Subject | English | Russian |
gen. | able to take 12 tricks | способный взять 12 взяток |
gen. | abstract art has dominated Western art from 1920 and has continued to produce many variations | абстрактное искусство доминирует в Европе с 1920 и продолжает порождать множество направлений |
gen. | abstract art has dominated Western art from 1920 and has continued to produce many variations | абстрактное искусство доминировало в Европе с 1920 и породило много направлений |
gen. | accord top priority to an issue | считать какой-либо вопрос первоочередным |
gen. | adapt to changes | адаптироваться к изменениям (Anastach) |
gen. | add fuel to the flame | все хуже и хуже |
gen. | add insult to injury | все хуже и хуже |
gen. | Additional to this | кроме того (DrHesperus) |
gen. | address oneself to doing | приняться (sth.) |
gen. | address oneself to doing | взяться за (sth., что-л.) |
gen. | alertness to detail | внимание к деталям (VPK) |
gen. | all is fish that comes to his net | он ничем не брезгует |
gen. | all is fish that comes to the net | что в сетях, то и рыба |
gen. | all is grist that comes to his mill | он всё использует |
gen. | all is grist that comes to his mill | он всё оборачивает в свою пользу |
gen. | all is grist that comes to his mill | он из всего извлекает выгоду |
gen. | all is grist that comes to his mill | он из всего извлекает барыш |
gen. | all's fish that comes to the net | что в сетях, то и рыба |
gen. | an elliptical prose that is difficult to translate | нарочитая туманность прозы, трудно поддающаяся переводу |
gen. | an exception to the rule | исключение из правила |
gen. | an offer that's hard to resist | предложение, от которого трудно отказаться (Andrey Truhachev) |
gen. | an offer that's hard to resist | предложение, от которого сложно отказаться (Andrey Truhachev) |
gen. | an offer that's hard to resist | предложение, от которого невозможно отказаться (Andrey Truhachev) |
gen. | anxious to do | страстно желать (sth) |
gen. | anxious to do | очень хотеть (sth) |
gen. | assign Michelangelo to the 14th century is an anachronism | атрибуция Микеланджело к четырнадцатому веку является хронологической ошибкой |
gen. | one's back to the wall | оказаться в очень трудном положении |
gen. | one's back to the wall | быть без средств |
gen. | bound to be | обязательно случиться |
gen. | bound to be | обязанный случиться |
gen. | bound to be | обязанный произойти |
gen. | bound to be | неминуемо произойти |
gen. | bound to do | обязанный сделать (sth., что-л.) |
gen. | bound to happen | обязанный произойти |
gen. | bound to happen | обязанный случиться |
gen. | bound to happen | обязательно случиться |
gen. | bound to happen | неминуемо произойти |
gen. | break sth. to smithereens | разбить что-л. вдребезги |
gen. | buy subject to a discount of 5% | купить при условии скидки в 5% |
gen. | cannot stand to do | не мочь терпеть (sth.) |
gen. | cannot stand to do | не выносить (sth., кого-л., чего-л.) |
gen. | certificate of conformity to industrial safety requirements | сертификат соответствия требованиям промышленной безопасности (ABelonogov) |
gen. | check sth. to make sure everything's right | убедиться, что всё в порядке (I check the file one hundred thousand times to make sure everything's right. ART Vancouver) |
gen. | clean from top to bottom | полностью убрать (где-то z484z) |
gen. | clear sb. in regard to a matter | разъяснить кому-л. вопрос |
gen. | clear sb. in regard to a matter | разъяснить кому-л. проблему |
gen. | clear sb. in regard to a matter | разъяснить кому-л., в чем суть дела |
gen. | clear the 5 percent barrier for entry to the Duma | преодолеть пятипроцентный барьер в Думу (Olga Okuneva) |
gen. | clear to all | понятный всем (capricolya) |
gen. | clear to all | простой для понимания (capricolya) |
gen. | close to the vest | осторожно |
gen. | cloudy mornings turn to clear afternoon | и это пройдёт |
gen. | cloudy mornings turn to clear afternoon | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко |
gen. | cloudy mornings turn to clear afternoon | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
gen. | cloudy mornings turn to clear afternoon | после ненастья выходит солнце, после печали приходит радость |
gen. | cloudy mornings turn to clear afternoon | после бури наступает затишье |
gen. | cloudy mornings turn to clear afternoon | всё течёт, всё изменяется |
gen. | come to the point | ближе к делу! |
gen. | come to the push | ближе к делу! |
gen. | come to think about it | теперь, когда я вспомнил это... |
gen. | come to think of it | теперь, когда я вспомнил это... |
gen. | commit oneself to doing | взяться сделать (что-либо Tesoro23) |
gen. | commit oneself to doing | обязаться сделать (что-либо Tesoro23) |
gen. | commit to small changes | начать с малого (I committed to small changes in the beginning, and my journey took off from there. businessinsider.com ART Vancouver) |
gen. | compared to the beginning of 2017 | по сравнению с началом 2017 года (Alex_Odeychuk) |
gen. | conformably to one's order | соответственно чьему-л. векселю |
gen. | convey something to one's mind | говорить (кому-л., о чем-л.) |
gen. | convey something to one's mind | давать возможность догадаться (о чем-л., напр., "эта случайная фраза сказала ему о многом") |
gen. | convey something to one's mind | вызывать какие-л. ассоциации |
gen. | convey to the top of | ввозить |
gen. | convey to the top of | ввезти |
gen. | dead to shame | потерявший стыд |
gen. | deed to the house | купчая на дом (Chestery) |
gen. | detain terrorist suspects for up to 3 months without trial | задерживать подозреваемых в совершении террористических актов до трёх месяцев без суда и следствия (bigmaxus) |
gen. | detectives worked to establish a sequence of events | детективы работали, восстанавливая ход событий (NataliyaU) |
gen. | do not hesitate to contact me | вы всегда можете связаться со мной (zhvir) |
