрабатывать металл давлением в холодном состоянии |
Makarov. | come down with a cold | слечь с простудой |
media. | come down with a cold | слечь с простудой (англ. оборот взят из статьи в Boston Globe Alex_Odeychuk) |
gen. | come down with a cold | простудиться (Yesterday Richard felt he was coming down with a cold. 4uzhoj) |
Makarov. | contract a cold | получить насморк |
gen. | cure a cold | вылечивать простуду (an illness, a headache, a disorder, etc., и т.д.) |
gen. | cure a cold by applying mustard plasters | вылечивать простуду горчичниками (the boy by making him take the medicine, etc., и т.д.) |
gen. | cure a cold by applying mustard plasters | излечивать простуду горчичниками (the boy by making him take the medicine, etc., и т.д.) |
slang | do a cold turkey | "быть в завязке" |
slang | do a cold turkey | завязать с пагубным влечением (напр., алкоголизм, курение, наркомания) |
slang | do a cold turkey | порвать с пагубным влечением (напр., алкоголизм, курение, наркомания) |
inf. | do a cold turkey | завязать с наркотиками (самостоятельно, без медицинского вмешательства алешаBG) |
gen. | end with a cold war | покончить с холодной войной |
gen. | even a mild cold may depress the appetite | даже небольшая простуда может отбить аппетит |
Makarov. | everyone swears by her remedy for a cold | все используют её средство от простуды |
idiom. | fall into a cold sweat | покрыться холодным потом (Lana Falcon) |
gen. | Feed a cold and starve a fever | Ешь как следует при простуде и голодай, если жар (bumali) |
gen. | fight off a cold | бороться с простудой |
gen. | fight off a cold with aspirin | бороться с простудой при помощи аспирина |
gen. | fight off a cold with aspirin | избавиться от простуды при помощи аспирина |
gen. | from a cold | простудный |
Makarov. | get a cold | схватить насморк |
Makarov. | get a cold | простудиться |
gen. | get a cold in the head | простуживаться (MichaelBurov) |
gen. | get a cold in the head | простудиться (MichaelBurov) |
Gruzovik, inf. | get a little cold | подстыть (pf of подстывать) |
Gruzovik, inf. | get a little cold | подстывать (impf of подстыть) |
Makarov. | get into a cold bath | сесть в холодную ванну |
gen. | get rid of a cold | избавляться от простуды |
gen. | get rid of a cold | избавиться от простуды |
Makarov. | give someone a cold look | холодно взглянуть на (кого-либо) |
gen. | give a cold look | холодно взглянуть (на кого-либо) |
Makarov. | give someone a cold reception | встретить кого-либо холодно |
Makarov. | give someone a cold reception | холодно кого-либо принять |
Makarov. | give someone a cold reception | холодно встретить (кого-либо) |
inf. | give a cold shoulder | отшить (TaylorZodi) |
inf. | give a cold shoulder | От ворот поворот (She gave him a cold shoulder – она ему дала от ворот поворот; она его "отшила" TaylorZodi) |
gen. | give someone a cold shoulder | оказать кому-то холодный приём (Оксана Od.Ua) |
Makarov. | give wood a hot-and-cold bath treatment | пропитывать древесину последовательно в горячей и холодной ванне |
Makarov. | good remedy for a cold | хорошее средство от простуды |
Makarov. | gradual transition from a tropical to a cold climate | постепенный переход от тропического климата к холодному |
med. | have a bad cold | схватить сильную простуду (Andrey Truhachev) |
med. | have a bad cold | сильно простудиться (Andrey Truhachev) |
Makarov. | have a cold | простудиться |
gen. | have a cold | быть простуженным |
Makarov. | have a cold in the head | простудиться |
gen. | have a cold in the head | простуживаться (MichaelBurov) |
gen. | have a cold shower | принимать холодный душ (Andrey Truhachev) |
Makarov. | have a cold sponge-down | обтираться холодной водой |
Makarov. | have a cold sponge-down | обтереться холодной водой |
Makarov. | have a natural disposition to catch cold | быть предрасположенным к простудам |
Makarov. | have a severe cold | сильно простудиться |
Makarov. | have a tendency to catch cold | легко простуживаться |
gen. | have a touch of cold | приболеть (askandy) |
gen. | have a touch of cold | малость простыть (askandy) |
