Subject | English | Russian |
gen. | a tiny animal you can't even see | животное такое крошечное, что его даже невозможно разглядеть |
Makarov. | and much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castle | и как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замка |
Makarov. | are you making plans for the future, or can't you see beyond your next pay packet? | ты строишь планы на будущее или не можешь планировать дальше следующей зарплаты? |
gen. | are you making plans for the future, or can't you see beyond your next pay packet? | ты строишь планы на будущее или даже не заглядываешь вперёд, пока не получишь следующую зарплату? |
gen. | can you be sure he won't fall down on the job? | вы уверены, что он справится с работой? |
gen. | Can't stay out of trouble, can you? | не можешь без неприятностей, да? (essie) |
gen. | can’t you...? | нельзя ли... |
gen. | can't you be a little more quiet? | нельзя ли потише? |
Makarov. | Can't you bustle those children up? It's time we were leaving | Слушай, скажи детям, путь поторопятся. Нам пора |
gen. | can't you do anything with it? | неужели вы не можете тут ничем помочь? |
gen. | can't you drive some manners into the boy? | нельзя ли научить этого мальчика хоть каким-то манерам? |
gen. | can't you even guess at his age? | разве вы не можете хотя бы примерно определить его возраст? |
gen. | can't you find a place? | что ты ходишь как неприкаянный? |
gen. | Can't you get along with her friends? | Неужели ты не можешь нормально общаться с её друзьями? (если кто-то нарушил запрет или не послушался совета, то можно упрекнуть его за это, используя глагол can, однако такие предложения необходимо строить в форме отрицательного вопроса Alex_Odeychuk) |
gen. | can't you get this all-fired car finally fixed? | ну ты что, не можешь починить эту чёртову машину? |
gen. | can't you get this all-fired car finally fixed? | ну что ты, не можешь починить эту чёртову машину? |
gen. | can't you go any faster? | вы не можете быстрее? |
gen. | can't you imagine what I'm talking about? | неужто ты не можешь понять, о чём я толкую? |
gen. | Can't you just stop telling silly jokes to the guests? | ты можешь просто перестать рассказывать глупые шутки гостям? (если кто-то нарушил запрет или не послушался совета, то можно упрекнуть его за это, используя глагол can, однако такие предложения необходимо строить в форме отрицательного вопроса Alex_Odeychuk) |
gen. | can't you keep? | не можете ли вы помолчать? |
gen. | can't you knock down the price a couple of roubles? | не можете ли вы скинуть рубль - другой? |
gen. | can't you knock down the price a couple of roubles? | не можете ли вы сбавить рубль - другой? |
gen. | can't you lower your voice? | неужели вы не можете говорить потише? |
gen. | can't you make your boy behave? | неужели вы не можете заставить своего сына вести себя как следует? |
gen. | can't you make your boy behave? | неужели вы не можете заставить своего сына вести себя прилично? |
gen. | can't you manage another sandwich? | неужели вы не осилите ещё один бутерброд? |
gen. | can't you manage to screw a bit extra out of your parents? | вы разве не можете вытянуть из родителей ещё немного денег? |
gen. | can't you raise a smile? | хоть улыбнулся бы! |
gen. | can't you reason the boy out of such stupid behaviour? | можешь ты отучить ребёнка от этой дурацкой привычки? |
gen. | can't you see he's taking advantage of you? | как вы не понимаете, что он использует вас? |
gen. | can't you see I'm tired? | ты не понимаешь, что я устал? |
gen. | can't you see that he's taking advantage of you? | как вы не понимаете, что он использует вас? |
gen. | can't you see that I'm tired? | разве вы не понимаете, что я устал? |
gen. | can't you see that I'm tired? | разве вы не видите, что я устал? |
gen. | can't you shake him the tail? | неужели ты не можешь отвязаться от него от «хвоста»? |
gen. | can't you shake him the tail? | неужели ты не можешь оторваться от него от «хвоста»? |
gen. | can't you shake him the tail? | неужели ты не можешь отделаться от него от «хвоста»? |
Makarov. | can't you stop him stringing along – he is such a dreadful bore | нельзя ли сделать так, чтобы он от нас отстал-он такой ужасный зануда |
Makarov. | can't you stop him stringing along – he is such a dreadful bore | нельзя ли сделать так, чтобы он от нас отстал – он такой ужасный зануда |
gen. | can?t you take a joke? | вы что, шуток не понимаете? |
gen. | Can't you tell? | не видишь что ли? (NumiTorum) |
gen. | don't be longer than you can help | не оставайтесь дольше, чем надо |
gen. | don't be longer than you can help | оставайтесь дольше, чем необходимо |
gen. | don't be longer than you can help | не задерживайтесь дольше, чем надо |
gen. | don't bite off more than you can chew | не в свои сани не садись |
gen. | don't do more than you can help | не делайте ничего сверх необходимого |
gen. | don't fancy you can succeed without hard work | не думайте, что можно добиться успеха без труда |
Makarov. | don't go to that shop, I can put you onto a much cheaper one | не ходи в этот магазин, я тебе расскажу про другой, там все гораздо дешевле |
gen. | don't kid me by promising what you can't do | не дразните меня несбыточными обещаниями |
gen. | don't make promises you can not keep | не зарекайся (Верещагин) |
gen. | don't make promises you can't keep | не зарекайся |
gen. | don't put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня |
gen. | don't put off till tomorrow what you can put off till the day after | не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра (Anglophile) |
gen. | don't put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня |
gen. | don't run away with the idea that I can lend you money | не думай, что я могу дать тебе деньги взаймы |
gen. | don't run away with the idea that I can lend you money | не воображай, что я могу дать тебе деньги взаймы |
gen. | don't run away with the idea that I can lend you money | с чего ты взял, что я могу дать тебе деньги взаймы |
Makarov. | don't run away with the idea that you can be lazy in this job | не думай, что на этой работе можно лениться |
gen. | don't run before you can walk | не предвосхищайте событий |
gen. | don't run before you can walk | не забегайте вперёд |