gen. | do not swagger going to battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not swagger going to battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not swagger going to battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not swagger going to battle | не хвались, идучи на рать |
gen. | do not swagger going to battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи щуку плавать, она сама это умеет |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи учёного |
gen. | do well to do | в чьих-то интересах (sth., сделать что-л.) |
gen. | do you really intend to put up for that seat? | ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост? |
gen. | down to one's last nickel | потратиться до последней копейки |
gen. | down to one's last nickel | потратить последнюю копейку |
gen. | drift off to sleep | засыпа́ть (In the hypnagogic state (just before drifting off to sleep) the mind can be particularly suggestible, so that is an excellent time to hold a thought of what you really want, he noted. -- перед тем, как вы засыпаете coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | drink to that | соглашаться (с чем-л.) |
gen. | drink to that | выпить (за что-л.) |
gen. | drive oneself to financial ruin | разориться (In the second half, Randall Sullivan, contributing editor to Rolling Stone for over twenty years, talked about the fascinating history of Oak Island and the intrepid treasure hunters who've driven themselves to financial ruin, psychotic breakdowns, and even death in pursuit of answers. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | each person had to pay 100 rubles | на каждого пришлось по сто рублей |
gen. | eager to do | страстно желать (sth) |
gen. | eager to do | очень хотеть (sth) |
gen. | el. 100.000 corresponding to design ground level el. 146.800 | высотная отметка 100, 000 соответствующая проектному уровню грунта 146, 800 (baltic; уровень балтийского моря eternalduck) |
gen. | encourage smb. to do smth. | с его её подачи (He encouraged me to do it – Я сделал это с его подачи Taras) |
gen. | explain to them that | объяснить им, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | face-to-face interaction | общение лицом к лицу (A.Rezvov) |
gen. | face-to-face interaction | непосредственное общение (A.Rezvov) |
gen. | fails to meet the requirements | не соответствует требованиям (triumfov) |
Игорь Миг | Federal Act No. 258 of 29 December 2006 On amendments to a number of legislative acts of the Russian Federation in connection with further delineation of jurisdiction | Федеральный закон № 258-ФЗ от 29 декабря 2006 года "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием разграничения полномочий" |
gen. | feel free to do | не стесняйтесь (sth., делать что-л.) |
gen. | flow from top to bottom | читаться сверху вниз (13.05) |
gen. | get down to business | немедленно приняться за дело |
gen. | get down to business | ближе к делу! |
gen. | get to first base | успешно преодолеть первые трудности (в чём-л.) |
gen. | get to first base | успешно пройти первый этап (чего-л.) |
gen. | get to first base | успешно преодолеть первое препятствие |
gen. | get to first base with | успешно преодолеть первые трудности (sth, в чём-л.) |
gen. | get to first base with | успешно пройти первый этап (sth, чего-л.) |
gen. | get to first base with | успешно преодолеть первое препятствие (sth) |
gen. | get to the first base | успешно преодолеть первые трудности (в чём-л.) |
gen. | get to the first base | успешно пройти первый этап (чего-л.) |
gen. | get to the first base | успешно преодолеть первое препятствие |
gen. | get to the first base with | успешно преодолеть первые трудности (sth, в чём-л.) |
gen. | get to the first base with | успешно пройти первый этап (sth, чего-л.) |
gen. | get to the first base with | успешно преодолеть первое препятствие (sth) |
gen. | get to the top of the tree | стать во главе (особ. в профессии; чего-либо) |
gen. | getting to know | приобретение знаний в какой-л. области (sth.) |
gen. | give first priority to agenda item 3 | рассмотреть пункт 3 повестки дня в первоочередном порядке |
gen. | give mouth to a feeling | выражать чувства вслух |
gen. | give sb. time to turn round | дать кому-л. передышку |
gen. | give sb. time to turn round | дать кому-л. возможность перевести дух |
gen. | give top priority to an issue | считать какой-либо вопрос первоочередным |
gen. | give top priority to an issue | рассмотреть вопрос в первоочередном порядке |
gen. | give up one's seat to a woman | уступить место женщине |
gen. | got to see firsthand | довелось повидать (Working in and around New Orleans, I got to see a lot of the destruction firsthand. – мне довелось повидать ART Vancouver) |
gen. | grateful to sb. for | быть благодарным кому-л. за |
gen. | Guidelines on Mi-8 MTB-1 and Ка-32 flights to oil production platform Molikpaq | Инструкция по производству полётов вертолётов Ми-8 МТВ-1 и Ка-32 на нефтедобывающую платформу НДП "Моликпак" |
gen. | happen to glance | случайно взглянуть (обычно в прош. вр.: happened to glance: At the time he was with friends at his ex’s house watching TV and just happened to glance out at the yard to see something very weird, indeed. -- случайно взглянул в окно на двор mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | have one's back to the wall | сильно нуждаться |
gen. | have no choice but to do | ничего другого не остаётся, кроме как (sth, сделать что-л.) |
gen. | have nothing to do | кому-то нечего делать |
gen. | have yet to be | так и остаться не (The Agreement was signed by the UK in 2003 and the USA in 2004, but has yet to be signed by Canada or France. Alexander Demidov) |
gen. | have yet to be identified | ещё не идентифицировано |
gen. | have yet to be identified | ещё не установлено |
gen. | have yet to be identified | ещё предстоит установить |
gen. | have yet to be identified | ещё предстоит идентифицировать |
gen. | have yet to face | ещё только предстоит узнать (Ivan Pisarev) |