for.pol. | have been engaged in a longstanding cold war | участвовать в многолетней холодной войне (tussling for influence in countries in their sphere of influence; CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | have got a cold | простужаться (приравнивается по значению выражению "catch a cold" Габдуллина Жанагуль) |
gen. | have got a cold | подхватить насморк |
gen. | have you got a cold? | у вас насморк? |
Gruzovik, inf. | having a cold | застуженный |
Gruzovik, inf. | having a cold | простылый |
Gruzovik | having a cold | простуженный |
gen. | he broke into a cold sweat | его прошиб холодный пот |
Makarov. | he broke out into a cold sweat | его прошиб холодный пот |
Makarov. | he broke out into a cold sweat | он покрылся холодным потом |
Makarov. | he broke out into a cold sweat | у него выступил холодный пот |
Makarov. | he broke out into a cold sweat | его бросило в жар |
Makarov. | he cannot come, he is nursing a cold | он не может прийти, он лечится от простуды |
Makarov. | he cannot come, he is nursing a cold | он не может прийти, он сидит дома и лечится от простуды |
gen. | he cannot come, he is nursing a cold | он не может прийти, он сидит дома и лечится от простуды |
Makarov. | he can't go because he has got a cold, not that he wanted to go particularly | он не может пойти, так как он простужен, впрочем ему и не очень хотелось |
Makarov. | he caught a bad cold | он сильно простудился |
Makarov. | he felt a bad cold coming on | он почувствовал, что сильно простудился |
gen. | he felt a bad cold coming on | он почувствовал, что заболевает |
Makarov. | he felt a cold touch on his arm | он почувствовал на руке холодное прикосновение |
Makarov. | he felt a wave of cold | его обдало холодом |
Makarov. | he had a touch of cold | он немного простыл |
gen. | he has a bad cold | у него сильный насморк |
gen. | he has a bad cold | у него был сильный насморк |
inf. | he has a cold | он простылый |
gen. | he has a cold | у него насморк |
Makarov. | he has a cold coming on | у него начинается простуда |
gen. | he has a cold in his throat | у него болит горло |
Makarov. | he has a cold in the head | он простудился |
Makarov. | he has a cold in the head | у него насморк |
gen. | he has a slight cold | у него лёгкая простуда |
Makarov. | he has caught a bad cold | он сильно простудился |
gen. | he has caught a cold by sitting in a draft | он простудился, сидя на сквозняке |
gen. | he has caught a fearful cold | он очень простудился |
inf. | he has caught cold from being in a draft | его просквозило |
Makarov. | he has got a cold | он простужен |
Makarov. | he has got a stinking cold | у него ужасный насморк |
Makarov. | he hates queueing up in the cold to get into a cinema | он ненавидит стоять в очереди в кинотеатр на морозе |
gen. | he is a cold, reserved person | он холодный и замкнутый человек |
Makarov. | he managed to catch a cold | он умудрился простудиться |
gen. | he might like to spend a holiday at Salisbury, guinea-pigging for the Common Cold Research Unit | он, наверное, захочет провести отпуск в Солсбери, в качестве "подопытного кролика" в Центре по изучению простудных заболеваний |
gen. | he picked up a cold | он подцепил насморк |
gen. | he scored 25 points even though debilitated by a bad cold | он принёс своей команде двадцать пять очков, несмотря на сильную простуду |
Makarov. | he took a cold tub before breakfast | он принял холодную ванну перед завтраком |
gen. | he treated me to a cold, unblinking stare | он вперил в меня холодный немигающий взгляд |
gen. | he was out all day in the rain and this brought on a bad cold | он провёл весь день под дождём и сильно простудился |
gen. | he was quit for a cold in the head | он отделался насморком |
Makarov. | he was trying to sweat out a cold | он старался пропотеть, чтобы избавиться от простуды |
Makarov. | he washed his face in a cold mountain stream | он умывался из холодного горного потока |
gen. | he wrapped in a blanket against the cold of the night | он завернулся в одеяло, чтобы ночью не замёрзнуть |
Makarov. | healthy reaction following a cold bath | здоровое возбуждение после холодной ванны |
Makarov. | heat exchanger transfers heat from a hotter to a colder medium | теплообменник передаёт тепло от среды с более высокой температурой к среде с более низкой температурой |
Makarov. | his steady is laid up with a cold, he'll go stag | его подруга простудилась, он придёт один |
gen. | his voice sounds as if he had a cold | мне показалось, что он простужен |
gen. | his voice sounds as if he had a cold | судя по голосу, что он простужен |
gen. | his voice sounds as if he has a cold | по голосу кажется, что он простужен |
gen. | how he wished for a glass of cold water | ему так хотелось выпить стакан холодной воды |
gen. | I can't smell because I have a cold | у меня насморк, и я не чувствую запаха |
cliche. | I don't give a hoot about the cold | мне по фигу мороз (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | I hate lining up in the cold to go to a cinema | ненавижу стоять на морозе в очереди в кинотеатры |
Makarov. | I hate queueing up in the cold to get into a cinema | ненавижу стоять в очередях в кинотеатры на морозе |
gen. | I have a bad cold and cannot taste | из-за насморка я не чувствую вкуса (пищи) |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо полежать дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо полежать дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо полежать дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо отлежаться дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо отлежаться дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо отлежаться дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо отлежаться дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо полежать дня два |
gen. | I have a cold | я простыл (TranslationHelp) |
gen. | I have a cold | я простужен |
gen. | I have a cold | я простуженa |
gen. | I have a cold | у меня простуда (TranslationHelp) |
gen. | I have a cold | я простудился (TranslationHelp) |
Makarov. | I have eaten a cold pie and I am full | я съел холодный пирог, и я сыт |
gen. | I'm feeling a bit cold | я немного замёрз (ART Vancouver) |
gen. | in a cold storage | в холодном месте |
gen. | in a cold storage | "в долгом ящике" |
gen. | in a cold storage | хранящийся в холодильнике |
gen. | in a cold storage | "под сукном" |
slang | in a cold storage | под сукном |
slang | in a cold sweat | испуганный (Interex) |
gen. | in a cold sweat | в холодном поту |
gen. | in a way that's beyond cold | с особым цинизмом (Tanya Gesse) |
Makarov. | it came on to rain bitterly,-a cold piercing February rain | разразился ужасный ливень – холодный, пронизывающий февральский ливень |
Makarov. | it is a peculiarity of Asia that its regions are either very hot or very cold | такова особенность Азии: её регионы или очень тёплые, или очень холодные |
gen. | it is too cold to go without a coat | слишком холодно, чтобы ходить без пальто |
inf., idiom. | it must be a cold day in hell | что-то в лесу сдохло (4uzhoj) |
gen. | it was a cold winter | зима стояла холодная |
idiom. | it will be a cold day in hell | придётся ждать до второго пришествия (It will be a cold day in hell. Or as they say in Brooklyn, forget about it. capricolya) |
gen. | it will be a cold day in hell | когда рак на горе свистнет |
idiom. | it will be a cold day in hell | скорее ад замёрзнет (чем что-нибудь случится; It will be a cold day in hell before you get an apology from me. capricolya) |
gen. | it will be a cold day in hell | после дождичка в четверг |
vulg. | it'll be a cold day in hell | никогда |
Makarov. | It'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series | "Нью-Йорк Янкиз" никогда не выиграет первенство США по бейсболу |
gen. | it'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series | "Нью-Йорк Янкиз" никогда не выиграет первенство США по бейсболу |
gen. | it's a bit cold today | сегодня холодновато |
Makarov. | i've been housed up for a week with a bad cold | из-за тяжёлой простуды мне пришлось неделю сидеть дома |
gen. | I've been housed up for a week with a bad cold | я простудился и неделю не выходил из дома |
gen. | I've been housed up for a week with a bod cold | я простудился и неделю не выходил из дома |
gen. | Jane has been off her food since she caught a cold | с тех пор, как Джейн простудилась, ей не хотелось есть |
gen. | Jane has come down with a bad cold | у Джейн серьёзная простуда |
gen. | Jane was down with a cold last week, so she didn't come to work | на прошлой неделе Джейн простудилась и поэтому не пришла на работу |
gen. | keep in a cold place | сохранять в холодном месте |
Gruzovik | keep in a cold place | хранить в холодном месте |
Makarov. | keep something in a cold place | держать что-либо в холодном месте |
gen. | keep in a cold place | сохранить в холодном месте |
gen. | keep this medicine in a cold place | держите это лекарство в холодном месте |
Makarov. | kept at home with a bad cold, I began to feel cooped in | я сидел дома, так как серьёзно простудился, и я начал чувствовать себя заключённым |
inf. | kick back with a cold one | расслабиться с баночкой холодного пивка (ART Vancouver) |
Makarov. | lay up with a bad cold | лежать в постели с сильной простудой |
Makarov. | let a heat run cold | захолаживать плавку |
Gruzovik, inf. | let catch a severe cold | распростужать |
Gruzovik, inf. | let catch a severe cold | распростудить |
gen. | like a bucket of ice-cold water poured over your head | как ведро ледяной воды на голову (Technical) |
gen. | like a splash of cold water | как ушат холодной воды (Anglophile) |
idiom. | look at something with a cold eye | трезво смотреть (daizy_flower) |
math. | loss of heat to a cold body | отдача тепла холодному телу |
gen. | make a cold evaluation | дать объективную оценку |
gen. | make a cold evaluation | дать беспристрастную оценку |
Makarov. | meet with a cold reception | встретить холодный приём |
Игорь Миг | Moscow is having a patch of very cold weather | в Москве стоит морозная погода |
gen. | nothing gets me down so much as a common cold | ничто меня так не выбивает из колеи, как обыкновенная простуда |
gen. | nurse a bad cold by going to bed | лечиться от простуды постельным режимом |
gen. | nurse a cold | сидеть дома с простудой (Anglophile) |
gen. | nurse a cold | лечиться от простуды (a bad cold, etc., и т.д.) |
gen. | nurse a cold | лечиться от простуды (Anglophile) |
Makarov. | nurse away a cold | избавиться от насморка |
gen. | of a cold | простудный |
idiom. | on a cold day in a hell | после дождичка в четверг (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | on a cold day in a hell | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
gen. | on a cold day in a hell | когда рак на горе свистнет |
gen. | on a cold day in a hell | никогда |
idiom. | on a cold day in a hell | когда рак свистнет (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | on a cold day in a hell | почти никогда (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | on a cold day in a hell | варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла Yeldar Azanbayev) |
idiom. | on a cold day in a hell | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | on a cold day in a hell | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
fig.of.sp. | on a cold day in hell | когда рак свистнет (Leonid Dzhepko) |
sport. | on a cold streak | играть нерезультативно (VLZ_58) |
sport. | on a cold streak | переживать спад в игре (VLZ_58) |
Makarov. | on a hot day a cold swim is a joy | в жаркий день поплавать в холодной воде большое удовольствие |
gen. | one cannot smell with a cold in the nose | при насморке человек не чувствует запахов |
gen. | one cannot smell with a cold in the nose | при насморке человек теряет обоняние |
Makarov. | period characterized by considerable degradation of glaciers, and with a climate much colder than it is today | период времени, для которого характерны заметные сокращения оледенения и климат, существенно более холодный, чем современный |
Gruzovik, inf. | pick up a cold | подцепить насморк |
inf. | pick up a cold | подцеплять насморк |
