English | Russian |
add fuel to the flame | усугубить (Yeldar Azanbayev) |
add fuel to the flame | подбросить дровишек (Yeldar Azanbayev) |
add fuel to the flame | подлить масла в огонь (усугубить: By jumping on John Beth's father only added fuel to the flame of his daughter's love to this guy. == Постоянными "наездами" на Джона отец Бэт лишь только подливал масла в огонь любви своей дочери к этому парню.) |
add insult to injury | доканывать (In the beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury our vehicle broke down. == Сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон рассказывает про свои первые боевые учения "Рефоджер": "Вначале пошёл зверский ливень, а потом вдобавок наша машина ещё и разбилась".) |
answer to the maiden's prayer | популярный киноактёр |
answer to the maiden's prayer | красавец-мужчина |
ax to grind | аргумент (к которому кто-то постоянно возвращается) |
ax to grind | обида |
ax to grind | навязчивая идея |
ax to grind | навязчивая мысль |
back to black | вернуться к привычному образу жизни (K48) |
back to square one | опять сначала (back to the beginning, starting (over) again Damirules) |
back to the wall | обложенный (Yeldar Azanbayev) |
back to the wall | в западне (Mirinare) |
back to the wall | в засаде (Yeldar Azanbayev) |
back to the wall | в безвыходной ситуации (Mirinare) |
back to the wall | без выхода (Идёт перестрелка. Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин пытались заманить в засаду банду напёрсточников, но вот уже сами стоят, упёршись спинами в стену тупика, и комиссар, перекрывая выстрелы, кричит: "We got our backs to the wall!" == "Мы в засаде (нас обложили)!") |
bad scran to you! | чтоб тебе пусто было! |
balls to bones | до мозга костей (trismegist) |
bang to rights | на месте преступления |
bang to rights | на совершении преступления (Phrs. Caught red-handed. Police/criminal vernacular often heard used jocularly.) |
bang to rights | при совершении преступления (Phrs. Caught red-handed. Police/criminal vernacular often heard used jocularly.) |
bang to rights | на нарушении закона (Phrs. Caught red-handed. Police/criminal vernacular often heard used jocularly.) |
be able to stop a clock | глаз не оторвать (Так говорят о привлекательной девушке Johnny Bravo) |
be able to stop a clock | цеплять на себе взгляд (Так говорят о привлекательной девушке Johnny Bravo) |
be able to swing it | быть в состоянии позволить себе (Цитата: "Normally, I wouldn't have been able to touch a house like this one, not in this neighborhood, but with the rental income from the second unit I thought I just might be able to swing it." Иногда для уточнения добавляется слово "financially". CopperKettle) |
be able to swing it | быть в состоянии сделать (особенно в смысле "быть в состоянии позволить себе финансово" (покупку, поездку и т.п.) Цитата: "We have our eye on a condo in one of those Sun City retirement villages. With our social security and a little extra thrown in, we ought to be able to swing it." НО – также и в отношении времени ("успеть") – цитата: "Generally I try to schedule radio interviews during work shifts, but I wasn't able to swing it that time. " CopperKettle) |
be admitted to a madhouse | белые столбы пересчитывать (Artjaazz) |
be laughing all the way to the bank | срубить бабла (Of course your credit card company is delighted when you don't pay your bill in full – in fact, they're laughing all the way to the bank. vogeler) |
be of a mind to do something | быть расположенным сделать что-то (feel likely to do something КГА) |
be ready to go | быть готовым вступить в сексуальную связь (Johnny Bravo) |
be too lazy to do something | западло (VLZ_58) |
be up to all sorts of nonsense | вытворять глупости (Franka_LV) |
be up to one's eyes in something | быть по уши в (чем-либо; today i`m up to my eyes in work – сегодня я по уши в работе) |
beat to a frazzle | избить |
beat to the ground | быть совершенно усталым |
beat to the ground | быть без сил |
beat to the punch | обходить |
beat to the punch | превосходить |
begin to lead a dissolute life | заблудоваться |
begin to whore | заблудоваться |
belly to belly | танец |
belly up to something | придвинуться к чему-либо (Interex) |
blow someone to something | угощать кого-либо чём -либо (Let me blow you to a meal. Давай я угощу тебя чем нибудь.) |
bow to the porcelain altar | опустошать желудокблевать (Interex) |
bring to the edge of ruin | довести до цугундера (Вместо "edge" также используются "abyss", "precipice". VLZ_58) |
bring up to speed | проводить брифинг |
bumber to bumper | вагинальный секс между лесбиянками (newman0) |
can't tell whether to spit or go blind | не знать, что предпринять (VLZ_58) |
can't tell whether to spit or go blind | быть в тупике (mindreadersdictionary.com VLZ_58) |
car pulls to the left | увод машины влево (Damirules) |
car pulls to the right | увод машины вправо (Damirules) |
coast-to-coasts | амфетамины длительного действия (нарк Interex) |
come to grips | сходиться (в схватке Yeldar Azanbayev) |
come to grips with | сходиться (в схватке: After little hesitating they came to grips with each other. == После минутной нерешительности они сошлись в схватке.) |
come to nothing | оказаться напрасным |
come to school | отказаться от чего-то очень личного в манере поведения |
come to school | пойти на компромисс |
come to school | отказаться от чего-то важного |
cracked up to be | каким положено быть (This pizza is not what it's cracked up to be. Эта пицца не такая какой ей положено быть Interex) |
cut to waste | напрасно тратить (время) |
dart to my chest | как укол в грудь (Every time I hear his voice it`s like a dart to my chest. Unfo0lish) |
dead to rights | схваченный на месте преступления при совершении аморального, неэтичного, антиобщественного поступка |
dead to rights | совершенно точно |
dead to the world | напившийся "до чёртиков" |
dead to the world | пьяный до бесчувствия |
dead to the world | храпящий |
deliver a load of cream to the back porch | накачать тёпленьким прямо в запасной выход (Johnny Bravo) |
do I have to draw you a picture? | на пальцах тебе показать? |
do I have to draw you a picture? | всё ещё не понял? (Interex) |
do I have to paint you a picture? | на пальцах тебе показать? |
do I have to paint you a picture? | всё ещё не понял? (Interex) |
done to a turn | побитый (Interex) |
done to a turn | побеждённый (Max was done to a turn, and Bruno walked away. Макс был побит, легко победил Бруно. Interex) |
done to a turn | хорошо приготовленный (The entire meal was done to a turn. Вся еда была хорошо приготовлена. Interex) |
don't teach fish how to swim | яйца курицу не учат |
don't teach fish how to swim | не учи отца спать с мамой |
dough well done with cow to cover | хлеб с маслом |
down to clown | на всё готов! (PeachyHoney) |
down to clown | быть готовым поучаствовать в разного рода выходках (в т.ч. сексуального характера PeachyHoney) |
down to the wire | до руды (Ego-R77) |
down to the wire | до талого (Ego-R77) |
dressed to the nines | хорошо одетый (Interex) |
dressed to the teeth | хорошо одетый (Interex) |
drink alcohol in order to celebrate | обмыть (ozmikal) |
drink to that | быть согласным |
drive someone from pillar to post | футболить (VLZ_58) |
drive to extremity | дожирать (impf of дожрать; = доедать) |
drive someone to the wall | разорять |
drive someone to the wall | припереть к стене |
easy to get along with | адекватный (tfennell) |
eat to excess | облопаться |
end-to-end | под ключ (E2E catsim84) |
enough to choke a horse | огромное количество |
everything from soup to nuts | всё, что можно придумать (Interex) |
everything from soup to nuts | всё возможное (Interex) |
eyeball to eyeball | лицом к лицу |
eyeball to eyeball | глаза в глаза |
eyes to cool it | решение отдохнуть |
eyes to cool it | желание уйти в отпуск |
eyes to cool it | желание отдохнуть |
fair to middling | так себе |
fight to the last ditch | биться до последнего (не уступать, идти на принцип Dorian Roman) |
find no exceptions to fate | смириться с судьбой (RangerRus) |
Fly to the Music | Улетай под музыку (рекламный слоган компании Mazeres Aviation Group Leonid Dzhepko) |
from A to Z | целиком |
from nonage to dotage | с пеленок и до гробовой доски (From nonage to dotage, in dire straits or in the pink, he was always a capricious entrepreneur, counting the zeroes on an imaginary balance sheet. newyorker.com) |
from soup to nuts | с начала до конца |
Gateway to the Big Bend | г. Элпайн (slang for Alpine, TX denghu) |
get one's ass handed to one | убить, прикончить, отправить на тот свет (также: hand one's butts to one. To suffer an extraordinarily devastating defeat КГА) |
get one's butt handed to (someone | огрести по полной (he got his butt handed to him Technical) |
get down to it | взяться за дело (Баян) |
get down to it | приступить (Баян) |
get shit handed to you | получать что-либо за красивые глазки (Lassielle) |
get to first base | добиться первого успеха в желании обратить на себя сексуальное внимание представителя противоположного пола |
get up in the morning and put him to bed at night | пасти |