gen. | have yet to meet | ещё только предстоит встретить |
gen. | have yet to see | ещё предстоит ощутить (Ivan Pisarev) |
gen. | have yet to see | ещё только предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | have yet to see | ещё предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | have yet to see | ещё только предстоит понять (Ivan Pisarev) |
gen. | have yet to see | по-прежнему непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | have yet to see | до сих пор непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | have yet to see | ещё только предстоит узнать (Ivan Pisarev) |
gen. | have yet to see | ещё предстоит осмыслению (Ivan Pisarev) |
gen. | have yet to see | пока ещё не имеется четкого представления (Ivan Pisarev) |
gen. | have yet to see | ещё предстоит увидеть (Ivan Pisarev) |
gen. | help to do | помочь сделать (sth., что-л.) |
gen. | highly obliged to sb. for | очень обязанный кому-то (sth., за что-то) |
gen. | highly obliged to sb. for | быть очень обязанным кому-то (sth, за что-то) |
gen. | hitch one's waggon to a star | высоко метить (Anglophile) |
gen. | hitch one's waggon to a star | далеко метить |
gen. | hitch one's wagon to a star | далеко метить |
gen. | H2S analyzer on inlet to amine system | анализатор H2S на входе в систему амина (eternalduck) |
gen. | H2S gas detector to be located at low level on skid | индикатор Н2S должен устанавливаться на нижнем уровне на блоке (eternalduck) |
gen. | hurt someone to the quick | потрясти |
gen. | hurt someone to the quick | тронуть до глубины души |
gen. | hurt someone to the quick | задеть за живое |
gen. | hurt sb. to the quick | потрясти |
gen. | hurt sb. to the quick | тронуть до глубины души |
gen. | hurt sb. to the quick | задеть за живое |
gen. | if one likes to sled - he has to like to drive the sledge | любишь кататься - люби и саночки возить |
gen. | if one tries to overhaul two rabbits he can catch no one | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | if you add 3 to 5 you get 8 | если к трём прибавить пять, получится восемь |
gen. | if you like to sled - you have to like to drive the sledge | любишь кататься - люби и саночки возить |
gen. | if you look at the most optimistic figures about how many people are going to be helped by stem-cell research, you get 100 million people! | как минимум сотне тысяч человек могут помочь исследования в области стволовых клеток! это оптимистический прогноз! (bigmaxus) |
gen. | if you try to overhaul two rabbits you can catch no one | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | if your ship doesn't come in, swim out to it! | если корабль не плывёт к тебе, плыви к нему! |
gen. | if your ship doesn't come in, swim out to it! | Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе |
gen. | important business to attend to | важное дело, которому нужно уделить внимание, которым нужно заняться |
gen. | important business to attend to | важное дело |
gen. | individuals vary so widely that the aggregate difference between men and women aren't likely to affect the ambitions of any aspiring scientist or playwright! | люди различаются меж собой столь сильно, что реально существующие противоречия могут дать фору самому тонкому психологу, самому изощрённому драматургу! |
gen. | individuals vary so widely that the aggregate difference between men and women aren't likely to affect the ambitions of any aspiring scientist or playwright! | люди различаются меж собой столь сильно, что реально существующие между мужчиной и женщиной могут дать фору самому тонкому психологу, самому изощрённому драматургу! |
gen. | isolating pad material shall be subject to project approval | изоляционный материал накладки подлежит утверждению по проекту (eternalduck) |
gen. | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом высшей гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
gen. | it costs me 3 pounds a time to have my hair done | каждый раз я плачу три фунта за укладку волос |
gen. | it costs me 3 pounds a time to have my hair done | каждый раз я плачу 3 фунта за укладку волос |
gen. | it does not convey anything to one's mind | это кому-л. ни о чем не говорит |
gen. | it doesn't convey anything to one's mind | это кому-л. ни о чем не говорит |
gen. | it has been the practice to digest 1 hour after reaching 310 deg. C | на практике принято вести процесс разложения 1 час после достижения 310 град. C |
gen. | it has now been found possible to prepare the aldehyde in 46% yield | в ходе данной работы было найдено, что возможно приготовить альдегид с выходом 46% |
gen. | it is a good rule to go by | этому правилу полезно следовать |
gen. | it is convenient to have Rac equal to some even value, such as 1000 ohms | удобно чтобы Rac равнялось некоторой ровной круглой величине, например 1000 ом |
gen. | it is easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут |
gen. | it is good to be visiting, but it is better at home | в гостях хорошо, а дома лучше |
gen. | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep | и бородавка - телу прибавка |
gen. | it is hard to tell | трудно сказать |
gen. | it is important to do | важно сделать (sth, что-л.) |
gen. | it is impossible not to say | нельзя не сказать |
gen. | it is impossible to break the butt end with a lash | плетью обуха не перешибёшь |
gen. | it is impossible to say "good health" hearing every sternutation | на всякое чихание не наздравствуешься |
gen. | it is impossible to throw a shawl over someone's mouth | на чужой роток не накинешь платок |
gen. | it is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead lo serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials | на этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьёзным отклонениям, если его применять без учёта фактической концентрации реагентов |
gen. | it is 6 miles to Oxford | до Оксфорда шесть миль |
gen. | it is 6 miles to Oxford | до Оксфорда 6 миль |