Makarov. | pour first a very cold liquor into a glass, and superfuse on it another | сначала налить в стакан очень холодный напиток, а затем поверх него налить другой |
dipl. | prevent backsliding into a cold war | не допустить сползания к "холодной войне" |
gen. | put a cold pack | наложить холодный компресс (Dollie) |
Makarov. | remedies to help a cold | средства от простуды |
oil | repeat a start-up of cold flowlines | повторить запуск холодных выкидных линий |
dril. | repeat a start-up of cold flowlines | повторный запуск холодных выкидных линий |
proverb | revenge is a dish best eaten cold | месть – это блюдо, которое подаётся холодным (Spanish proverb, excerpt from: Stephen King "Dolan's Cadillac" bugrym) |
proverb | revenge is a dish best served cold | месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным (4uzhoj) |
proverb | Revenge is a dish best served cold | Месть – блюдо, подаваемое к столу холодным (Rust71) |
proverb | revenge is a dish best served cold | месть-это блюдо, которое подаётся холодным |
Makarov. | scientists have not yet discovered a trustworthy method of immunizing people against the common cold, although they have been working on it for many years | учёные работают уже много лет над вакциной от обычной простуды, но так пока и не сумели её создать |
construct. | Set up a cold protection enclosure | Установите тепляк |
med. | shake off a cold | избавиться от простуды (kowka) |
Makarov. | she came down with a fever, so her head, throat, and chest, were frequently wetted with cold water | она слегла с лихорадкой, поэтому ей часто смачивали холодной водой голову, горло и грудь |
Makarov. | she caught a cold from her brother | она подхватила простуду от своего брата |
gen. | she comes across as a very cold person | она кажется весьма неприветливой |
Makarov. | she got a cold reception | ей оказали холодный приём |
gen. | she has a bad cold | у неё сильный насморк (in the head) |
Makarov. | she has a bad cold | у неё сильный насморк |
gen. | she has a bad cold | она сильно простужена |
Makarov. | she has a bad cold in the head | у неё сильный насморк |
Makarov. | she has a cold or something | у неё то ли простуда, то ли ещё что-то |
Makarov. | she has a slight cold | у неё небольшая простуда |
Makarov. | she has a slight cold | у неё небольшой насморк |
gen. | she has a terrible cold | у неё страшная простуда |
Makarov. | she has a very cold and impersonal manner | она очень холодно и официально держится |
Makarov. | she has been off her food since she caught a cold | с тех пор, как она простудилась, ей не хотелось есть |
Makarov. | she has come down with a bad cold | она слегла с серьёзной простудой |
gen. | she has got a cold | она простужена |
gen. | she is throaty after a cold | она хрипела после простуды |
Makarov. | she went about her work in a cold, impassive way | холодно, бесстрастно она приступила к своей работе |
gen. | she woke up from the nightmare in a cold sweat | ей приснился кошмар, от которого она проснулась в холодном поту |
gen. | showing the effects of a cold | простуженный |
gen. | somebody put a rat in my cold cuts | кто-то положил крысу в моё мясное ассорти (sophistt) |
gen. | stand a chance of catching cold | рисковать простудиться |
auto. | start from a cold | холодный запуск двигателя (прокрутка) |
el. | start up after a cold shutdown | запуск после длительной стоянки |
auto. | starting from a cold | холодный запуск двигателя (прокрутка) |
auto. | starting from a cold | холодный запуск (двигателя) |
Makarov. | subject a metal to cold working | обрабатывать металл давлением в холодном состоянии |
busin. | suffer from a bad cold | испытывать недомогание из-за сильной простуды |
Gruzovik | suffer from cold for a while | позябнуть |
Makarov. | sweat out a cold | пропотеть и тем избавиться от насморка |
gen. | sweat out a cold | пропотеть, чтобы избавиться от простуды |
Makarov. | take a cold | простудиться |
Makarov. | take a cold | схватить простуду |
gen. | take a cold shower | принимать холодный душ (Andrey Truhachev) |
Makarov. | take a cold survey of the situation | спокойно оценить обстановку |
