English | Russian |
a joke is truth wrapped in a smile | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
all jokes have a grain of truth to them | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
all jokes have truth to them | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон) |
bitter truth makes no pleasure | правда глаза колет (алешаBG) |
I love truth, but I love happiness more | правда хорошо, а счастье лучше |
say the truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
speak the truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
talk the truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
tell truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
the sting of a reproach is in its truth a truth has thorns | правда глаза колет |
the truth hurts | правда глаза колет (Anglophile) |
the truth tastes bitter | правда глаза колет |
the truth will out | шило в мешке не утаишь |
there is a shard of truth in every joke | в каждой шутке есть доля правды (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza) |
there is truth in wine. | Истина в вине (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs) |
truth comes out of the mouths of babes and sucklings | устами младенца глаголет истина |
truth has thorns | правда глаза колет (алешаBG) |
truth in silence | молчание – знак согласия (SergeiAstrashevsky) |
truth is good but happiness is better | правда хорошо, а счастье лучше |
truth is stranger than fiction | реальность / жизнь богаче выдумки |
truth is stranger than fiction | факты богаче фантазий / выдумки |
truth is stranger than fiction | нарочно не придумаешь (Yeldar Azanbayev) |
truth is stranger than fiction | правда диковиннее вымысла |
truth lies at the bottom of a well | истина прячется на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
truth lies at the bottom of a well | правда лежит на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
truth may be blamed but never shamed | за правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает |
truth sits upon the lips of dying men M. Arnold | истинная правда только на устах умирающего (М. Арнольд) |
truth will out | шила в мешке не утаишь |
truth will out | правду не утаишь |
truth will out | правда всегда выйдет наружу |
when wine is in, truth is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
wine in, truth out | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
wine in, truth out | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |