DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing UM | all forms
EnglishRussian
a castle that parleys is half gottenкоготок увяз – всей птичке пропасть
a city that parleys is half gottenосаждённый город двоемыслен (дословно: Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче)
a city that parleys is half gottenкоготок увяз – всей птичке пропасть
a fat lot of good that is!очень нужно!
a fat lot of good that will doдержи карман
a fat lot of good that will doдержи карман шире
a horse stumbles that has four legsконь и о четырёх ногах, да и то спотыкается
a horse stumbles that has four legsконь о четырёх ногах, да и то спотыкается (contrast:. it is a good horse that never stumbles)
a horse stumbles that has four legsконь о четырёх ногах и то спотыкается
a horse stumbles that has four legsконь о четырёх ногах, да спотыкается
a hungry man is an angry manголодный мужчина — сердитый мужчина (т.е. если голоден, значит зол)
a mill cannot grind with the water that is pastчто было, то сплыло
a mill cannot grind with the water that is pastчто с возу упало, то пропало
a mill cannot grind with the water that is pastчто было, то было (и быльём поросло)
a picture is worth 1,000 wordsлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Anglophile)
a pretty face and a heart that's coldс лица не воду пить воды не пить
a pretty face and a heart that's coldне с лица воду пить
a pretty face and a heart that's coldс лица не воду пить
A slice off a cut loaf is never missed.Не постой за волосок – бороды не станет. (masizonenko)
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth byне сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile)
a wolf in sheep's clothingволк в овечьей шкуре
a woman that parleys is half gottenкоготок увяз – всей птичке пропасть
all is in a state of flux, nothing is constantвсё течёт, всё изменяется
all is in a state of flux, nothing is the sameвсё течёт, всё изменяется
be a greater Catholic that the Popeбыть большим католиком, чем папа римский (Olga Okuneva)
don't be breaking a shin on a stool that's not in your wayне создавай сам себе неприятности
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши ( NU[YK )
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherдуракам закон не писан
for one that is missing there's no spoiling a weddingсемеро одного не ждут (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one)
God doesn't give horns to a cow that buttsбодливой корове Бог рог не даёт
god is god but don't be a clodна Бога надейся, а сам не плошай
he is a fool that forgets himselfтот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому)
he is a fool that forgets himselfчужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому
he is a fool that forgets himselfчужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит)
he is a good friend that speaks well of us behind our backsнастоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsтот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
he is a poor cook that cannot lick his own fingersсапожник босиком не ходит
he jests at scars that never felt a woundчужое горе не болит (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен)
he jests at scars, that never felt a woundчужое горе не болит
he jests at scars that never felt a woundза чужой щекой зуб не болит (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен)
he must have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he needs a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he needs a long spoon that sups with the devilна острый сук – острый топор
he should have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he should have a long spoon that sups with the devilкто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро)
he should have a long spoon that sups with the devilна острый сук – острый топор
he should have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой)
he that commits a faultна воре шапка горит
he that commits a faultвиноватому мерещится, что все только о нём и говорят
he that commits a fault, thinks everyone speaks of itправда глаза колет
he that commits a fault, thinks everyone speaks of itвиноватому мерещится, что он у всех на языке
he that commits a fault, thinks everyone speaks of itна воре шапка горит
he that commits a fault thinks everyone speaks of itтому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит
he that commits a fault thinks everyone speaks of itна воре шапка горит (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself)
he that dwells next door to a cripple will learn to haltс кем живёшь, тем и слывёшь
he that dwells next door to a cripple will learn to haltс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
he that dwells next door to a cripple, will learn to haltс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that feareth every bush must never go a-birdingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
he that feareth every bush must never go a-birdingриск – благородное дело
he that feareth every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he that feareth every grass must not walk in a meadowволков бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingне ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingриск – благородное дело
he that fears every bush must never go a-birdingтот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц
he that fears every bush must never go a-birdingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he that goes a borrowing, goes a sorrowingкто любит занимать, тому не сдобровать (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит)
he that goes a borrowing, goes a sorrowingкто ходит занимать, тот за горем ходит
he that goes a borrowing, goes a sorrowingлегко берётся, да не легко отдаётся (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит)
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowingкто любит занимать, тому не сдобровать