gen. | take a cold survey of the situation | спокойно ознакомиться с положением |
Makarov. | take a medicine for cold | принять лекарство от простуды |
gen. | the asperities of a cold winter | трудности холодной зимы |
gen. | the cold caused a tingle in my fingers | от холода у меня покалывало в пальцах |
gen. | the draft gave me a cold | я простудился от сквозняка |
Makarov. | the healthy reaction following a cold bath | здоровое возбуждение после холодной ванны |
Makarov. | the period characterized by considerable degradation of glaciers, and with a climate much colder than it is today | период времени, для которого характерны заметные сокращения оледенения и климат, существенно более холодный, чем современный |
gen. | the play met with a cold reception | пьеса была холодно принята |
Makarov. | the room is cold, poke the fire up a little | в комнате холодно, помешай немного угли |
Makarov. | the room is cold, poke the fire up a little | в комнате холодно, повороши уголья |
Makarov. | the tea had got cold, so Christine made a fresh | чай остыл, и Кристина заварила свежий (E. Ferrars) |
Makarov. | the way to survive unfavourable winter period by animals of temperate and cold belts, when the metabolic rate and activity in the organism reduce to a minimum and animal uses up the stored body reserves being in deep sleep dormancy, hibernation | способ сохранения жизненных функций в зимний период животными умеренного и холодного поясов, когда активность организма снижается до минимуму и животное использует накопленные в теле резервы, погружаясь в глубокий сон (зимняя спячка) |
gen. | there came a cold blast | пахнуло холодом (tasha-rainbow) |
gen. | there is a cold draft from the door | от двери тянет холодом |
Gruzovik, inf. | there is a cold draught from the window | от окна несёт холодом |
Makarov. | there is a cold supper going | подают холодный ужин |
gen. | there is a cold supper going downstairs | внизу подают холодный ужин |
gen. | there is a cold supper going downstairs | внизу кормят холодным ужином |
gen. | there is a cold wind blowing | дует холодный ветер |
gen. | there is a lot of cold going around | сейчас ходит грипп |
gen. | there is nothing like a cold drink of water when one is thirsty | когда мучает жажда, ничто не заменит глотка холодной воды |
gen. | there was a cold wind blowing | дул холодный ветер |
inf. | there's a cold draught down my back | мне дует в спину (алешаBG) |
gen. | there's a cold draught down my back | мне дует в спину |
gen. | there's nothing like a cold tub to refresh you | ничто так не освежает, как холодная ванна |
gen. | there's nothing more refreshing on a hot day than a cold beer | нет ничего более освежающего в жаркий день, чем холодное пиво |
gen. | this medicine is very good for a cold | это лекарство хорошо помогает при простуде |
Makarov. | throw a cold douche | отнестись прохладно к (чему-либо) |
obs. | throw a cold douche upon | охладить чей-либо пыл (устаревшим в данном случае является английское выражение) Комментарий носителя – пользователя Liv Bliss: . Да и само выражение гуглится в основном на русских ресурсах.: There are several entries with "douche" whose posters are apparently unaware that the word is now mostly associated with a feminine hygiene product.) |
obs. | throw a cold douche upon | охладить чей-либо пыл (Thus the UK High Commissioner in Ottawa, for example, finally took Bennett aside and attempted to throw a cold douche on his loyalist zeal.) |
gen. | throw a cold douche upon | охладить (контекстуально.: Thus the UK High Commissioner in Ottawa, for example, finally took Bennett aside and attempted to throw a cold douche on his loyalist zeal. 'More) |
proverb | throw a cold douche upon | окатить холодной водой |
Makarov. | throw a cold douche upon | отнестись прохладно к (чему-либо) |
Makarov. | throw a cold douche upon | расхолаживать (кого-либо) |
Makarov. | throw a cold douche upon | вылить на кого-либо ушат холодной воды |
obs. | throw a cold douche upon | отбить охоту |