gen. | it is my rule to stay abreast of the news | мой принцип-быть в курсе новостей |
gen. | it is necessary to suppose an English accommodation of the Scandinavian word to account for the forms that the word presents in our dialects | чтобы объяснить формы, в которых это слово встречается в наших диалектах, логично предположить скандинавское заимствование |
gen. | it is not advisable for you to go there | вам не рекомендуется ходить туда |
gen. | it is not safe to visit the stone temples of the ancient civilization, after 3,000 years they are crumbling away | посещать древние каменные храмы небезопасно, им более трёх тысяч лет, они могут обрушиться |
gen. | It is not to soon to do sth | ещё не скоро удастся сделать что-то (It is not too soon to make him change his mind. nadine3133) |
gen. | it is of importance to note that... | важно заметить, что... |
gen. | it is only a 5-minute ride to the station | до станции всего 5 минут езды |
gen. | it is still a long way to the top of the mountain | до вершины горы ещё высоко |
gen. | it is too late to lock the stable door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
gen. | it is understandable why so few people live to 100 years old | вполне понятно почему (bigmaxus) |
gen. | it is yet to be seen | ещё предстоит увидеть (Ivan Pisarev) |
gen. | it is you have to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
gen. | it is your duty to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
gen. | it isn't going to make any difference | это ничего не изменит (You can protest all you want but it isn't going to make any difference. The stewards of the land are developing this project so anything you say will be considered ray cist. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой, ещё глупей не иметь ни одной |
gen. | it may be insane to live in a dream, but it's madness to live without one | безумно жить одной мечтой, ещё глупей не иметь ни одной |
gen. | it only remains to be clarified | ещё только предстоит выяснить |
gen. | it remains to be seen | ещё только предстоит понять (Ivan Pisarev) |
gen. | it remains to be seen | ещё предстоит ощутить (Ivan Pisarev) |
gen. | it remains to be seen | ещё только предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | it remains to be seen | ещё предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | it remains to be seen | ещё только предстоит ощутить (Ivan Pisarev) |
gen. | it remains to be seen | ещё только предстоит осознать (Ivan Pisarev) |
gen. | it remains to be seen | пока ещё до конца непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | it remains to be seen | оставаться всё ещё неизвестным (Ivan Pisarev) |
gen. | it remains to be seen | вилами на воде писано |
gen. | it remains to be seen | пока неизвестно (Ivan Pisarev) |
gen. | it remains to be seen | ещё предстоит осмыслению (Ivan Pisarev) |
gen. | it remains to be seen | пока неясно (Ivan Pisarev) |
gen. | it remains to be seen | ещё не до конца понятно (Ivan Pisarev) |
gen. | it remains to be seen | пока ещё не имеется четкого представления (Ivan Pisarev) |
gen. | it remains to be seen | ещё только предстоит узнать (Ivan Pisarev) |
gen. | it remains to be seen | ещё предстоит оценить (контекстуально: It remains to be seen whether consumers will continue to rely so heavily on online shopping. 'More) |
gen. | it remains to be seen | поживём - увидим |
gen. | it should be noted that the impurities in question amounted to only 2-3% | следует отметить, что рассматриваемые примеси составили только 2-3% |
gen. | it started to dawn on me that | до меня начало доходить, что (That was no Moose. It was definitely not a Wolf or a Bear. It was like nothing I had ever seen in 35 years of hunting. What it looked like to me was a Gorilla or very close to one, but it walked upright, not on all fours. I stood there motionless for almost an hour and a half waiting to see if it would show itself again. After a while it started to dawn on me that I may have just seen a Bigfoot and I started to get just a little scared. I normally leave the bush after dark when hunting but this night I left about a half hour prior to make sure I had lots of time. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | it stretched to the early years of the 16th century | это тянулось до начала шестнадцатого века (from 1868 to 1912, into the dim past, to infinity, etc., и т.д.) |
gen. | it takes two to tango | необходимо участие двух сторон |
gen. | it took 15 years for the alleged criminals to prove their innocence | обвиняемым потребовалось 15 лет для того, чтобы доказать свою невиновность |
gen. | it was all thanks to him or her | с его её подачи (It was all thanks to him that we were able to finish the project on time Taras) |
gen. | it was only when the price of a modem dropped below $35 that PC manufacturers decided to bundle modems into all new computers | только после того, как цены на модемы упали до 35 долларов, производители ПК стали продавать всё новые компьютеры в комплекте с модемом |
gen. | it was understood we were to meet at 7 o'clock | договорились, что мы должны встретиться в 7 часов |
gen. | it will last from 10 to 15 days | это продлится 10-15 дней |
gen. | it would be a shame if things went back to the way they were in the 50s! | было бы досадно вновь возвращаться к идеалам принципам, и т.п. 50-х годов прошлого века! (bigmaxus) |
gen. | it would in the meantime be logical to restrict the use of the term only to the material obtained from sources l | в то же время было бы логичным ограничить использование этого термина только в отношении соединений, полученных из вышеупомянутых источников |
gen. | it's a hit over-the-top to call him a fascist | это было чересчур, назвать его фашистом |
gen. | it's an illusion to9 think that ... | странно обольщаться по поводу |
Игорь Миг | it's far too soon to venture any guesses on | ещё слишком рано выдвигать какие-либо предположения насчёт |
