Subject | English | Russian |
Makarov. | a piece of news which nearly concerned the interests of our village | новость, особенно затрагивающая интересы нашей деревни |
gen. | a village in the middle of nowhere | деревенька в самой глубинке |
Gruzovik, dial. | allotment of land of a Cossack village | юрт |
dial. | allotment of land of a Cossack village or a farm | юрт |
gen. | at the outskirts of the village | на окраине деревни (Andrey Truhachev) |
lit. | But he has a reputation for wisdom and for a respectable parsimony in the village, and his knowledge of the roads of the South of England would beat Cobbett. | В местечке он слывёт умным человеком, его бережливость внушает всем почтение, а о дорогах Южной Англии он сообщит вам больше сведений, чем любой путеводитель. (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
gen. | Chairman of the Village Soviet | председатель сельсовета (Technical) |
gen. | coalescence of seven villages | слияние семи деревень |
book. | constriction of village life | идиотизм деревенской жизни ("At the age of seventeen, to escape the constriction of village life, in whose order his illegitimacy and his mother's widowhood gave him a low place, he enlisted in the Troupes coloniales and eventually saw service in French Indochina prior to Colonel de Castries' defeat at Dienbienphu in 1954, by which time he had risen to the rank of sergeant." (John Updike. The Coup). (В семнадцатилетнем возрасте, для того чтобы убежать от "идиотизма деревенской жизни", который явно не сулил ему ничего хорошего ввиду незаконности рождения, он завербовался в колониальный войска и, в конце концов, попал во Французский Индокитай, где дослужился до сержанта и учавствовал в историческом капуте полковника де Кастри при Дьенбьенфу в 1954 году. – Перевод Василия П. Аксенова). "Идиотизм деревенской жизни" – каламбур из "Манифеста коммунистической партии" К. Маркса и Ф. Энгельса, в оригинале "Idiotismus des Landlebens entrissen". CHichhan) |
Makarov. | decrease of phagocytic activity and increase of CIC content in the blood are typical of population in many villages | снижение фагоцитарной активности и повышение в крови ЦИК свойственно населению многих деревень |
gen. | each one village was within cry of another | от одной деревни до другой было рукой подать |
gen. | edge of the village | окраина села (Andrey Truhachev) |
gen. | edge of the village | окраина деревни (Andrey Truhachev) |
gen. | edge of village | край села (тж village edge) Quiet building plot on the edge of village. 4uzhoj) |
transp. | end of the village | конец населённого пункта (Andrey Truhachev) |
Makarov. | fire made a clean sweep of the village | пожар стер деревню с лица земли |
Makarov. | fire made a clean sweep of the village | деревня сгорела дотла |
Makarov. | further end of the village | дальний конец деревни |
gen. | he became the chief fable of the village | в деревне только о нём и говорили |
Makarov. | he took the wrong turning and landed at a small village in the middle of nowhere | он не там свернул и оказался в небольшой деревеньке в абсолютной глуши |
gen. | he vividly described the life of a village | он нарисовал яркую картину сельской жизни |
Makarov. | his village is just below the rim of the crater | его деревня расположена прямо под кратером вулкана |
Makarov. | hunt someone out of the village | изгнать кого-либо из деревни |
Makarov. | I have found in all these villages no evidence of German atrocities | ни в одной из этих деревень я не нашёл следов немецких злодеяний |
Makarov. | it was supposed by the gossips of the village that Dr. Gilbert would ultimately marry Aunt Catharine | Согласно деревенским слухам, доктор Гилберт всё-таки женится на тетушке Катарине |
gen. | it was supposed by the gossips of the village that Dr. Gilbert would ultimately marry Aunt Catharine | деревенские кумушки судачили, что в конце концов доктор Гилберт женится на тётушке Катарине |
Makarov. | Lapps live in ambulatory villages moving with their herds of reindeer | лапландцы живут во временных посёлках, кочуя вместе со стадами оленей |
gen. | leader of the village | староста деревни (Taras) |
gen. | leave the confines of a village | выехать за околицу (В.И.Макаров) |
Makarov. | many of the single men found lodgings in the surrounding villages | много одиноких мужчин находит себе жилище в близлежащих деревнях |
agric. | merger of villages | сселение (деревень) |
gen. | on the outskirts of the village | на окраине деревни (Andrey Truhachev) |
gen. | outskirts of a village | околица |
gen. | outskirts of the village | окраина деревни (Andrey Truhachev) |
gen. | outskirts of the village | окраина села (Andrey Truhachev) |
gen. | outskirts of village | край села (4uzhoj) |
coll. | population of a village | село |
agric. | resettlement of villages into one | сселение (деревень) |
Makarov. | Sir Winston Churchill had expressed a wish to be interred in the graveyard of a small church in the village which had been his family home, and it is there that he is buried | Сэр Уинстон Черчилль пожелал быть похороненным на небольшом кладбище при церкви в деревне, где он родился, и он похоронен именно там |
construct. | social and welfare center for a group of villages | кустовой центр обслуживания |
Makarov. | social life in a village cannot compare with that of a large city | общественная жизнь деревни не идёт ни в какое сравнение с общественной жизнью в большом городе |
gen. | the back of the village | зады деревни |
Makarov. | the boys were boarded among the dames of the village | мальчиков расселили по домам местных дам |
Makarov. | the fire made a clean sweep of the village | пожар стер деревню с лица земли |
Makarov. | the fire made a clean sweep of the village | деревня сгорела дотла |