get up in the morning and put him to bed at night | выслеживать |
give it to me | отдайся мне (трахнись со мной) |
go home to mama | оставлять что-либо и возвращаться в родительский дом (Interex) |
go out to pick up | выходить на съём (someone Andrey Truhachev) |
go to bat | быть приговорённым к тюремному заключению |
go to bat for | кидаться в бой за (кого-либо) |
go to bat for | оказывать помощь (someone) |
go to bat for | защищать (someone) |
go to bed! | заткнись! |
go to bed | печатать |
go to bed | издавать |
go to bed in boots | быть мертвецки пьяным |
go to Bedfordshire | ложиться спать (up the wooden hills to Bedfordshire chelsey rodgers) |
go to Copenhagen | сменить пол (karulenk) |
go to Denmark | сменить пол (karulenk) |
go to Denmark | изменять пол |
go to hell! | пошёл к чёрту! |
go to hell! | вали отсюда! |
go-to-hell | пилотка |
go to hell in a handbasket | напиваться "до чёртиков" |
go to hell in a handbasket | мчаться на бешеной скорости |
go to pieces | выйти из строя |
go to pot | быть погубленным |
go to smash | выйти из строя |
go to the cleaners | обыграть |
go to the cleaners | обчистить |
go to town | отрываться по полной (vogeler) |
go to town | делать что-либо без "тормозов" |
go to town | делать что-либо без раздумий |
go to town | делать что-либо без оглядки |
go to town | отрываться (vogeler) |
go to town on the pie | основательно приналечь на пирог |
grody to the max | в высшей степени противно (Am. Andrey Truhachev) |
grody to the max | совершенно отвратительный (Interex) |
hand-to-gland battle | мастурбация (сл. Holly Golightly) |
hard nut to crack | очень сложная проблема (Yeldar Azanbayev) |
hard to swallow | невероятный (Interex) |
have got apartments to let | не все дома (Bobrovska) |
have got apartments to let | на чердаке не всё в порядке (Bobrovska) |
have got apartments to let | винтика не хватает (Bobrovska) |
have money to burn | жить на широкую ногу (Toughguy) |
have not a leg to stand on | плохой аргумент |
have not a leg to stand on | недостаточное доказательство (Сержант Холдуин докладывает обстановку: "A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored 1 against 0. The only survived is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began". == "Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг друга, но китайцы повели в счёте - 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен, выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую, когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения". - "На! This guy got not a leg to stand on". - "Xa! У этого парня, похоже, плохой аргумент в оправдание", - усмехается в ответ Ле Пешен.) |
have not a leg to stand on | неверный ход |
have someone dead to rights | поймать кого-либо на месте преступления (Interex) |
have to see a man about a dog | извинение в связи с тем, что необходимо покинуть собравшихся (особенно чтобы выйти в ванную комнату или в туалет) |
hell to pay | строгое наказание |
hell to split | бегом |
hell to split | быстро |
hep to the jive | человек, хорошо разбирающийся в особенностях музыки в стиле "джайв" или "свинг" |
hep to the jive | опытный человек |
hep to the jive | человек, хорошо разбирающийся в особенностях музыки в стиле "свинг" " " |
hep to the jive | человек, хорошо разбирающийся в особенностях музыки в стиле "джайв" " " |
hep to the jive | человек, понимающий жизнь |
hep to the jive | человек, разбирающийся в жизни |
his elevator doesn't go all the way to the top floor | у него не все дома (VLZ_58) |
hot to go | всегда наготове (for) |
hot to trot | готов трахнуть всё что движется (very eager to have sex vogeler) |
hump it to somewhere | быстро двигаться куда-либо (Interex) |
I can't fake it anymore. I've got to level with you | я уже больше не могу притворяться. я должна поговорить с тобой откровенно (Taras) |
I got a buttload more important things to worry about now. | Меня сейчас заботят гораздо более важные вещи (Alexey Lebedev) |
I have scissors to grind | мне нужно работать |
I have to lease excuse me | извинение в связи с тем, что необходимо покинуть собравшихся (особенно чтобы выйти в ванную комнату или в туалет) |
I like to chow down | я люблю пожрать (WAHinterpreter) |
I like to eat a lot | я люблю пожрать (to pig out – very rude; to get one's eats on – teens' language, don't say it, if you are not a teen WAHinterpreter) |
I like to stuff my face | я люблю пожрать (WAHinterpreter) |
I love you to the moon and back | я люблю тебя больше всего на свете (gtash) |
