Subject | English | Russian |
gen. | a by way | дорожка |
progr. | A simple way to guarantee this is by instantiating stream within block | Простейший способ обеспечить это состоит в создании экземпляра потока внутри блока (ssn) |
progr. | agreed-upon way by which a body of people arrives at a decision | согласованный способ выработки единого решения (ssn) |
rhetor. | be a core, transformative way by which we're rethinking everything we're doing | стать основанием решительной смены системы координат для оценивания нашей деятельности (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | be a core, transformative way by which we're rethinking everything we're doing | стать основанием для решительной смены системы координат для оценивания нашей деятельности (Alex_Odeychuk) |
gen. | better by a long way | значительно лучше |
gen. | better by a long way | гораздо лучше |
Gruzovik, obs. | by a long way | далече (= далеко) |
idiom. | by a long way | значительное (VadZ) |
idiom. | by a long way | многажды (VadZ) |
idiom. | by a long way | несомненно (Of all the books I've read, this is by a long way my favorite. = Из всех книг, что я прочёл, эта – несомненно моя любимая. VadZ) |
idiom. | by a long way | намного (VadZ) |
idiom. | by a long way | во много раз (VadZ) |
idiom. | by a long way | в разы (VadZ) |
Gruzovik | by a long way | далеко (also далёко) |
gen. | by a roundabout way | обходным путём |
Gruzovik, prop.&figur. | by a roundabout way | окольным путём |
gen. | by a roundabout way | окольным путём (также перен.) |
math. | by a similar way | симметричным рассуждением |
math. | by a similar way | аналогичным образом |
gen. | by the way, I almost forgot, I bought a ticket for you | ах да, чуть было забыл, я купил для вас билет |
gen. | by way of a change | для разнообразия (Anglophile) |
tax. | by way of a gift | в виде дарения (dimock) |
fin. | by way of a grant | безвозмездно (Alexander Matytsin) |
EBRD | by way of a grant | безвозмездный |
fin. | by way of a grant | на безвозмездной основе (Alexander Matytsin) |
gen. | by way of a joke | шутки ради (Anglophile) |
law | by way of a reasoned petition from the defendant | по мотивированному ходатайству ответчика (NaNa*) |
busin. | by way of a teleconference | в формате селекторного совещания (Alexander Matytsin) |
gen. | by way of a thank you | в качестве благодарности (bel) |
gen. | by way of present a | в подарок |
progr. | data access layer: A way of keeping data access logic from permeating the application code by putting it into a separate component that encapsulates the database | уровень доступа к данным: способ отделения логики доступа к данным от кода приложения путём помещения кода в отдельный компонент, скрывающий функции работы с базой данных (см. "XUnit test patterns: refactoring test code" by Gerard Meszaros 2007 ssn) |
Makarov. | he illuminated his way by a pocket torch | он освещал себе дорогу карманным фонариком |
gen. | he is by way of being a musician | у него музыкальные склонности |
gen. | he said a few words by way of explanation | он коротко пояснил свою мысль |
Makarov. | if one operator on the lunar surface wished to communicate with another operator a dozen miles away, his only method would be to route his signal by way of the Earth | если бы оператор на лунной поверхности захотел связаться с другим оператором, находящемся от него на расстоянии десятков миль, единственным способом было бы передать сигнал с помощью Земли |
gen. | not by a long way | далеко не |
gen. | not by a long way | отнюдь не |
gen. | not by a long way | нисколько |
gen. | not clever by a long way | далеко не умный |
progr. | of course, an extensible system by itself is not a way to structure an operating system | Конечно, сама расширяемая система не является методом структурирования операционной системы (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009) |
proverb | one can tell a the bird by the way it flies | видно птицу по полёту |
proverb | one can tell a the bird by the way it flies | видно сокола по полёту |
proverb | one can tell a the bird by the way it flies | видать птицу по полёту |
proverb | one can tell a the bird by the way it flies | видать сокола по полёту |
proverb | one can tell a the bird by the way it flies | видать сову по полёту |
proverb | one can tell a the bird by the way it flies | видно сову по полёту |
proverb | one can tell a the bird by the way it flies | видна птица по полёту |
Makarov. | say a few words by way of introduction | сказать несколько слов в качестве вступления |
gen. | she is by way of being a good pianist | она считается хорошей пианисткой |
Makarov. | she returned home by way of Avignon where on 15 January 1366 she presented a petition to Pope Urban V | она вернулась домой через Авиньон, где 15 января 1366 г. передала петицию папе Урбану V |
Makarov. | the cease-fire was merely a tactic, a way station toward their objective of taking over the whole of Indochina by force | прекращение огня было всего лишь тактикой, промежуточным средством для достижения цели силой захватить контроль над Индокитаем |
Makarov. | the cease-fire was merely a tactic, a way station toward their objective of taking over the whole of Indochina by force | прекращение огня было всего лишь тактикой, промежуточной целью в их стремлении силой добиться контроля над Индокитаем |
Makarov. | the gay activist is a person who uses public protests and other methods to try and improve the way homosexuals are treated by society | активист движения за права гомосексуалистов – это человек, которые использует различные формы публичных выступлений, пытаясь улучшить отношение общества к гомосексуалистам |
Makarov. | the way to survive unfavourable winter period by animals of temperate and cold belts, when the metabolic rate and activity in the organism reduce to a minimum and animal uses up the stored body reserves being in deep sleep dormancy, hibernation | способ сохранения жизненных функций в зимний период животными умеренного и холодного поясов, когда активность организма снижается до минимуму и животное использует накопленные в теле резервы, погружаясь в глубокий сон (зимняя спячка) |
lit. | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". (International Herald Tribune, 1975) |
law | will not be used by the Parties in such a way | не будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966) |