gen. | it's going to rain – we'd better pack away our things and go indoors | собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в дом |
gen. | it's good to be visiting, but it's better at home | в гостях хорошо, а дома лучше |
gen. | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep | и бородавка - телу прибавка |
gen. | it's good to go! | все в порядке! (Alex_Odeychuk) |
gen. | it's hard to tell | трудно сказать |
gen. | it's heartening to see that | радостно это видеть (ART Vancouver) |
gen. | it's imperative to prevent | нельзя разрешать (... from + gerund – ... инфинитив Alex_Odeychuk) |
gen. | it's important to do | важно сделать (sth., что-л.) |
gen. | it's impossible not to say | нельзя не сказать |
gen. | it's impossible to confuse sb. | невозможно спутать кого-л. с кем-л. (Pippa and Kate are completely different from each other, it's impossible to confuse them. -- их невозможно спутать (Royal Wales, Twitter)) ART Vancouver) |
gen. | it's impossible to say "good health" hearing every sternutation | на всякое чихание не наздравствуешься |
gen. | it's no good to be at odds with my husband | расходиться во мнениях с моим мужем небезопасно |
gen. | it's no good to be at odds with my husband | ссориться с моим мужем небезопасно |
gen. | it's no place to swing a cat | яблоку некуда упасть |
gen. | it's of importance to note that... | важно заметить, что... |
gen. | it's still hard to say | ещё трудно сказать |
gen. | it's too early to go in, the doors don't open till 8 o'clock | ещё не пускают, двери открываются только в 8 часов |
gen. | it's too late to lock the stable door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
gen. | keep one's ear to the ground | обращать внимание на все, что происходит вокруг |
gen. | keep one's ear to the ground | быть наблюдательным |
gen. | keep to the point | держаться сути дела |
gen. | keep up to date | пополнить последними данными |
gen. | keep up to date | быть в курсе дела |
gen. | key to a door | ключ от двери |
gen. | lead to the fact that | приводить к тому, что (ROGER YOUNG) |
gen. | lend name to another person | предоставить временно свое имя другому лицу (фамилию) |
gen. | make a stupid man to pray - he will hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make a stupid man to pray - he'll hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make an extra effort to do something | не полениться (Tatiana H) |
gen. | make it a rule to do something | взять за правило делать (Johnny Bravo) |
gen. | make it harder for sb to do sth | осложнять (diyaroschuk) |
gen. | make it to ... in time for sth. | успеть вовремя (Will we make it to English Bay in time for the fireworks? ART Vancouver) |
gen. | make it to the top | добраться до самого верха (ART Vancouver) |
gen. | make it to the top | влезть на самый верх (An incentive trip to Jamaica or Barbados lets attendees know that they've made it to the top. ART Vancouver) |
gen. | make sth. out to be | расписать (что-л.) |
gen. | make sth. out to be | описать (что-л.) |
gen. | make sick to one's stomach | вызывать глубокое отвращение (Things that he did made me absolutely sick to my stomach. ART Vancouver) |
gen. | make the stupid man to pray - he will hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make the stupid man to pray - he'll hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make up defalcations to the extent of ?10 000 | покрыть недостачу в сумме 10 000 фунтов стерлингов |
gen. | make up defalcations to the extent of $ 10000 | покрыть недостачу в сумме 10000 долларов |
gen. | make up one's mind to do | решить (sth., сделать что-л.) |
gen. | make one's way to the top | подняться на вершину (For the best view, make your way to the top of Grouse Mountain. Below you, the city and the sparkling harbour will be your reward after two hours of hiking. ART Vancouver) |
gen. | man to man | откровенный |
gen. | many people have already turned to me with that question | с этим вопросом ко мне уже многие обращались |
gen. | marked to show that | с отметкой о (Alexander Demidov) |
gen. | marked to show that | с отметкой об (Can I somehow have forwarded mail marked to show that it came from my other account? ... the Secretary concerned may give that person, or his surviving spouse, a certificate of that discharge, indelibly marked to show that it is a certificate in place of ... Alexander Demidov) |
gen. | memorial to the writer | памятник писателю (A memorial to the writer Thomas Carlyle (1795-1881) stands near 24 Cheyne Row, home to the 'Sage of Chelsea' for 47 years. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
gen. | method to madness | рациональная причина странного поведения (xmoffx) |
gen. | method to my madness | рациональная причина моего странного поведения (xmoffx) |
gen. | Monday to Sunday | с понедельника по воскресенье (Alex_Odeychuk) |
gen. | Monument to Turkmenian soldiers who fell in battles during the Great Patriotic War in 1941-45 | Памятник войнам Туркменистана, павшим в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг. (ABelonogov) |
gen. | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 | мистер и миссис Фокс будут у своих друзей в четверг вечером после 7.30 |
gen. | my hat to a halfpenny! | видит бог |
gen. | my hat to a halfpenny! | будь я не я |
gen. | my hat to a halfpenny! | бьюсь об заклад |
gen. | my hat to a halfpenny! | даю голову на отсечение |
gen. | my hat to a halfpenny! | клянусь честью |
gen. | my hat to a halfpenny! | можете не сомневаться |
gen. | my hat to a halfpenny! | честное слово |
gen. | my hat to a halfpenny! | держу пари |
gen. | my hat to a halfpenny! | без сомнения |
gen. | my head always begins to ache because of that noise | от этого шума у меня всегда заболевает голова |
gen. | my indisposition has grown to such a head that... | моя болезнь разыгралась до такой степени, что... |
gen. | my means will not stretch to that | мне этого и т.д. не позволят средства (to a new TV, to a house in the country, etc.) |
gen. | my means will not stretch to that | моих средств на это и т.д. не хватит (to a new TV, to a house in the country, etc.) |
gen. | my mom used to say that we should be thankful for small mercies | моя мать обычно говорила, что нам нужно радоваться маленьким радостям жизни |
gen. | my rule is to have breakfast at seven o'clock | обычно я завтракаю в 7 часов утра |
gen. | next to useless | практически бесполезен (juribt) |
gen. | nice to meet you | очень приятно! (при знакомстве) |
gen. | no choice but to do | не иметь другого выбора, кроме как (sth., сделать что-л.) |
gen. | no choice but to do | ничего другого не остаётся, кроме как (sth., сделать что-л.) |
gen. | no need to say that | нет нужды упоминать о том, что |
gen. | no need to say that | нет необходимости упоминать о том, что |
gen. | no room to swing a cat | совсем нет места |
gen. | no time to lose | нельзя терять ни минуты |
gen. | no time to spare | нет лишнего времени |
gen. | no time to spare | нет времени, чтобы тратить |
Игорь Миг | not to be irrelevant | являться небесполезным |
Игорь Миг | not to be irrelevant | быть небесполезным |
Игорь Миг | not to buy into the idea that | быть противником (чего-либо) |
Игорь Миг | not to buy into the idea that | выступать противником |
Игорь Миг | not to buy into the idea that | отвечать мысль о |
gen. | old Russian dry measure equivalent to 210 liters | четверть |
gen. | old Russian measure of weight equal to about 1/6 of an ounce | золотник |
gen. | old Russian unit of length equal to approx. 7 feet | сажень |
gen. | old Russian unit of length equal to approx. 28 inches | аршин |
gen. | old Russian unit of length equal to approx. 1 3/4 inches | вершок |
gen. | old Russian unit of liquid measure equal to about 1/8 of a pint | шкалик |
gen. | old Russian unit of liquid measure equal to about 2sup1/sup/sub2/sub pints | штоф |
gen. | old Russian unit of weight equal to approx. 36 pounds | пуд |
gen. | once exposed to the sun | при попадании света (Ivan Pisarev) |
gen. | only remains to observe | остается лишь наблюдать (Ivan Pisarev) |
gen. | open to the public | открытый для общего доступа (sankozh) |
gen. | out to do | решительно намереваясь (sth., сделать что-л.) |
gen. | one's own ear-ring to one's dear friend | для лучшего дружка - серёжку из ушка |
gen. | P-2613/2614 must be in service for 2610/2611 to run/start | Р-2613 / 2614 должны быть включены для работы / запуска 2610 / 2611 |
gen. | P-2613/2614 to immediately shutdown if P-2610/2611 shutdown | немедленный останов P-2613/2614 с случае останова P-2610/2611 (eternalduck) |
gen. | pages 5 to 25 inclusive | страницы от 5 до 25 включительно |
gen. | paid to Mr. Jones $ 10, ditto to Mr. Brown | уплачено мистеру Джоунзу 10 долларов, мистеру Брауну столько же |
gen. | paid to Mr. Jones L10, ditto to Mr. Brown | уплачено мистеру Джоунзу 10 фунтов, мистеру Брауну столько же |
gen. | passengers for Moscow should proceed to gate 6 | пассажиров, вылетающих в Москву, просят пройти к выходу номер 6 |
gen. | piccolo change to 3rd flute | малую флейту сменить на третью флейту |
gen. | play it close to the vest | избегать лишнего риска |
gen. | play it close to the vest | действовать скрытно |
gen. | play it close to the vest | действовать осторожно |
gen. | play it close to the vest | действовать "не раскрывая карт" |
gen. | pleased to meet you! | очень приятно познакомиться! |
gen. | prior to signing the contract | до подписания контракта (VictorMashkovtsev) |
gen. | prior to that | до того (Alex_Odeychuk) |
gen. | prior to that | до этого (Alex_Odeychuk) |
gen. | prior to this | до этого (At about 5:25pm I got off the ATV to stretch my legs and have a smoke. I put my gun on the front bag of the ATV to make sure I had it within reach and stood in front of the ATV facing the gully which was to my rear prior to this. -- лицом в сторону оврага, до этого я сидел спиной к нему (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | Protocol of 1995 to the Labour Inspection Convention, 1947 | протокол 1995 г. к конвенции 1947 г. об инспекции труда (Alexander Demidov) |
gen. | Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children | Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми (особенно женщинами и детьми, и наказании за неё) |
gen. | push smb. to do smth. | с его её подачи (Taras) |
Игорь Миг | radio or television broadcasts that are designed to promote social disorder or to disrupt the constitutional order of a targeted State | радио-и телепередачи, которые используются для создания социальных беспорядков или нарушения конституционного порядка затрагиваемого государства (Перевод: Архив ООН) |
gen. | reduce anomalies to rule | подвести отклонения под правило |
gen. | reduce from 160 pounds to 120 pounds | весить 120 фунтов вместо прежних 160 |
gen. | "refer to drawer" cheque | возвращённый чек |
gen. | "refer to drawer" cheque | чек, вернувшийся из-за того, что для него на счёту нет финансового обеспечения |
gen. | relating to GULAG | гулаговский |
gen. | response to a request | ответ на запрос (from emirates42) |
gen. | "return to drawer" cheque | возвращённый чек |
gen. | right up to the present | вплоть до настоящего времени (In order to be safe, the tunnels were mostly sealed off from the outside world, but there are enough ways to get in for adventurous curiosity seekers, and there have supposedly been sightings of the Third Eye Man right up to the present. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | say all that one wishes to say | наговориться |
gen. | say all that one wishes to say | наговариваться |
gen. | say to that point | сказать по этому поводу (dimock) |
gen. | say to that point | сказать на этот счёт (dimock) |
gen. | see that you are up to time | смотри не опоздай |
gen. | she began to make up at 20 | она начала пользоваться косметикой, когда ей исполнилось двадцать (лет) |