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowingлегко берётся, да не легко отдаётся
he that has a full purse never wanted a friendкому счастье дружно, тому и люди (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит)
he that has a full purse never wanted a friendу кого мошна полна, у того и друзей хватает
he that has a full purse never wanted a friendу кого мошна полна, у того друзей хватит (ср.: кому счастье дружно, тому и люди)
he that has a full purse never wanted a friendкому счастье дружит, тому и люди (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает)
he that has a great nose thinks everybody is speaking of itтот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят
he that has a great nose thinks everybody is speaking of itна воре шапка горит
he that has a great nose thinks everyone is speaking of itу кого что болит, тот о том и говорит
he that has a great nose thinks everyone is speaking of itна воре шапка горит
he that has a tongue in his head may find his way anywhereязык до Киева доведёт (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way)
he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a ropeпуганая ворона куста боится (contrast: threatened folk(s) live long)
he that is afraid of wounds must not come near a battleволков бояться – в лес не ходить
he that is long a-giving knows not how to giveпоздно дать – всё равно что отказать
he that is long a-giving knows not how to giveпока солнце взойдёт, роса очи выест
he that is long a-giving knows not how to giveдорога ложка к обеду
he that is long a-giving knows not how to giveдорого яичко ко Христову дню
he that sups with the devil must have a long spoonсвязался с чёртом – пеняй на себя
he that sups with the devil needs a long spoonтому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка
he that sups with the devil needs a long spoonкогда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным
he that will steal a pin will steal a better thingкоготок увяз – всей птичке пропасть (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all)
he that will steal a pin, will steal a poundкто украдёт иголку, украдёт и кошёлку
he that will steal a pin will steal a poundкто украдет иголку, украдет и кошёлку (ср.: кто украдет яйцо, украдет и быка)
hitch one's wagon to a starмечтать о журавле в небе
hitch your wagon to a starтолкай свою тележку к звёздам
hitch your wagon to a star!стремись к звёздам!
hitch your wagon to a starсквозь тернии к звёздам (Самурай)
hold out a hopeподать надежду (more freq. p. v.)
horse that will not carry a saddle must have no oatsкто не работает, тот не ест не
hypocrisy is a homage that vice pays to virtueпритворство – это дань, которую порок платит добродетели
I had a dream that was not all a dreamмне снился сон, но это был не совсем сон
it's not all a bed of rosesжизнь прожить – не поле перейти
life isn't always a bowl of cherriesжизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev)
living life is not like crossing a meadowжизнь прожить – не поле перейти (Maggie)
Man! That has a proud sound!человек – это звучит гордо! (М. Горький. На дне; trans. by G.R. Noyes Olga Okuneva)
no man can make a good coat with bad clothиз плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska)
rumour is a bubble that soon burstsмирская молва, что морская волна (Anglophile)
sleep like a topспать как сурок
take a hair of the dog that bit youклин клином вышибают
that is a horse of another colourиной коленкор
that is a horse of another colourне тот коленкор
that is a horse of another colourэто совсем другое дело
that is a horse of another colourэто лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело
that is a horse of another colourдругой коленкор
that is a horse of the same colourони одной крови
that is a horse of the same colourодно и то же
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп две обедни не служит
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы две обедни не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы двух обеден не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп двух обеден не служит
that's a fine how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
that's a horse of another colorэто лошадь другой масти
that's a horse of another colorэто совсем другое дело
that's a horse of another colorвот это уже из другой оперы
that's a horse of another colourвот это уже из другой оперы (дословно: Это лошадь другой масти)
that's a horse of another colourэто совсем другое дело (дословно: Это лошадь другой масти)
that's a nice how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
that's a rich ideaкурам на смех
the dog that trots about finds a boneволка ноги кормят (earning one's daily bread means going and looking for it)
the life of a grass widow is worse than that of a widowжена без мужа – вдовы хуже
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого одна могила исправит
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого могила исправит
the trouble with a kitten is that eventually it becomes a catс котёнком вся проблема в том, что он становится котом
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
they that have a good store of butter may lay it thick on their breadне так живи, как хочется, а так, как можется
they that have a good store of butter may lay it thick on their breadпо приходу держи и расход
they that have a good store of butter may lay it thick on their breadпо одёжке протягивай ножки
too much of a good thing is worse than nothingлучше недобор, чем перебор (VLZ_58)
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стенку не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стену не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стены не прошибешь
who is patient, dear, becomes a grenadier!терпи, казак, атаманом будешь
who is patient, dear, becomes a grenadier!терпи, казак, атаман будешь