gen. | don't stay fat you can lose pounds easily and safely | нет необходимости быть толстым, можно легко сбросить вес |
gen. | don't tell him more than you can help | не говорите ему лишнего |
gen. | don't tell him more than you can help | скажите ему только то, что совершенно необходимо |
gen. | don't think you can scrub round them | требования на вступительных экзаменах проводятся неукоснительно, не думайте, что вам удастся их обойти |
gen. | don't try more than you can do | не берите на себя больше, чем вы можете сделать |
gen. | don't try more than you can possibly do | не пытайтесь сделать больше, чем вы действительно можете |
gen. | don't try to walk before you can crawl | не пытайся ходить, пока не научишься ползать |
vulg. | even the Admiralty can't boil you in the coppers or put you in the family way | могло быть и хуже |
Makarov. | he can't advise you on this subject | в данном вопросе он тебе не советчик |
Makarov. | he can't allow you to do it | он не позволяет тебе делать это |
gen. | he can't come to you tomorrow | он не может прийти к вам завтра |
Makarov. | he can't compare with you | что он перед тобой? |
Makarov. | he can't compare with you | он не может сравниться с тобой |
Makarov. | he can't do it, nor can I, nor can you, nor can anybody | он не может сделать этого, я тоже, вы тоже, и вообще никто не может |
gen. | he can't do it, nor can I, nor can you, nor can anybody | он не может сделать этого, я тоже, вы тоже, и вообще никто не может |
Makarov. | he can't go with you on that | в этом он не может согласиться с вами |
Makarov. | he can't let you in unless you give the password | он не может впустить вас, пока вы не покажете пропуск |
Makarov. | he can't make up his mind, you decide for him | он не может определиться, прими решение за него |
Makarov. | he can't see why you're so set against the idea | он не понимает, почему ты так настроен против этой идеи |
Makarov. | he can't tell you anything interesting | он ничего интересного не может вам рассказать |
Makarov. | he doesn't think you can generalize these facts | он не думает, что вы можете обобщать эти факты |
gen. | he is asking too much for the chairs, can't you cut him down? | он слишком много просит за стулья, ты не можешь заставить его сбить цену? |
Makarov. | he just dug his heels in and you can't make him change his mind | он упёрся, и его не переубедишь |
gen. | he likes you but he can't abide her | он любит тебя, но он не может терпеть ее |
gen. | he promises a lot, but you can't rely on him | он много обещает, однако надеяться на него нельзя |
Makarov. | his car won't start, can you give him a push? | его машина не заводится, вы можете её подтолкнуть? |
gen. | I bet you can't beat this | а тебе слабо? (4uzhoj) |
gen. | I can see you don't care a brass farthing for me | я вижу, что тебе до меня нет ровно никакого дела |
gen. | I can't accept help advice, etc. from you | я не могу согласиться на вашу помощь (и т.д.) |
gen. | I can't accept help advice, etc. from you | я не могу принять от вас помощь (и т.д.) |
gen. | I can't agree with you | я не могу с вами согласиться |
gen. | I can't allow you to speak to him | я не могу допустить, чтобы вы с ним говорили |
gen. | i can't believe you | я тебе поражаюсь (just_green) |
Makarov. | I can't collect you. I don't run a car. | я не могу за тобой заехать. У меня не заводится машина |
gen. | I can't conceive why you allowed the child to travel alone | просто непостижимо, как вы могли разрешить ребёнку уехать одному |
gen. | I can't decide it for you, you must decide for yourself | я не могу решить за вас, решайте самостоятельно |
gen. | I can't decide it for you, you must decide for yourself | я не могу решить за вас, решайте сами |
gen. | I can't describe it to you enough | я не могу описать это все (Taras) |
gen. | I can't describe it to you enough | я не могу описать это всё словами |
gen. | I can't describe it to you enough | не могу описать это всё словами |
gen. | I can't do anything but agree with you | я не могу не согласиться с вами |
gen. | I can't follow you | постойте, я Вас не понимаю |
gen. | I can't get you out of my brain | ты не выходишь у меня из головы (Alex_Odeychuk) |
gen. | I can't go along with you on that idea | по этому вопросу я придерживаюсь другого мнения |
gen. | I can't go along with you on that idea | я не разделяю вашего мнения в этом вопросе |
Makarov. | I can't go with you on that | в этом я не могу согласиться с вами |
gen. | I can't hear you | я вас не слышу |
gen. | I can't hear you too well | я вас плохо слышу (по телефону) |
Makarov. | I can't imagine where you have hidden it, please clue me in | я не имею ни малейшего понятия, где вы это спрятали, расскажите мне, пожалуйста |
gen. | I can't imagine who you take after | и в кого ты такой уродился (Technical) |
gen. | I can't keep up with you | я за вами не поспеваю |
gen. | I can't keep up with you | я за вами не могу угнаться |
gen. | I can't keep up with you | я не могу угнаться за вами |
gen. | I can't make you come if you refuse | я не могу заставить вас прийти, если вы отказываетесь |
gen. | I can't make you love me if you don't | сердцу не прикажешь (youtube.com Mishonok) |
gen. | I can't make you out | не могу понять, что вы за человек |
gen. | I can't make you out | я вас не понимаю |
gen. | I can't put you up | я не смогу приютить вас |
gen. | I can't reach the branch, you push me up, please | я не достаю ветку, подсади меня, пожалуйста |
gen. | I can't see you old | не могу представить себе вас старым |
gen. | I can't speak but that you try to interrupt me | как только я начинаю говорить, вы перебиваете меня |
gen. | I can't speak to you now but I can call you in the evening | я не могу разговаривать с тобой сейчас, но я могу позвонить тебе вечером (Alex_Odeychuk) |
gen. | I can't stand the sight of you / him! | Смотреть на тебя / него не могу! (ART Vancouver) |
Makarov. | I can't tell you about the story, I'm pledged to secrecy | не могу тебе этого рассказать, я обещал хранить это в тайне |
gen. | I can't tell you how happy I am | не могу сказать вам, как я счастлив |
gen. | I can't thank you enough | не знаю, как вас благодарить (Anglophile) |
Makarov. | I can't thank you enough | я не знаю, как вас благодарить |
Makarov. | I can't thank you enough | я вам бесконечно благодарен |
gen. | I can't thank you enough | уж и не знаю, чем вас отблагодарить (Anglophile) |
