English | Russian |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на кровле (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
A bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе |
a bird in the hand is worth two in the bush | дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the bush | птица в руках стоит двух в кустах |
a bird in the hand is worth two in the bush | ближняя соломка лучше дальнего сенца (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | синица в руках-лучше соловья в лесу (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
A bird in the hand is worth two in the wood | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
A bird in the hand is worth two in the wood | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a friend you know is worth two you don't know | старый друг лучше новых двух |
a friendly calf sucks two mothers | ласковый телёнок двух маток сосёт (не who is friendly with everyone, gets help and protection from everyone) |
a friendly calf sucks two mothers | ласковое теля две матки сосёт |
a friendly calf sucks two mothers | ласковое телятко двух маток сосёт |
a friendly calf sucks two mothers | ласковое телятко две матки сосёт |
a friendly calf sucks two mothers | ласковое теля двух маток сосёт |
a friendly calf sucks two mothers | ласковый телёнок две матки сосёт (he who is friendly with everyone, gets help and protection from everyone) |
a gift in the hand is better than two promises | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
a gift in the hand is better than two promises | лучше телёнок в хлеву, чем корова за горой |
a gift in the hand is better than two promises | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
A pound in the purse is worth two in the book | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a pound in the purse is worth two in the book | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
as like as two peas in a pod | как две капли воды |
as like as two peas in a pod | похожи как две капли воды |
as wanton as a calf with two dams | ласковый телёнок двух маток сосёт |
Football is a game of two halves | Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. (ksuh) |
if two men ride on a horse, one must ride behind | из двух всадников только один приходит первым |
if two men ride on a horse, one must sit behind | если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади |
in two shakes of a duck's tail | по мановению волшебной палочки |
it is a game at which two can play | посмотрим ещё, чья возьмёт |
like two peas in a pod | капелька в капельку |
like two peas in a pod | похожи как две капли воды |
like two peas in a pod | точка в точку |
like two peas in a pod | тютелька в тютельку |
like two peas in a pod | точь-в-точь |
like two peas in a pod | одно лицо |
like two peas in a pod | как две капли воды (АБ Berezitsky) |
Make a choice. You mustn't have two things | один пирог два раза не съешь (АБ) |
never make two bites of a cherry | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
show somebody a thing or two | показать, почём фунт лиха |
three can keep a secret if two are dead | трое могут сохранить тайну, если двое мертвы (Dominator_Salvator) |
two blacks do not make a white | злом зла не поправишь (дословно: Отплата злом за зло добра не делает) |
two blacks do not make a white | из лжи правды не вырастишь |
two blacks do not make a white | отплата злом за зло добра не делает |
two blacks do not make a white | чужой грех своего не искупает |
two dogs fight for a bone, and a third runs away with it | две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает |
two great nations divided by a common language | две великие нации, разделённые общим языком (O. Wilde; О. Уайльд о народах Англии и США) |
two of a trade never agree | два специалиста редко соглашаются друг с другом |
two of a trade seldom agree | два специалиста редко соглашаются друг с другом |
two of a trade seldom agree | два медведя в одной берлоге не уживутся (never VLZ_58) |
two wrongs do not make a right | из зла добро не родится |
two wrongs do not make a right | злом зла не поправишь |
two wrongs don't make a right | зло за зло – добра не будет (Taras) |
two wrongs don't make a right | минус на минус-не всегда плюс |
we know a thing or two | мы и сами с усами |
we know a thing or two | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
when two people quarrel, a third rejoices | когда двое ссорятся, третий радуется (Andrey Truhachev) |