I love you to the moon and back | я бесконечно люблю тебя (gtash) |
I seem to be out of the picture. What's going on here? | я уже отстал от жизни. Что здесь творится? (Taras) |
I was trying to hustle me a fast buck | я старался побыстрее заработать деньги (Taras) |
if push comes to shove | если ситуация обострится (Interex) |
I'll drink to that | согласен |
I'll drink to that | конечно |
I'll drink to that | подписываюсь |
I'm rubber, you're glue, whatever you say bounces off me and sticks to you | кто как обзывается, тот так и называется (Constantin) |
in thing to do | то, что модно или принято делать (Interex) |
inch to pinch | есть за что подержаться (о полных женщинах TaylorZodi) |
intend to go somewhere | намыливаться (VLZ_58) |
it is Greek to me | что-то очень непонятное |
it is Greek to me | "китайская грамота" |
it is necessary to have | необходимо иметь (Yeldar Azanbayev) |
it looks Greek to me | что-то очень непонятное |
it looks Greek to me | "китайская грамота" |
it sounds Greek to me | что-то очень непонятное |
it sounds Greek to me | "китайская грамота" |
it takes two to tango | нужно участие и другой стороны |
it to someone sock | производить огромное впечатление |
it to someone sock | наброситься |
it's all the same to me | мне от этого ни жарко ни холодно (president1991) |
it's nice to e-meet you | рад нашему "электронному" знакомству (иногда используется в электронных письмах при первом "знакомстве" с адресатом merriam-webster.com capricolya) |
I've got to fly | мне пора |
I've got to fly | я полетел |
I've got to split | мне пора |
I've got to split | я полетел |
juiced to the gills | пьяный (Interex) |
Kasey came to my house and I could see she was free beefing | Кейси пришла ко мне домой и я видел, что на ней нет нижнего белья (Alexey Lebedev) |
keep your hands to yourself | не трогай руками (детям) |
keep your hands to yourself | не распускай руки |
keyed up to the roof | под кайфом |
keyed up to the roof | пьяный |
keyed up to the roof | крыша поехала |
knee-high to a grasshopper | метр с кепкой (george serebryakov) |
laid to the bone | пьяный (Interex) |
let's vroom over to his place and see what's happening | давай проскочим к нему и посмотрим, чем он там занимается |
like trying to pick up a turd by its clean end | пытаться совершить невозможное (Political Correctness is a doctrine, recently fostered by a delusional, illogical minority and promoted by a sick mainstream media, which holds forth the proposition that it is entirely possible to pick up a piece of shit by clean end! Harry S. Truman VLZ_58) |
like trying to pick up a turd by its clean end | из разряда невозможного (VLZ_58) |
listen to a song on repeat | слушать песню на "репите" (на репите, т.е. на повторе (песня стоит на "репи́те", когда просто никак невозможно перестать её слушать) Alex_Odeychuk) |
loaded to the barrel | пьяный (Interex) |
loaded to the gills | пьяный (Interex) |
money to burn | денег куры не клюют |
money to burn | денег куры не клюют (His grandfather left him money to burn. == Его дед после смерти оставил ему кучу денег.) |
more power to you | тем лучше для тебя (If you can get job done, more power to you! Если ты можешь сделать работу, тем лучше для тебя. Interex) |
more power to your elbow | желаю удачи |
mother-to-be | беременная женщина (Damirules) |
mother-to-be | будущая мама (Damirules) |
nine-to-five | человек, имеющий постоянную работу |
nine-to-five | постоянная работа (обычно за зарплату, с 9 до 5 часов) |
nine-to-fiver | регулярная работа |
nine-to-fiver | человек, у которого есть надёжная работа |
not difficult to get along with | адекватный (tfennell) |
not enough room to swing a cat | плюнуть некуда (Saffron) |
not to care a damn | начхать (= начихать) |
not to give | игнорировать причём принципиально (somebody the time of day Yeldar Azanbayev) |
not to give | демонстративно не замечать (Yeldar Azanbayev) |
not to give somebody the time of day | демонстративно не замечать ("I can't invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of day!" == "Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!") |
not to give somebody the time of day | игнорировать |
not to have all one's marbles | шарики за ролики заехали (Taras) |
not to know enough to come in out of the rain | плохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev) |
not to know shit from Shinola | не разбираться в (в чём-либо Anglophile) |
not to know shit from Shinola | не знать элементарных вещей (Anglophile) |
not to know shit from Shinola | быть сущим младенцем (в каких-либо вопросах Anglophile) |