gen. | I can't think how you did it | не могу себе представить, как вы это сделали |
gen. | I can't understand you, though you're my son | и мой ты сын, а не пойму я тебя |
gen. | I don't know what you can see in her | не знаю, что вы в ней находите |
gen. | I don't know what you can see in her | я не знаю, что вы в ней находите |
gen. | I don't see how you can relate such different ideas | я не понимаю, какую вы находите связь между такими разными понятиями |
Игорь Миг | I just can't wait to tell you! | не могу не поделиться! |
Makarov. | I pity you if you can't understand a plain statement like that | мне жаль вас, если вы не можете понять такое простое утверждение |
gen. | I simply can't go along with you | я никак не могу с вами согласиться |
gen. | if I can't have it, neither can you | ни себе ни людям (Ballistic) |
gen. | if you can't be a sun, don't be a cloud | если не можешь улыбаться, то хотя бы не хмурься |
gen. | if you can't be good, be careful | не можешь делать хорошо, делай тщательно |
inf. | if you can't be happy at least you can be drunk | депрессулька-всегда запойчик (Yanamahan) |
gen. | if you can't beat em, join em | не можешь победить-присоединяйся |
gen. | if you can't do it the first time, try again | если сразу не получается, попытайтесь ещё раз |
gen. | if you can't do the job yourself pass it on to someone else | если ты сам не можешь выполнить эту работу, передай её кому-нибудь другому |
gen. | if you can't drive up the hill forwards, you'll have to back the car up | если вы не можете въехать на холм обычным способом, вам нужно использовать задний ход |
gen. | if you can't find the letter try another drawer | если ты не можешь найти письмо, посмотри в другом ящике |
vulg. | if you can't get a girl, get a название школы boy | фраза, подразумевающая, что мальчики определённой школы отличаются гомосексуальными наклонностями |
gen. | if you can't go up the hill forwards, you'll have to back up | если вы не можете подняться на холм обычным путём, вам нужно подниматься спиной |
gen. | if you can't have the best, make the best of what you have | если не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их |
gen. | if you can't have the best, make the best of what you have | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь |
Makarov. | if you can't pull the nails out by their heads, punch them out from the other side of the board | если гвоздь не вытаскивается за шляпку, подбей его с другой стороны |
gen. | if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it | если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее |
gen. | if you can't stand the heat get out of the kitchen | не можешь терпеть жар, выходи из кухни |
gen. | if you can't stand the heat, get out of the kitchen | если у тебя кишка тонка, не путайся под ногами у других (Don't persist with a task if the pressure of it is too much for you. The implication being that, if you can't cope, you should leave the work to someone who can. КГА) |
gen. | if you don't like it you can lump it | нравится, не нравится – придётся проглотить |
gen. | if you run back over the season you can't pick out a game in which he played badly | если вспомнить все игры сезона, то вы увидите, что он ни разу плохо не играл |
gen. | if you won't keep quiet you can get out! | если вы не будете соблюдать тишину, убирайтесь вон! |
Makarov. | I'm afraid you can't have these seats-they're already spoken for | очень жаль, но вы не можете сесть на эти места – они заказаны для других людей |
Makarov. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у председателя сейчас директор по срочному вопросу |
gen. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у президента фирмы срочное совещание с директором |
gen. | I'm very sorry I can't invite you over because my wife is sick | очень сожалею, что не могу пригласить вас к себе, моя жена больна |
gen. | it's a pity you can't go | жаль, что вы не можете пойти |
gen. | it's so crowded here you just can't get anyone else in | тут яблоку упасть негде |
gen. | it's the corner house, you can't miss it | это угловой дом – вы можете его не заметить |
gen. | No matter where you go, you can't escape yourself | от себя не убежишь (= Куда бы ты ни уехал, от себя не скроешься Alexander Oshis) |
gen. | no use talking, you can't convict me | говорить бесполезно, вы меня всё равно не уговорите |
gen. | no use talking, you can't convict me | говорить бесполезно, вы меня всё равно не убедите ('convict' употреблено в значении "убеждать" как устарелое слово oleks_aka_doe) |
gen. | of course you just can't up and quit a job without having some sort of alternative plan | Конечно, нельзя просто взять и уволиться с работы без какого-либо альтернативного плана |
gen. | ready or not, here I come, you can't hide | кто не спрятался, я не виноват (antoxi) |
gen. | she is you wife so you just can't up and leave. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти (Alexey Lebedev) |
Makarov. | she is your wife so you just can't up and leave | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти |
gen. | she sings so many false notes you just can't stand it | она поёт так фальшиво, просто сил нет |
gen. | so dark you can’t see your hand in front of your face | темно, хоть глаз выколи |
Makarov. | so you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself | так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусь |
gen. | speak louder, I can't hear you | говорите громче, мне вас не слышно |
gen. | speak out, we can't hear you | пожалуйста, говорите громче, мы не слышим вас |
Makarov. | speak out, we can't hear you at the back! | громче, в задних рядах не слышно! |
Makarov. | speak out, we can't hear you at the back! | говорите громче, в задних рядах не слышно! |
Makarov. | speak up, we can't hear you | пожалуйста, говорите громче, мы не слышим вас |
gen. | stick around, can't you? I'll soon be back | побудь здесь где-нибудь, я скоро вернусь |
Makarov. | the action in the story is good but the characters aren't very lifelike, see if you can flesh them out a little | сюжет очень хорош, но персонажи не-много безликие, тебе надо оживить их слегка |
Makarov. | the action in the story is good but the characters aren't very lifelike, see if you can flesh them out a little | сюжет очень хорош, но персонажи немного безликие, тебе надо оживить их немного |
inf. | the doorknob doesn't work, can you fix it up? | дверная ручка не поворачивается, ты можешь её поправить? |
Makarov. | the horse is running away, can't you bring him up? | лошадь понесла, ты можешь её остановить? |
gen. | the kids can't take their eyes off you | ребята с вас глаз не спускают |
Makarov. | the new style buttons are just a gimmick, you can't even fasten them | пуговицы нового фасона – сплошной обман, они даже не застёгиваются |
gen. | the new style buttons are just a gimmick, you can't even fasten them | пуговицы нового фасона – сплошной обман, они даже не застёгиваются |
Makarov. | the plaster is too damp in this place, you can't hang the wallpaper | в этом месте оштукатуренная поверхность с повышенной влажностью – обои наклеивать нельзя |
gen. | the rules provide that you can't leave the camp without permission | по действующим правилам нельзя покидать территорию лагеря без разрешения |
gen. | they won't let you do it, you can be sure of that | тебе этого не позволят, так и знай |
gen. | thing is you just can't up and quit the military like you can a regular job. | нельзя просто взять и уволиться с военной службы как с обычной работы |
gen. | this tension can result in your child needing you but wishing he didn't! | этот внутренний конфликт может проявиться ещё и в том, что ребёнок ваш по-прежнему в вас нуждается, чего в принципе ему бы не хотелось! (bigmaxus) |
gen. | too bad you can't come | очень жаль что вы не можете прийти |
gen. | we can't ever thank you enough! | мы вам крайне признательны! (The cubs are super excited about your support! And we are too. It's due to generous people like yourself that we are able to do what we do, and we can't ever thank you enough! ART Vancouver) |
gen. | we can't help you | мы не можем помочь вам |
Makarov. | we don't want that awkward man on the committee, do what you can to fence him out | нам не нужен этот слабак в комитете, сделай всё, чтобы его не приняли |
gen. | what a shame you can't come earlier | какая досада, что вы не можете прийти пораньше |
inf. | what! You can't come! | как?! Ты не можешь прийти?! |
gen. | why bring Jones in? He can't help you | зачем привлекать к этому Джоунза? Он вам не поможет |
gen. | why can't you let a fellow alone! | оставьте меня в покое! |
gen. | why can't you speak plain English? | почему вы не говорите простым языком? (LiBrrra) |
Makarov. | you can banish from your mind any idea of a holiday: we can't afford it | можешь выкинуть из головы мечты об отпуске – у нас на это денег нет |
gen. | you can keep the box, I don't need it any longer | мне больше не нужна эта коробка, оставьте её себе |
gen. | you can lead a horse to water but you can't make him drink | Была бы честь предложена (Иногда: You can take a horse to water but you can't make him drink Boris Gorelik) |
gen. | you can lead a horse to water but you can't make it drink | насильно мил не будешь (anadyakov) |
gen. | you can rest assured I won't be late | вы можете быть совершенно спокойны, я не опоздаю |
gen. | you can run but you can't hide | ты можешь бежать, но тебе не скрыться (бежать в смысле убегать (от кого-то) TaylorZodi) |
gen. | you can take a horse to water but you can't make him drink | сердцу не прикажешь (you can lead/take a horse to water but you can't make him drink: you can give someone the opportunity to do something but you can't get him or her to do it if they don't want to. The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a horse to water but you can't make him drink. ICC Alexander Demidov) |
gen. | you can take the horse to the water, but you can't make it drink | нельзя заставить кого-л. делать что-л. против его воли |
gen. | you can't | никак (выражается вспомогательными и модальными глаголами: "How can I prove it?" "You can't." – – "А как можно это доказать?" "Никак." ART Vancouver) |
Makarov. | you can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long | ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работы |
gen. | you can't argue about fellows' tastes | о вкусах не спорят (P.G. Wodehouse ART Vancouver) |
gen. | you can't argue against it | против этого нельзя спорить |
gen. | you can't argue with facts | факты вещь упрямая (diyaroschuk) |
gen. | you can't attack him with bare hands | не можешь же ты броситься на него с голыми руками (with a stick, etc., и т.д.) |
gen. | you can't back out now | теперь вы уже не можете отказаться |
gen. | you can't be in two places at the same time | нельзя быть в двух местах одновременно |
gen. | you can't be serious! | да ладно! (alexghost) |
gen. | you can't be serious | ты серьёзно (хочешь, собираешься; You can't be serious about selling that watch? It's an heirloom handed down through the family. alexghost) |
gen. | you can't be serious | да ты шутишь |
gen. | you can't be serious! | вы шутите |
Makarov. | you can't be serious | вы, наверное, шутите |
gen. | you can't be serious! | вы преувеличиваете! |
gen. | you can't be surprised | нечего удивляться (Ремедиос_П) |
gen. | you can't be the George Bush | ты не можешь стать тем самым, президентом Джорджем Бушем |
gen. | you can't be too careful | лишняя предосторожность никогда не вредит (4uzhoj) |
gen. | you can't be too careful | лучше перестраховаться (4uzhoj) |
gen. | you can't be too careful | береженого бог бережёт (4uzhoj) |
gen. | you can't be too careful | лучше перебдеть, чем недобдеть (4uzhoj) |
gen. | you can't be too careful | предосторожность лишней не бывает (Take one of our vehicles, and get the driver to call me before you set off.' "Can't be too careful, eh?' 'Not in vendettaland, no." 4uzhoj) |
gen. | you can't be too careful | осторожность не помешает (I guess you're right. You can't be too careful when it comes to money laundering. ART Vancouver) |
Игорь Миг | you can't beat | лучше не сыскать |
Игорь Миг | you can't beat | не переплюнуть |
gen. | you can't beat | ничто не сравнится с этим (something Mermaiden) |
gen. | you can't beat it! | ни с чем ни сравнится (ART Vancouver) |
gen. | you can't believe everything you read in the paper | нельзя верить всему, что пишут в газетах (что вы прочли в газете) |
Makarov. | you can't bet on the weather in England | погода в Англии непредсказуема |