Makarov. | the further end of the village | дальний конец деревни |
gen. | the lads of the village | шайка воров, действующая в определённом районе |
gen. | the lads of the village | деревенские парни |
Makarov. | the little village of Washington in Connecticut, is one of the most charming holdovers of the past that state possesses | маленькая деревенька Вашингтон в штате Коннектикут – один из самых очаровательных пережитков старины, которые есть в этом штате |
Makarov. | the little village of Washington in Connecticut, is one of the most charming ~s of the past that state possesses | маленькая деревенька Вашингтон в штате Коннектикут – один из самых очаровательных пережитков старины, которые есть в этом штате |
gen. | the metamorphosis of the tiny village into a huge holiday resort | преобразование (bigmaxus) |
gen. | the metamorphosis of the tiny village into a huge holiday resort | превращение (bigmaxus) |
gen. | the news quickly went the round of the village | новость облетела всю деревню |
Makarov. | the news went the round of the village | новость обошла всю деревню |
Makarov. | the outskirts of a village | окраина деревни |
Gruzovik, coll. | the population of a village | село |
Makarov. | the population of the village has remained remarkably homogeneous | население деревни оставалось удивительно однородным |
Makarov. | the population of the villages is thinning down | количество жителей в деревнях уменьшается |
Makarov. | the population of the villages is thinning down now that so many people are going to the cities | количество жителей в деревне сейчас сокращается, потому что многие жители уезжают жить в город |
Makarov. | the population of the villages is thinning down now that so many people are going to the cities | количество жителей в деревнях уменьшается, потому что многие люди уезжают жить в города |
Makarov. | the population of the villages is thinning down now that so many people are going to the cities | количество жителей в деревне сейчас уменьшается, потому что многие люди уезжают жить в города |
Makarov. | the self-appointed keeper of the village conscience | взявший на себя роль духовного авторитета деревни |
Makarov. | the sewing was farmed out among the women of the village | шитьём в деревне занимались женщины |
Makarov. | the tranquility of village life | безмятежность деревенской жизни |
Makarov. | the village is just below the rim of the crater | деревня расположена прямо под кратером вулкана |
Makarov. | the village is on the shore of a little bay | деревня стоит на берегу небольшого залива |
Makarov. | the village lay in a hollow of the hills | село находилось в лощине между холмами |
Makarov. | the village nestled in the shadows of the forest | деревня приютилась под сенью леса |
Makarov. | the village nestled in the shadows of the forest | деревня приютилась на краю леса |
adv. | the village of Magnificent Distances | Необозримая деревня (прозвище столицы США г. Вашингтона) |
lit. | the Village of Stepanchikovo | "Село Степанчиково" (повесть Достоевского) |
Makarov. | the village was just a scattering of houses along the river | деревня состояла из нескольких домов, разбросанных вдоль берега реки |
Makarov. | the women of the village pounded grain in their mortars | женщины этой деревни толкли зерно в ступах |
gen. | this pretty village is situated about a mile west of the town | эта живописная деревушка расположена в миле к западу от города |
Makarov. | this pretty village is situated about a mile west of the town, ascending a hill | эта привлекательная деревушка расположена в миле к западу от города по склону холма |
gen. | this pretty village is situated about a mile west of the town, ascending a hill | эта миленькая деревушка расположена на склоне холма в миле к западу от города |
gen. | this town developed out of a fishing village | этот город вырос на месте рыбацкого посёлка |
gen. | this town developed out of a fishing village | этот город вырос из рыбацкого посёлка |
Makarov. | this village is very much out of the way | это глухая деревушка |
Makarov. | this village is very much out of the way | эта деревня находится далеко в стороне |
arts. | under the canopy of village nature | под сенью деревенской природы (Konstantin 1966) |
beekeep. | united apiaries of one village Soviet | куст пасек |
Игорь Миг | village council of people's deputies | сельский совет |
Игорь Миг | village council of people's deputies | поссовет |
Игорь Миг | village council of people's deputies | сельсовет |
Makarov. | village lay in a hollow of the hills | село находилось в лощине между холмами |
Makarov. | village nestled in the shadows of the forest | деревня приютилась под сенью леса |
Makarov. | village nestled in the shadows of the forest | деревня приютилась на краю леса |
construct. | village of circular development | деревня кольцевой застройки |
construct. | village of compact development | деревня компактной застройки |
amer. | Village of Magnificent Distances | Необозримая деревня (шутливое название г. Вашингтона) |
construct. | village of ribbon development | деревня линейной застройки |
dipl. | wanton destruction of cities and villages | варварское разрушение городов и деревень (Lena Nolte) |
Makarov. | we took the wrong turning and landed at a small village in the middle of nowhere | мы свернули не там и оказались в небольшой деревеньке в абсолютной глуши |
Gruzovik, inf. | wife of a village headman | старостиха |
Gruzovik, inf. | worker of a village soviet | сельсоветчик |
humor. | you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girl | девушка уехала из деревни ... деревня переехала в город вместе с девушкой (Anglophile) |
gen. | you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girl | можно вывезти девушку из деревни, но деревню из девушки – никогда (limay) |