not to take any abrupt action | не дёргаться (VLZ_58) |
not your call to make | не тебе решать (Анна Тиховод) |
Nothin' to it! | не фиг делать! (godsmack1980) |
nothing to get hung about | не о чем беспокоиться (n American English, I recognize the expression "nothing to get hung up about" as an idiom meaning, "nothing to worry about." Based on some googling, it seems like in British English the phrase "nothing to get hung about" is an expression too, which makes sense because of the Beatles lyric in "Strawberry Fields Forever" stackexchange.com) |
nothing to sneeze at | некисло (SirReal) |
Nuts to you! | Уходи! (Interex) |
Nuts to you! | Убирайся! (Interex) |
One coffee to go? | один кофе с собой? |
only way to go | наилучший выбор (Interex) |
only way to go | наилучший способ делать что-либо (Interex) |
out to lunch | глупый |
out to lunch | не в себе |
out to lunch | рассеянный (Interex) |
out to lunch | забывчивый (Interex) |
out to lunch | никчёмный |
out to lunch | чудные |
out to lunch | те, кто "не врубается" в ситуацию |
out to lunch | бестолковый (Interex) |
out to lunch | с приветом |
out to lunch | в отключке |
out to lunch | отмороженный ("Don't ask John, he is out to lunch today". == "He приставай к Джону, он сегодня малость тормозит".) |
pass on to the Great Beyond | склеить тапочки (mazurov) |
pass on to the Great Beyond | откинуть копыта (mazurov) |
pass on to the Great Beyond | отбросить копыта (mazurov) |
pass on to the Great Beyond | откинуть коньки (mazurov) |
pass on to the Great Beyond | загнуться (mazurov) |
pass on to the Great Beyond | покинуть (в смысле – умереть mazurov) |
pass on to the Great Beyond | приставиться (mazurov) |
pass on to the Great Beyond | умирание (mazurov) |
pass on to the Great Beyond | скончаться (mazurov) |
pass on to the Great Beyond | дать дуба (mazurov) |
pass on to the Great Beyond | окочуриться (mazurov) |
pass on to the Great Beyond | перекинуться |
pass on to the Great Beyond | сыграть в ящик (mazurov) |
pass on to the Great Beyond | умирать (mazurov) |
pass on to the Great Beyond | помереть (синоним с kicking the bucket mazurov) |
pay dues to society | отбывать тюремный срок |
pedal to the metal | "железку" в пол (дать газ до отказа Rust71) |
pedal to the metal | "железку" в пол (Rust71) |
pedal to the metal, man! | Газуй братан! (Каражанбасмунай / пос.старый Жетыбай Yeldar Azanbayev) |
petal to the metal | гнать на всю катушку (Rust71) |
petal to the metal | "железку" в пол (дать газ до отказа Rust71) |
play it close to the vest | избегать ненужного риска |
porridge to do one's porridge | мотать срок |
pray to the porcelain god | блевать |
primed to the ears | пьяный |
primed to the muzzle | пьяный |
prone to leak | предрасположенный к протеканию (damaged seal is prone to leak Damirules) |
pull to the left | тянуть влево (car pulls to the left – машину тянет влево Damirules) |
pull to the left | уводить влево (car pulls to the left – машину уводит влево Damirules) |
pull to the right | тянуть вправо (car pulls to the right – машину тянет вправо Damirules) |
pull to the right | уводить вправо (car pulls to the right – машину уводит вправо Damirules) |
push comes to shove | в критический момент |
put someone to bed with a shovel | убить и захоронить (кого-либо Interex) |
put someone to bed with a shovel | похоронить (кого-либо Interex) |
put the petal to the metal | жми на всю железку (hipparion) |
put to bed with shovel | пьяный настолько, что нуждается в помощи, чтобы добраться до дома, постели |
put to it | имеющий недостаток (Interex) |
put to it | имеющий неприятность (Interex) |
read to filth | смешать с грязью (в значении очень сильно отчитать, пропесочить NGGM) |
ready to rock | готов делать что-то (We've got all the supplies we need—we're ready to rock • I spent five hours yesterday studying for the test, so I am ready to rock. thefreedictionary.com slayer044) |
ready to rock | готовность делать что-то (slayer044) |
ready to rock | выражение энтузиазма к выполнению задачи (slayer044) |
ready to rock | быть готовым к чему-то (slayer044) |
reset his mind to zero | обнулить ему мозги (Alex_Odeychuk) |
rotten to the core | по-настоящему плохой. (Interex) |
run to and fro | бегать туда-сюда (Interex) |
rush-me-to-the-toilet night | перепитие до состояния "дотащите меня до унитаза" (shprotesse) |
rush-me-to-the-toilet night | итог вечеринки в духе "отнесите меня проблеваться" (shprotesse) |
say hello to uncle john | сходить в туалет (Alex Lilo) |
sell out to the Yankees | переезжать из южного штата в северный в поисках работы (США) |