Makarov. | you can't better that | вы не можете это исправить |
gen. | you can't blame him for it | он тут ни при чём |
gen. | you can't break through a wall with your forehead | плетью обуха не перешибёшь |
gen. | you can't break through a wall with your forehead | лбом стенку не пробьёшь |
gen. | you can't breath enough before death | перед смертью не надышишься |
gen. | you can't bribe him | его нельзя подкупить, он неподкупен |
Makarov. | you can't brush your difficulties aside in that easy manner | вам не удастся просто отмахнуться от этих проблем |
gen. | you can't buck against the rule | вы не можете выступать против правил |
gen. | you can't build happiness from others' unhappiness | на чужом несчастье счастья не построишь (VLZ_58) |
gen. | you can't build on swampy ground | на болотистой почве строить нельзя |
gen. | you can't build your happiness upon the unhappiness of others | на чужом несчастье счастья не построишь (VLZ_58) |
gen. | you can't buy him off | ты не сможешь от него откупиться |
inf. | you can't buy me like this | меня на это не купишь (Yeldar Azanbayev) |
gen. | you can't call it anything else | свинство! иначе этого не назовёшь |
gen. | you can't come in here | сюда нельзя |
gen. | you can't come round me in that way | вы меня так не проведёте |
gen. | you can't come round me with such yarns | такими баснями меня не обманешь |
gen. | you can't come round me with such yarns | такими баснями меня не обойдёшь |
gen. | you can't come round me with such yarns | такими баснями меня не проведёшь |
inf. | you can't convince me otherwise | тебе не убедить меня в обратном (Those women, singing to that man, were definitely sirens, and you can't convince me otherwise. Shabe) |
Makarov. | you can't cop out of your responsibility to your children | ты не можешь снять с себя ответственность за своих детей |
Makarov. | you can't cross a dog with a cat, but you can cross a tiger with a lion and get a different kind of big cat | скрестить собаку с кошкой нельзя, но льва с тигром можно, получится новый вид большой кошки |
Makarov. | you can't do a thing for people like that, they are hopeless | для таких людей вы ничего не можете сделать, они неисправимы (безнадежны) |
gen. | you can't do a thing with him | с ним ничего не поделаешь! |
gen. | you can't do it both ways | нельзя одновременно сидеть на двух стульях |
gen. | you can't do it both ways | надо выбрать что-нибудь одно |
gen. | you can't do it both ways | между двумя стульями не усидишь |
gen. | you can't do it both ways | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | you can't do it in three hours — the trains don't fit | ты не успеешь доехать за три часа: тебе придётся ждать поезда при пересадке |
gen. | you can't do Moscow in a day | нельзя познакомиться с Москвой за один день |
gen. | you can't do Oxford in a day | за один день нельзя как следует осмотреть Оксфорд |
gen. | you can't do Oxford in a day | за один день нельзя как следует ознакомиться с Оксфордом |
gen. | you can't do that | так нельзя (4uzhoj) |
gen. | you can't do that | вы не имеете права (second opinion) |
Makarov. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей похода в театр, это будет слишком несправедливо |
gen. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо |
inf. | you can't do this to me! | не смей! (Leonid Dzhepko) |
inf. | you can't do this to me! | как ты мог! (Leonid Dzhepko) |
inf. | You can't do this to me | Со мной нельзя так поступать (Перевод выполнен inosmi.ru dimock) |
gen. | you can't do two things at the same time | нельзя делать два дела в одно и то же время |
gen. | you can't do without it | без этого никак (Ufel Trabel) |
gen. | you can't do wrong by refusing | ничего плохого не будет, если вы откажетесь |
Makarov. | you can't duck out now, you made a solemn promise | ты не можешь теперь отступить, ты клятвенно пообещал |
Makarov. | you can't dummy up on a murder case | когда речь идёт об убийстве, всякий расколется (Чандлер) |
gen. | you can't eat your cake and have it | один пирог два раза не съешь |
gen. | you can't eat your cake and have it too | один пирог два раза не съешь |
gen. | you can't eat your cake and have it too | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
Makarov. | you can't escape the long arm of the law | от полиции не уйдёшь |
inf. | you can't even stick your nose outside | на улицу носа не высунешь (алешаBG) |
inf. | you can't expect any thanks from him! | от него спасиба не дождёшься! |
inf. | you can't expect anything from him | с него взятки гладки (VLZ_58) |
gen. | you can't expect good weather at this time of year | в это время года не бывает хорошей погоды |
gen. | you can't expect him to say anything sensible | от него путного слова не услышишь (Franka_LV) |
Makarov. | you can't expect to find much difference in me after three years' vegetation in Cornwall | после трёх лет прозябания в Корнуолле трудно ожидать обнаружить во мне большие изменения |
gen. | you can't express that in words | это нельзя выразить словами (Andrey Truhachev) |
gen. | you can't express that in words | это не выразить словами (Andrey Truhachev) |
gen. | you can't express that in words | словами это не выразить (Andrey Truhachev) |
gen. | you can't express that in words | это не выразишь словами (Andrey Truhachev) |
gen. | you can't express that in words | словами это не выразишь (Andrey Truhachev) |
gen. | you can't express that in words | словами этого не выразить (Andrey Truhachev) |
gen. | you can't express that in words | это невозможно выразить словами (Andrey Truhachev) |
gen. | you can't fail to notice | нельзя не заметить (Anglophile) |
gen. | you can't fail to notice | сразу заметен (Bagrov) |
gen. | you can't fault it | комар носа не подточит (Anglophile) |
gen. | you can't fight every battle | все битвы не выиграть (You can't fight every battle. Have to choose the ones you can win... • He who fights every battle is destined to exhaust his resources and fall to defeat, for victory belongs to those who choose their battles wisely Taras) |
inf. | you can't fight the fate | от судьбы не уйдёшь (sunshine_russia) |
gen. | you can't figure on the results of the election | Невозможно предсказать результаты выборов (Nuto4ka) |
gen. | you can't find ... for love or money | днём с огнём не сыскать (Lenochkadpr) |