gen. | she faces up to 10 years in a penal colony | ей грозит наказание в виде 10 лет лишения свободы с отбыванием наказания в колонии ... режима (He faces up to 10 years in a penal colony on charges of …) |
gen. | she faces up to 10 years in a penal colony | ей грозит 10 лет лишения свободы с отбыванием срока в колонии ... режима (He faces up to 10 years in a penal colony on charges of …) |
gen. | she faces up to 10 years in a penal colony on charges of soliciting a $2 million bribe | ей угрожает наказание в виде 10 лет лишения свободы с отбыванием наказания в колонии ... режима по делу о получении взятки в размере двух млн. долларов |
gen. | she has 3 daughters to marry | ей нужно выдать замуж трёх дочерей |
gen. | she has nowhere to put her things | ей некуда положить свои вещи |
gen. | she is not yet 30 years old and already she has 5 books to her credit | ей ещё нет тридцати лет, а у неё на счёту пять книг |
gen. | she is planning to come on a trip on May 16. | она планирует приехать в это путешествие 16 мая (ninawaters) |
gen. | She is the glue to the family. | Она скрепляет всю семью (ArcticFox) |
gen. | she was about to turn 69 | ей должно было стукнуть 69 |
gen. | she was about to turn 69 | ей было под 69 |
gen. | something to that effect | что-то в этом роде (Anglophile) |
gen. | Spain's golden age goes back to the 16th century and extends to the end of the 17th century | золотой век Испании восходит к шестнадцатому веку и продолжается до конца семнадцатого столетия |
gen. | Spanish dramatist and monk who claimed to have written more than 300 plays, of which 80 are extant | испанский драматург и монах Тирсо де Молина, считается автором более 300 пьес, 80 из которых сохранились до наших дней |
gen. | specialized agencies referred to in Article 57 | специализированные учреждения, упомянутые в статье 57 |
gen. | spelling-to-sound rules | правила произношения (ssn) |
gen. | spoon-feed material to students | разжёвывать подробно растолковывать материал студентам |
gen. | states subject to foreign rule | государства, находящиеся под иностранным владычеством |
gen. | still hard to say | ещё трудно сказать |
gen. | still have to evaluate | ещё предстоит оценить (Ivan Pisarev) |
gen. | still have to feel | ещё только предстоит ощутить (Ivan Pisarev) |
gen. | still have to feel | ещё только предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | still have to feel | ещё предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | still have to feel | ещё предстоит ощутить (Ivan Pisarev) |
gen. | still have to learn | ещё предстоит узнать (Ivan Pisarev) |
gen. | still have to meet | ещё предстоит встретить |
gen. | still have to see | ещё только предстоит узнать (Ivan Pisarev) |
gen. | still have to see | ещё предстоит увидеть (Ivan Pisarev) |
gen. | still only have to feel | ещё только предстоит ощутить (Ivan Pisarev) |
gen. | still only have to feel | ещё только предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | still only have to feel | ещё предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | still only have to find out | ещё только предстоит выяснить (Ivan Pisarev) |
gen. | still only have to learn | ещё только предстоит узнать (Ivan Pisarev) |
gen. | still only have to meet | ещё только предстоит встретить |
gen. | still only have to realize | ещё только предстоит осознать (Ivan Pisarev) |
gen. | still only have to see | ещё только предстоит увидеть (Ivan Pisarev) |
gen. | still only have to understand | ещё только предстоит понять (Ivan Pisarev) |
gen. | still remains to be clarified | ещё предстоит выяснить (Ivan Pisarev) |
gen. | still to be comprehended | ещё не до конца понятно (Ivan Pisarev) |
gen. | still to be comprehended | ещё предстоит осмыслению (Ivan Pisarev) |
gen. | still to be determined | ещё предстоит установить |
gen. | still to be established | ещё предстоит установить |
gen. | still to be found out | ещё предстоит выяснить (Ivan Pisarev) |
gen. | still to be seen | ещё только предстоит узнать (Ivan Pisarev) |
gen. | still to be seen | ещё предстоит увидеть (Ivan Pisarev) |
gen. | stretch the rule to help his friend | истолковать правило так, чтобы помочь другу |
gen. | stretch your legs according to your clothes | по одежке протягивай ножки |
gen. | strictly conforming to rule | точно соответствующий правилу |
gen. | strictly conforming to rule | точно соответствующий нормам поведения |
gen. | sunday go to meeting | праздничный |
gen. | sunday go to meeting | подходящий для воскресного посещения церкви |
gen. | sunday go to meeting | относящийся к воскресному посещению церкви |
gen. | Sunday-go-to-meeting | подходящий для воскресного посещения церкви |
gen. | Sunday-go-to-meeting | праздничный (об одежде) |
gen. | Sunday-go-to-meeting | относящийся к воскресному посещению церкви |
gen. | swerve to the side of the road | съехать на обочину (I am a police officer. I was traveling northbound on FM 1008 and there was an 18-wheel truck in front of me at the time and we were traveling at approx. 55 mph. I observed a large creature in an upright position run out of the tree line on the east side of the highway. It ran in front of the big truck in front of me. The truck braked and swerved to the east side of the road and the creature was unharmed and cleared the road and ran into the tree line on the west side of FM 1008. From what I could see this creature appeared to be as tall as the cab of the 18-wheeler, maybe 8 feet and was very bulky and covered in hair. (mysteriousuniverse.org) -- притормозил и съехал на обочину ART Vancouver) |
gen. | tо verify: coat-of-arms icons will disappear on top and appear in bottom corners of the page when rubbed or exposed to heat. The word Д²ЙСНИЙ "valid" must appear in the bottom stripe | для проверки подлинности бланка нажмите пальцем или любым иным способом нагрейте бланк. Рисунок сверху должен временно исчезнуть, в нижних углах-временно появиться. В расположенной внизу полоске должно появиться слово "Действителен" (Для перев³рки д³йсност³ бланка натисн³ть пальцем або будь-яким чином нагр³йте бланк. Малюнок зверху маº тимчасово зникнути, у нижн³х кутах – тимчасово з'явитися. У смужц³, що розташована внизу, маº з'явитися слово "Д²ЙСНИЙ" 4uzhoj) |