send from pillar to post | отсылать кого-либо из одного места в другое (Interex) |
send one to the showers | заменить игрока в бейсболе |
send one to the showers | забраковать (кого-либо) |
send to the skies | прикончить |
send to the skies | убить |
send to the skies | отправить на тот свет |
she told him to get that bastard one way or another – chive him, shoot him, clobber him – but get him. | она велела ему достать этого ублюдка любым способом: зарезать, застрелить или избить – одним словом, "сделать" его. (заполучить его во что бы то ни стало (мертвым или живым) Taras) |
She's out to lunch | у неё не все дома (Taras) |
She's really out to lunch these days | в последние дни она ведёт себя довольно странно (Taras) |
shine up to somebody | прогнуться (Don't tell me what a shy boy you are! I know actually how much you try to shine up to all the pretty girls! == He надо мне рассказывать, какой ты у нас скромняга! Уж я-то знаю, как ты стараешься прогнуться перед каждой симпатичной девчонкой!) |
shine up to somebody | блеснуть перед кем-либо |
shine up to somebody | произвести впечатление на кого-либо |
short and curlies Надо исполнять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место: You have to obey the law all the time, not just when they've got you by the short and curlies. | "одно место" (from an article by Michele Berdy in TMT VLZ_58) |
shot to bits | чокнутый (- That guy is sick in the head. – Yeah man, he's shot to bits! Ballistic) |
shot to bits | больной на всю голову (Ballistic) |
shot to bits | тронутый (Ballistic) |
shot to bits | двинутый (Ballistic) |
shot to bits | полоумный (Ballistic) |
shot to bits | малахольный (Ballistic) |
shot to bits | умалишённый (Ballistic) |
shot to bits | без царя в голове (Ballistic) |
shot to bits | не в своём уме (someone who is mentally "not all there" Ballistic) |
shot to hell | уничтоженный (Interex) |
six ways to for Sunday | всеми возможными способами |
sleep one's way to the top | спать с начальникомначальницей, чтобы продвинуться по карьерной лестнице (melomanka25) |
smell to high heaven | жутко вонять (Interex) |
smell to high heaven | подавать подозрительные сигналы (Interex) |
snap back to reality | раздуплиться (Draugtaur) |
Snap to it! | Займись делом! (Interex) |
Something's got to give | так дальше продолжаться не может |
Something's got to give | Дело должно сдвинуться с мёртвой точки (Interex) |
start to eat greedily | растрескиваться (impf of растрескаться) |
start to eat greedily | растрескаться (pf of растрескиваться) |
stewed to the gills | напившийся до чёртиков |
stewed to the gills | напившийся до бесчувствия |
stick on to stick it on | преувеличивать |
stick on to stick it on | назначать слишком высокую цену |
stick to one's ribs | наедаться |
switch from person to person | футболить (Getting switched from person to person, and being put on hold multiple times can test anyone’s temper. VLZ_58) |
take it to the hole | впендюрить (VLZ_58) |
take it to the hole | засадить (VLZ_58) |
take it to the street | рассказывать всем о своих проблемах |
take to one's heels | давать тягу (denghu) |
take to one's heels | дать винта |
take to one's heels | дать тягу (denghu) |
take to task | гнать |
take to task | гнать на |
take someone to the cleaners | обокрасть |
take someone to the cleaners | обчистить |
take someone to the cleaners | обобрать вчистую (или самому все потерять, напр., за карточным столом) |
take to the cleaners | победить, превзойти (кого-либо Interex) |
take to the cleaners | выиграть все деньги у соперника (Don't play with Bob or better watch out, if you play poker with him. He'll take you to the cleaners. == He играй с Бобом или же будь внимателен с ним в покере. Этот парень обчистит тебя как липку.) |
take to the needlie | делать инъекцию наркотика (Interex) |
takes two to tango | для этого нужны двое |
talk to hear one's own voice | слушать только самого себя (Interex) |
talk to hear one's own voice | говорить больше чем необходимо (Interex) |
talk to Herb and Al | употреблять "травку" вместе с алкоголем |
talk to the hand, Talk to the hand 'cause the face ain't listening | когда кто-то не хочет с кем-то разговаривать (АБ) |
teaching a pig to sing | ситуация, когда у кого-то есть раздражающая привычка, но исправлять её бесполезно (когда вы осознаёте, что не можете переучить друга правильно ставить ударение в слове "звонить" baletnica) |
tell it to Sweeny | расскажи это кому-нибудь другому |
tell it to Sweeny | хорош лапшу на уши вешать! |