gen. | you can't find ... try as you might | днём с огнём не сыскать (Lenochkadpr) |
gen. | you can't fix these officials | эти чиновники взяток не берут |
gen. | you can't fly with the eagles if you continue to scratch with the turkeys | вы не можете летать с орлами, если вы плетётесь с индейками |
gen. | you can’t fool hint | его на мякине не проведёшь |
gen. | you can't fool me into doing that | ты меня не проведёшь — я этого делать не стану |
inf. | you can't force his hand | с него взятки гладки (VLZ_58) |
Makarov. | you can't gamble on the weather in England | в Англии никогда нельзя быть уверенным, какая будет погода |
Makarov. | you can't get a job unless you have experience, but there's the rub, you can't get experience unless you have a job | если нет опыта, на работу не устроишься, но вот проблема: опыт можно приобрести, только если у тебя есть работа |
Makarov. | you can't get a ticket through official channels | обычным способом билет достать невозможно |
gen. | you can't get a word out of him | из него ни слова не вытянешь |
gen. | you can't get any sense out of him | от него толку не добьёшься |
inf. | you can't get anywhere | не разгонишься (Leonid Dzhepko) |
gen. | you can't get around the fact that | факт тот, что (Ремедиос_П) |
gen. | you can't get away from it! | ничего нельзя изменить! |
gen. | you can't get away from it! | ничего нельзя поделать! |
gen. | you can't get away from it! | от этого не уйдёшь |
gen. | you can't get away with that excuse | это не объяснение |
gen. | you can't get blood out of a stone | нельзя выжать кровь из камня |
Makarov. | you can't get by with being late every morning | тебе не сойдут с рук ежедневные опоздания |
gen. | you can't get him on the phone | его никак не дозовёшься |
Makarov. | you can't get him to work for nix | задаром он работать не станет |
gen. | you can't get it for love or money | ни за что на свете |
gen. | you can't get it for love or money | ни за какие деньги |
gen. | you can't get there during the spring thaws | в распутицу туда не доберёшься |
gen. | you can't get there other than by swimming | туда иначе как вплавь не добраться |
inf. | you can't get things done without stepping on some toes | всем не угодишь (4uzhoj) |
gen. | you can't get to see the manager here | заведующего тут не добьёшься |
gen. | you can't give up on friends | нельзя бросать друзей (Alex_Odeychuk) |
gen. | you can't go by the books all the time. | Невозможно всё время работать согласно правилам. (Alexey Lebedev) |
gen. | you can't go by what he says | нельзя полагаться на его слова |
Makarov. | you can't go by what he says, he's very untrustworthy | не стоит судить о ситуации по его словам, ему нельзя верить |
gen. | you can't go without warm clothing here any more than in your own country | здесь, как и у вас на родине, без тёплой одежды обойтись нельзя |
inf. | you can't go wrong | не ошибешься (with something: What vodka to choose? – Can't go wrong with Russian Standard, also Stolychnaya is good and cheap (but stay away from Smirnoff). Баян) |
gen. | you can't hammer it cut | клином не вышибешь |
gen. | you can't have | не бывает (You can't have the good films without the bad ones. Personally, I'll take my chances. I don't want the saints on Capitol Hill to tell me what to watch. ART Vancouver) |
gen. | you can't have it both ways | или то, или другое (Anglophile) |
gen. | you can't have it both ways | или то, или это (Anglophile) |
gen. | you can't have it both ways | выбирай что-нибудь одно (Technical) |
gen. | you can't have it both ways | нельзя одновременно сидеть на двух стульях. |
gen. | you can't have it both ways | между двух стульев не усидишь |
gen. | you can't have it both ways | надо выбрать что-то одно |
gen. | you can't have it both ways | нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях |
gen. | you can't have it both ways | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | you can't have it both ways | или волки сыты, или овцы целы (Anglophile) |
gen. | you can't have it both ways | нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях. |
gen. | you can't have it both ways | или одно, или другое (Anglophile) |
gen. | you can't have it both ways | или – или (Anglophile) |
gen. | you can't have it for love or money | ни за что на свете |
gen. | you can't have it for love or money | ни за какие деньги |
gen. | you can't help but | нельзя не (suburbian) |
gen. | you can't help but | невозможно не (suburbian) |
gen. | you can't help but | вы невольно (suburbian) |
gen. | you can't help but | невольно (suburbian) |
gen. | you can't help but admire his work | нельзя не любоваться его работой |
gen. | you can't help feeling sorry for him | он достоин сожаления (Andrey Truhachev) |
gen. | you can't help feeling sorry for him | к нему нельзя не почувствовать жалость (Andrey Truhachev) |
gen. | you can't help feeling that | нельзя отделаться от ощущения, что (It's tough. But if you know Jim, you can't help feeling that he will endure. ART Vancouver) |
gen. | you can't help it | ничего не поделаешь ("You can't help it, my dear Watson. You must play your cards as best you can when such a stake is on the table." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Makarov. | you can't help thinking badly of any man who would degrade himself whining in that way | невозможно хорошо относиться к человеку, который унижает себя таким нытьём |
gen. | you can't hide muck from a pig | Свинья везде грязь найдёт (Credit to Mark Berelekhis Kydex) |
gen. | you can't hide the truth from her | от неё правды не утаишь |
gen. | you can't idly stand by while the children go hungry | нельзя сидеть сложа руки, когда дети голодают |
gen. | you can't idly stand by while the children go hungry | нельзя стоять сложа руки, когда дети голодают |
gen. | you can't ignore facts | факты – упрямая вещь (Anglophile) |
gen. | you can't indulge every creature | на всех не угодишь |
gen. | you can't judge a book by the/its cover | нельзя судить о человеке по внешнему виду (Liv Bliss) |
Makarov. | you can't judge a man's character by his looks | нельзя судить о характере человека по его лицу |
gen. | you can't judge everyone by the same yardstick | нельзя мерить всех на один аршин |
gen. | you can't jump above your head | выше головы не прыгнешь |
Makarov. | you can't just do it however you like-you must follow procedure | ты не можешь просто делать это, как тебе захочется, ты должен следовать процедуре |
Makarov. | you can't just go ahead and sell the car, it's partly mine | ты не можешь просто взять и продать машину, она ведь и моя тоже |
gen. | you can't keep a good man down | способный человек всегда пробьётся |
gen. | you can't keep a good man down! | c ним сладу нет! |
inf. | you can't kid a kidder | не учи учёного (Motya) |
gen. | you can't let the room the place, the house, etc. remain like this! | вы не можете оставить комнату и т.д. в таком виде! |
gen. | you can't lift the trunk alone | ты не сможешь приподнять сундук сам |
gen. | you can't lift the trunk alone | ты не сможешь поднять сундук сам |
gen. | you can't live on that | на это прожить невозможно |
gen. | you can't lose | вы не можете проиграть |
gen. | you can't lose | вы выиграете |
gen. | you can't make a move there without knowing the language | без знания языка там и шагу ступить нельзя |
gen. | you can't make a silk purse from a sow's ear | нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха |
gen. | you can't make a silk purse out of a sow's ear | из говна конфетку не сделаешь (Игорь Primo) |
gen. | you can't make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
gen. | you can't make an omelet without breaking eggs | цель оправдывает средства |
gen. | you can't make an omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
gen. | you can't make an omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
gen. | you can't make an omelette without breaking eggs | нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца |
gen. | you can't make bricks without straw | нельзя сделать кирпич без соломы |
gen. | you can't make him listen to reason | он и слышать ничего не хочет |
gen. | you can't make him listen to reason | его не убедишь |
gen. | you can't make out that we haven't tried to help you | вы не можете сказать, что мы не пытались вам помочь |
gen. | you can't make the wall too thick | чем стена толще, тем лучше |
Makarov. | you can't make yourself out to be younger than you are | у тебя не получится выглядеть моложе, чем ты есть на самом деле |
gen. | you can't make yourself out to be younger than you are | у тебя не получится выглядеть моложе своих лет |
gen. | you can't make yourself out to be younger than you are | ты не сможешь выглядеть моложе своих лет |
gen. | you can't miss him | его ни с кем не спутаешь (or confuse him) |
gen. | you can't miss our house if you follow the street | вы не можете не найти нашего дома, если пойдёте по этой улице |
inf., pejor. | you can't order me about | ты мне не указка |
inf. | you can't order me about | ты мне не указ |
Makarov. | you can't pick and choose | выбирать не приходится |
vulg. | you can't piss up a rope | Зачем пытаться сделать невозможное? |
gen. | you can't please everyone | на всех не угодишь (Interex) |
gen. | you can't please everyone | на всякое чиханье не наздравствуешься (Anglophile) |
inf. | you can't polish a turd | из говна конфетку не сделаешь (Franka_LV) |
inf. | you can't polish a turd | из говна-пулю (в смысле: сделать невозможно Баян) |
gen. | you can't possibly think Sheila took your watch | не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается |
Makarov. | you can't possibly think Sheila took your watch, her honesty is beyond question | не можете же Вы, в самом деле подумать, что Шейла взяла Вши часы. Её абсолютная честность даже не обсуждается |
Makarov. | you can't protect your brother from blame in the accident | ты не сможешь выгородить своего брата, он несёт ответственность за катастрофу |
gen. | you can't pull a fish out of a pond without labour | волка ноги кормят |
gen. | you can't pull a fish out of a pond without labour | любишь кататься — люби и саночки возить |
gen. | you can't pull a fish out of a pond without labour | под лежачий камень вода не течёт |
gen. | you can't pull a fish out of a pond without labour | само по себе ничего не делается |
gen. | you can't pull a fish out of a pond without labour | без труда не вытянешь и рыбку из пруда |
gen. | you can't pull a fish out of a pond without labour | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
Makarov. | you can't punish me for something I didn't do | ты не можешь наказать меня за то, чего я не делал |
gen. | you can't put anything over on him | его не обманешь |
gen. | you can't put anything over on him | его не проведёшь |
Игорь Миг | you can't put it in the bank | спасибо за пазуху не положишь |
Игорь Миг | you can't put it in the bank | спасибо на хлеб не намажешь |
gen. | you can't put it in the bank | Спасибо в карман не положишь (chikipuka) |
gen. | you can't put that across me | тут уж ты меня не проведёшь |
gen. | you can't reach him on the phone | его никак не дозовёшься |
gen. | you can't refuse now, it's just not on | вы не можете сейчас отказаться – это просто невозможно |
gen. | you can't refuse with any grace | отказаться будет верхом неприличия |
Makarov. | you can't rely on him for assistance | на его помощь полагаться нельзя |
Makarov. | you can't rely on him to assist you | на его помощь полагаться нельзя |
gen. | you can't rely on his assistance | на его помощь полагаться нельзя (on him for assistance, on him to assist you) |
gen. | you can't remake the past | Прошлого не изменить (Taras) |
gen. | you can't remember everything! | всего не упомнить! (Anglophile) |
gen. | you can't run away from facts | факты – упрямая вещь |
Makarov. | you can't run out on the contract, or you could be taken to court | ты не можешь отказаться от контракта, тебя вызовут в суд |
Makarov. | you can't run out on your family at a time like this | нельзя покидать семью в такое время |
gen. | you can't say he is not clever | ему нельзя отказать в остроумии |
gen. | you can't say it that way | так сказать нельзя |
gen. | you can't see here, it is dark | здесь темно и ничего не видно |
gen. | you can't see him until you're on him | вы не увидите его, пока не подойдёте к нему вплотную |
gen. | you can't see the house from here | отсюда не видно дома |
Makarov. | you can't shelter your brother from blame in the accident | тебе не спасти своего брата от ответственности за катастрофу |