obs. | throw a cold douche upon | отбить охоту (устаревшим в данном случае является английское выражение) Комментарий носителя – пользователя Liv Bliss: . Да и само выражение гуглится в основном на русских ресурсах.: There are several entries with "douche" whose posters are apparently unaware that the word is now mostly associated with a feminine hygiene product.) |
gen. | throw a cold douche upon | возражать против (чего-либо) |
Makarov. | throw a damper cold water upon something | возражать против (чего-либо) |
Makarov. | throw a damper cold water upon something | отнестись прохладно (к чему-либо) |
idiom. | throw a tub of cold water on | окатить холодной водой (The premier immediately threw a tub of cold water on her junior minister's idea. ART Vancouver) |
Gruzovik, garden. | transfer of plants from cold place into a warm one | пристановка (in order to accelerate blooming) |
gen. | transfer of plants from cold place into a warm one | пристановка (in order to accelerate blooming) |
slang | turn a cold shoulder to | ответить отказом (perevod.ivanovich) |
gen. | turn a cold shoulder to sb | демонстративно игнорировать (Example: The membership committee turned a cold shoulder to my request. – <<......>> проигнорировали мою просьбу. Franka_LV) |
gen. | turn a cold shoulder to sb | оказать холодный приём (I've been getting the cold shoulder every time I go near her. – Она меня просто демонстративно не замечает/не отличает меня от стенки. Franka_LV) |
quot.aph. | turn cold as a freezer | стать ледяным, как морозильник (Alex_Odeychuk) |
idiom. | turn up heat on a cold case | проливать новый свет на старое преступление (VLZ_58) |
nucl.pow. | use of "cold" fuel elements with fuel dispersed in a highly heat-conductive matrix | применение "холодных" твэлов с топливом, диспергированным в высокотеплопроводной матрице (MichaelBurov) |
tech. | vacuum deposition on a cold substrate | вакуумная металлизация на холодной подложке |
gen. | wake up in a cold sweat | проснуться в холодном поту (Lena Nolte) |
gen. | we are faced with the prospect of a cold winter | нас ожидает холодная зима |
gen. | we are in for a cold winter | нам предстоит холодная зима |
Makarov. | we had a cold collation at a lakeside restaurant | мы перекусили в ресторане на берегу озера |
gen. | we're having a very cold winter | холодная зима (z484z) |
gen. | what have you got that will help a cold? | что у вас есть от простуды? |
gen. | when one has a cold one cannot taste | когда человек простужен, он не чувствует вкуса (пи́щи) |
construct. | when setting up a vertical pipe block the cold and hot-water supply pipes are inserted into the sleeves of the lower block | при установке вертикального трубного блока трубы холодного и горячего водоснабжения устанавливаются в стаканчики нижнего блока |
Makarov. | when you have a bad cold, it is best to dose yourself with aspirin | если ты сильно простудился, нужно принять аспирин |
gen. | why must you drag me out to a concert on this cold night? | зачем ты вытащил меня в такой холодный вечер на концерт? |
Makarov. | wind caused by the local gravitation of cold air down a steep slope from the inner parts of ice caps to their periphery | гравитационный сток холодного воздуха из внутренних частей ледниковых покровов к их периферии |
Makarov. | work a metal cold | обрабатывать металл давлением в холодном состоянии |
Makarov. | you are cold, and all in a shiver | вам холодно, и вы дрожите |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
Makarov. | zone on a glacier where 40-70% of the annual accumulation melts away but the cold is not enough for the freezing of all the melt water, thus part of it is discharged | зона на леднике, где стаивает 40-70% годовой аккумуляции, но запаса холода не хватает для замерзания всей талой воды, так что часть её идёт в сток |
Makarov. | zone on a glacier where the amount of melt water exceeds half of the annual accumulation, but firn is preserved due to the accumulations of the previous colder years rich in snow | зона на леднике, где количество талой воды превышает половину годового накопления, но фирн сохраняется за счёт накопления предыдущих более холодных и снежных годов |