tell it to the Marines | расскажи морякам (они народ крепкий, может, и вынесут это вранье) |
tell someone where to get off | обрывать речь (Interex) |
tell someone where to get off | отсылать, "посылать" куда-либо (Interex) |
tell someone where to get off | останавливать (Interex) |
Tell the dingy drip to forget it | Пускай этот придурок забудет об этом (ssn) |
tell someone what to do with | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу |
tell someone where to get off | отругать |
tell someone where to get off | резко отказывать |
tell where to get off | грубо отказаться (Yeldar Azanbayev) |
tell someone where to get off | разнести (обычно сказать, что слишком много о себе понимает, не такая уж важная птица) |
tell someone where to get off | посылать |
tell someone where to put | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу |
tell someone where to shove | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу |
tell someone where to stick | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу |
tell your story to marines | расскажи это кому-нибудь другому |
tell your story to marines | хорош лапшу на уши вешать! |
that's the way to go! | хорошо сделано! (Interex) |
that's the way to go! | отличная работа! |
the cave that holds the secret to life itself | женское влагалище (Alex Lilo) |
there are shoes to drop | выясняются ещё и другие неприятные обстоятельства |
throw to the wolves | предавать ("Fuck you! You threw me a curve!" == "Вашу мать! - кричит по рации Тимоти Тимпсон, попав под сильный огонь 'чарли'. - Вы меня подставили!") |
throw to the wolves | подставлять |
ticket to ride | зелёный свет (разрешение на выполнение какого-либо действия gookie) |
tied to the mother's apron strings | держаться за материнскую юбку (зависеть от матери, будучи уже взрослым) |
to a man | до единого (Everyone voted to a man to elect new leader. == Все единогласно проголосовали за избрание нового лидера.) |
to a T | идеально, правильно (I wanted to get an approval, so I played my part to a T. semenozhka) |
to and fro | туда-сюда (Mick pushed Jane in the cawing and she went to and fro. == Мик схватил в танце Джейн, и она задвигалась взад-вперёд.; John walked to and fro as waiting for Mick phone call. == В ожидании звонка от Мика Джон ходил по комнате из угла в угол.) |
to-be | почти уже (Everybody knows, Jane is your bride-to-be. == Да все у же давно знают, что Джейн твоя без минуты невеста.) |
to-be | вот-вот |
to conger | замышлять, ухищряться (Elofor) |
to date | до настоящего времени (То date ten students have been accepted into the school. == К настоящему моменту десять человек уже зачислены в школу.) |
40 to death demographics | люди в возрасте от 40 до преклонного (буквально от 40 до смерти) уничижительное выражение молодёжи по отношению к людям старшего возраста calientepollas) |
to-do | волнение |
to dumb out | тупить (ptyashka) |
to ID | установить личность (He ID'd my main clients – Он идентифицировал моих основных клиентов.) |
to ID | идентифицировать (полицейский сленг) |
to jones | страстно желать (переносн.; букв. желать наркотиков (героин) на сленге наркоманов Alexander Demidov) |
to no avail | без всякого эффекта |
to no avail | без толку |
to no avail | ноль эмоций ("I think your practice was of no avail". == "Я смотрю, твоя практика оказалась бесполезной", - говорит учитель Джону, когда тот, несмотря на дополнительные занятия по физике, так и не смог исправить свою тройку.) |
to skidaddle | пойти прочь (I said skidaddle Tamerlane) |
to skidaddle | поспешно уходить (Tamerlane) |
to slinky a cog | ошибиться |
to slinky a cog | напортачить |
to the bone | до мозга костей |
to the bone | в доску |
to the bone | вусмерть ("Enough! I am exhausted! I've worked my fingers to the bones!" == "Всё, хватит! Я устал! Я стер пальцы до костей!" - и комиссар отодвигает в сторону машинку, на которой печатал отчет о проделанной работе.) |
to the end | от ножа (george serebryakov) |
to the gills | в хлам (напиться) Last night I went down the pub and got pissed (BrE) to the gills! 4uzhoj) |
to the gills | полным-полно (Val_Ships) |
to the hilt | целиком |
to the hilt | максимально |
to the left! | "Свободен!" (Выражение из песни Beyonce "Irreplaceable", ставшее очень популярным. boggler) |
to the left! | "Собирай манатки, и чтоб духу твоего здесь не было!" (boggler) |
to the tune of something | на определённую сумму денег |
to the tune of something | на определённую сумму денег (Interex) |
to the world | совершенно |
to the world | крайне |
to too time | встречатся с двумя людьми одновременно (Веста_Я) |