Makarov. | you can't skirt around the matter, you'll have to give the workers a definite answer | вы не можете ходить вокруг да около: вы должны будете дать рабочим определённый ответ |
Makarov. | you can't skirt round the matter, you'll have to give the workers a definite answer | вы не можете ходить вокруг да около: вы должны будете дать рабочим определённый ответ |
Makarov. | you can't slide out of your responsibility in this matter | ты не можешь избежать персональной ответственности в этом деле |
Makarov. | you can't slip out of your responsibility in this matter | вы не можете уйти от ответственности по этому делу |
gen. | you can't stop me from thinking about it | вы не можете помешать мне думать об этом |
Makarov. | you can't sweep your difficulties aside in that easy manner | вы не можете с такой лёгкостью игнорировать все ваши проблемы |
gen. | you can't take a joke? | Шуток не понимаешь? (Technical) |
zool. | you can't take back what you say once you've said it | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
gen. | you can't take her version of the truth! | не верьте ей! (q3mi4) |
gen. | you can't take this phrase literally | эту фразу нельзя понимать буквально |
Makarov. | you can't talk | ты бы уж лучше помалкивал. Молчи лучше |
inf. | you can't talk | не тебе говорить |
inf. | you can't talk | ты бы лучше помалкивал |
inf. | you can't talk! | кто бы говорил, только не ты! (VLZ_58) |
gen. | you can't talk | ты бы уж лучше помалкивал |
gen. | you can't teach an old dog new tricks | старую собаку не научишь новым фокусам |
gen. | you can't teach an old dog new tricks as | старого воробья на мякине не проведёшь |
gen. | you can't teach me anything about it | в этом деле вам меня учить нечему |
gen. | you can't teach me anything about it | ты не можешь сообщить мне ничего нового об этом |
gen. | you can't teach me anything about it | я на этом деле собаку съел |
gen. | you can't teach me anything about it | яйца курицу учат |
gen. | you can't teach me anything about it | об этом я знаю больше твоего |
gen. | you can't tell a book by its cover | книгу не прочесть по обложке |
gen. | you can't tell a book by its cover | не суди о книге по обложке (TatEsp) |
gen. | you can't tell it's all right | этим дело не может быть исчерпано (q3mi4) |
gen. | you can't tell me anything about that | я и без вас знаю |
gen. | you can't tell the whole story at once | об этом не расскажешь вдруг |
gen. | you can't think! | вы и представить себе не можете! |
gen. | you can't think! | подумайте! |
gen. | you can't think how pleased I was | вы не можете себе представить, как я был доволен (how surprised he was, how glad I am, what he means, what a sharp tongue she has, why she left, where he is, etc., и т.д.) |
gen. | you can't think how surprised he was | вы не можете себе представить, до чего он был удивлён |
gen. | you can't understand Russia with your mind | Умом Россию не понять (GeorgeK) |
gen. | you can't unring a bell | слово не воробей, вылетит – не поймаешь (mikhailS) |
Makarov. | you can't walk out on the contract, or you could be taken to court | вы не можете разорвать контракт, в противном случае вы будете привлечены к суду |
Makarov. | you can't walk out on your family at a time like this | в такой момент ты не можешь оставить семью |
gen. | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим (Alex_Odeychuk) |
gen. | you can't wear it out | этому сносу нет |
gen. | you can't wear it out | нет сносу (Anglophile) |
gen. | you can't wear it out | сноса нет (Anglophile) |
gen. | you can't well refuse to help him | у вас нет достаточных оснований отказать ему в помощи |
gen. | you can't win 'em all | от неудач никто не застрахован (something that you say which means it is not possible to succeed at every thing you do.: I'm a bit disappointed I didn't get the job. Oh well, you can't win 'em all. Cambridge Idioms Alexander Demidov) |
gen. | you can't win them all | никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь (1953 R. CHANDLER Long Good-bye xxiv. Wade took him by the shoulder and spun him round. ‘Take it easy, Doc. You can’t win them all.’ 1984 ‘C. AIRD’ Harm’s Way xviii. ‘The finger being found on the footpath was just bad luck on the murderer’s part.’ ‘You can’t win them all,’ said Crosby ambiguously. 2002 Washington Post 18 Mar. C11 (Born Loser comic strip) ‘They say you can’t win them all..however, as evidenced by Brutus Thornapple, evidently you can lose them all!’ Oxford Dictionary of Proverbs Alexander Demidov) |
gen. | you can't win them all | от неудач никто не застрахован (No one succeeds all the time. (Said when someone fails.): Don’t fret about it, Tom. You can’t win them all. thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
gen. | you can't win them all | неудачи бывают у всех (you can't win them all/(you) win some, (you) lose some phrase. used for showing sympathy to someone who has not been successful or for showing that you accept that you have not been successful:: I thought we’d get the building contract, but I suppose you can’t win them all. MEDAL Alexander Demidov) |
inf. | you can't write this stuff | такое нарочно не придумаешь (SirReal) |
gen. | you don't have to shout, I can hear you | нечего вам кричать, я вас слышу |
gen. | you just can't help yourself, can you? | ты прямо не можешь сдержаться! (Yan Mazor) |
gen. | you just can't imagine! | вы себе и представить не можете! |
gen. | you just can't up and | ты не можешь просто взять и (Alexey Lebedev) |
Makarov. | you know there can't be crust without crumb | как известно, корка не бывает без мякиша внутри |
gen. | you needn't bawl, I can hear quite well | не орите, я прекрасно слышу |
gen. | you simply can't wager on the weather in England | в Англии опасно доверять погоде (Nuto4ka) |
Makarov. | you'll have to catch the next bus, we can't possibly jam any more passengers in | вам придётся сесть на следующий автобус, мы просто не сможем втиснуть больше ни одного пассажира |
Makarov. | you'll have to shout at her, she can't hear very well | тебе придётся орать ей в ухо, она плохо слышит |
Makarov. | your trouble is that that you can't take rejection | ваша беда в том, что вы не можете смириться с отказом |
Makarov. | you've been chewing away all afternoon, you can't still be hungry | ты сегодня весь день что-то жевал, ты не можешь быть голоден |