tough egg to crack | трудноразрешимая проблема (Interex) |
tough egg to crack | крепкий орешек |
tough egg nut to crack | крепкий орешек (о деле, задаче) |
tough nut to crack | крепкий орешек |
tough row to hoe | крепкий орешек (о деле, задаче) |
tough row to hue | крепкий орешек (о деле, задаче) |
try to play boss | качать права (контекстуально 4uzhoj) |
unable barely able to resist sleep | рубит (SirReal) |
unable to see a hole in a ladder | мертвецки пьяный |
up the wooden hills to Bedfordshire | идти "баиньки" (chelsey rodgers) |
up to one's ears | по уши в делах (vogeler) |
up to here | под завязку |
up to here | сыт по горло |
up to par | в форме (Your live was not up to par tonight. Are you stoned? == Твой концерт сегодня немножко не в дугу. Ты накурился?; Nicky is training for the fight, but he is not up to scratch yet. == Никки усиленно готовится к предстоящему бою, но все ещё не в форме.; I got a cold and don't feel up to the mark. == Я простыл и хреново себя чувствую.) |
up to par | хорошо |
up to scratch | в форме (Your live was not up to par tonight. Are you stoned? == Твой концерт сегодня немножко не в дугу. Ты накурился?; Nicky is training for the fight, but he is not up to scratch yet. == Никки усиленно готовится к предстоящему бою, но все ещё не в форме.; I got a cold and don't feel up to the mark. == Я простыл и хреново себя чувствую.) |
up to scratch | хорошо |
up to snuff | в форме (Your live was not up to par tonight. Are you stoned? == Твой концерт сегодня немножко не в дугу. Ты накурился?; Nicky is training for the fight, but he is not up to scratch yet. == Никки усиленно готовится к предстоящему бою, но все ещё не в форме.; I got a cold and don't feel up to the mark. == Я простыл и хреново себя чувствую.) |
up to snuff | на должной высоте |
up to snuff | хорошо |
up to the gills | под завязку |
up to the gills | пьян |
up to the knocker | "с иголочки" |
up to the mark | отлично |
up to the mark | в форме (Your live was not up to par tonight. Are you stoned? == Твой концерт сегодня немножко не в дугу. Ты накурился?; Nicky is training for the fight, but he is not up to scratch yet. == Никки усиленно готовится к предстоящему бою, но все ещё не в форме.; I got a cold and don't feel up to the mark. == Я простыл и хреново себя чувствую.) |
up to the mark | хорошо |
up to the mustard | что надо |
up to the mustard | на уровне |
up to there | под завязку |
up to there | сыт по горло |
used-to-be | живущий воспоминаниями |
used-to-be | погасшая звезда шоу-бизнеса, спорта |
used-to-be | закатившаяся звезда шоу-бизнеса, спорта |
used-to-be | устаревший |
used-to-be | вышедший из моды |
wall-to-wall | открытый (Interex) |
wall-to-wall | откровенный (Interex) |
wall-to-wall | законченный |
wall-to-wall | захватывающий |
wall-to-wall | обширный (Interex) |
Want to make something of it? | Хочешь из-за этого драться? (Interex) |
way to go! | поздравляю (Lu4ik) |
way to go! | молодцы (Lu4ik) |
we agreed to hook up after class. | мы договорились пересечься после занятий |
we agreed to hook up after class. | мы договорились встретиться после занятий |
we spent all day checking out what turned out to be a bum steer | мы целый день наводили справки, и оказалось, что это сплошная туфта |
We've been out to lunch lately | мы не совсем в курсе последних событий |
whacked to the wide | измученный вконец |
what's it to you? | какое тебе дело? (Interex) |
when push comes to shove | если приспичит (feihoa) |
when push comes to shove | когда ситуация обострится (Interex) |
work down to the wire | работать до упора / до последней минуты (WiseSnake) |
work one's fingers to the bone | пластаться (VLZ_58) |
work one's fingers to the bone | вкалывать (Leah Aharoni) |
work oneself up to something | готовиться к чему-либо (I spent all morning working myself up to taking the driver's test. Я потратил всё утро на подготовку к экзамену по вождению. Interex) |
you can take it to the bank! | К бабке не ходить! (Victor_G) |
you just want to burn down everybody to make yourself seem better | ты всех стараешься обосрать только для того, чтобы самому выглядеть лучше (Andrey Truhachev) |
you ought to see our boss when he handles a can of worms | Вам следовало бы посмотреть на нашего шефа, когда он утрясает щекотливый вопрос (Taras) |
you want to step outside? | ты хочешь драться? (Interex) |
you want to step outside? | Хочешь выйти и выяснить отношения? (Interex) |
you're good to go | всё путём (Alex_Odeychuk) |
you're too young to get this | школоте не понять (SirReal) |