gen. | tо verify: coat-of-arms icons will disappear on top and appear in bottom corners of the page when rubbed or exposed to heat. The word ДІЙСНИЙ "valid" must appear in the bottom stripe | для проверки подлинности бланка нажмите пальцем или любым иным способом нагрейте бланк. Рисунок сверху должен временно исчезнуть, в нижних углах-временно появиться. В расположенной внизу полоске должно появиться слово "Действителен" (Для перевірки дійсності бланка натисніть пальцем або будь-яким чином нагрійте бланк. Малюнок зверху має тимчасово зникнути, у нижніх кутах – тимчасово з'явитися. У смужці, що розташована внизу, має з'явитися слово "ДІЙСНИЙ" 4uzhoj) |
gen. | take all measures to ensure that | принимать все необходимые меры для того, чтобы (sankozh) |
gen. | take all measures to ensure that | делать всё возможное, чтобы |
gen. | take sb. out for / to dinner | повести в ресторан (Two days later, I took her out for dinner. – пригласил / повёл её в ресторан ART Vancouver) |
gen. | take steps to ensure that the subsuppliers are in compliance with | принять меры к обеспечению соблюдения субпоставщиками (witness) |
gen. | take the trouble to do | взять на себя труд сделать (sth., что-л.) |
gen. | take the trouble to do | потрудиться сделать (sth., что-л.) |
gen. | take the trouble to do | взять на себя заботу сделать (sth., что-л.) |
gen. | take title to the goods | приобретать товар как собственность |
gen. | take to court | направлять и суд |
gen. | take to flight | броситься бежать (to retreat; run away; flee: The wild animals took flight before the onrushing fire) |
gen. | take sb. to / for lunch | повести пообедать (в ресторан, кафе: My startup has been doing really well and I want to take all four team members to lunch between 12 and 5 sometime. Do you guys have any suggestions for places downtown that are really nice for $100 – $150/per person? (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | take to task | сделать выговор |
gen. | take to task | призвать к порядку |
gen. | take to task | взять в оборот |
gen. | talk to sb. in private | поговорить с кем-л. с глазу на глаз |
gen. | talk to sb. like a Dutch uncle | увещевать кого-л. с позиций старшего друга |
gen. | talk to sb. like a Dutch uncle | разговаривать с кем-л. по-отечески |
gen. | talk to sb. like a Dutch uncle | наставлять |
gen. | ten to one | чтоб мне провалиться |
gen. | ten to one | могу поспорить |
gen. | ten to one | гадом буду |
gen. | thanks to him her | с его её подачи (a more informal and casual way to express the same sentiment.
It shows appreciation for the person's role in the action: We won the game thanks to him Taras) |
gen. | thanks to his her contribution | с его её подачи (The project was a success thanks to his contribution Taras) |
gen. | thanks to his her contribution | с его её подачи (The project was a success thanks to his contribution Taras) |
gen. | time an alarm-clock to go off at... | поставить будильник на... (определённое время) |
gen. | time an alarm-clock to go off at... | завести будильник на... (определённое время) |
gen. | time enough to attend to that tomorrow | у нас будет время заняться этим завтра |
gen. | touch someone to the quick | тронуть до глубины души |
gen. | touch someone to the quick | потрясти |
gen. | touch someone to the quick | задеть за живое |
gen. | touch sb. to the quick | тронуть до глубины души |
gen. | touch sb. to the quick | потрясти |
gen. | touch sb. to the quick | задеть за живое |
gen. | transfer of heat to water | передача тепла воде |
gen. | transmission to consumers | передача энергии потребителям |
gen. | transmission to the rotor | привод генератора |
gen. | try to create robotic intelligence equal to human intelligence by 2050 | пытаться создать искусственный интеллект к 2050 году (bigmaxus) |
Gruzovik | try to persuade | агитировать |
gen. | two firemen must be on from midnight to 6 o'clock | двое пожарных должны быть на службе с полуночи до 6 часов утра |
gen. | untitled to rule | не имеющий права на престол |
gen. | value to employee | выплачено сотруднику (Анна Ф) |
Игорь Миг | vault to the top | взойти на вершину |
Игорь Миг | vault to the top | взлететь на вершину |
Игорь Миг | vault to the top | вознестись на вершину |
gen. | Vladimir's prodder intended for probing of the natural soil at a depth up to 2 meters and loosened – more than 3.5 meters | щуп Владимирова (deep sectionalized mine prodder, intended for probing undisturbed soil to a depth of up to 2 meters and loosened soil to more than 3.5 meters) |
gen. | what do you have to gain by that? | чего вы этим добьётесь? |
gen. | will it put you out to lend me £5 until Friday? | вы не смогли бы дать мне взаймы до пятницы пять фунтов? |
gen. | will you be kind enough to do that | будьте любезны сделать это |
gen. | will you be kind enough to stop that noise! | будьте любезны, прекратите этот шум! |
gen. | will you remember that you have to be here at three | не забудь, что в три ты должен быть здесь |
gen. | will you swear to it that you were not there? | вы можете показать под присягой, что вас там не было? |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames don't allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | would it be permissible to say that :? | позволительно ли сказать, что :? |
gen. | would you be so kind to do sth? | не будете ли вы так добры сделать что-л.? |
gen. | would you be so kind to do sth? | будьте добры... |
gen. | would you care to elaborate on that statement? | не уточните ли вы это заявление? |
gen. | would you like me to help you? | могу ли я он, мы и т.д. вам тебе, чем-то помочь? |
gen. | would you like sb. to help you? | могу ли я он, мы и т.д. вам тебе, чем-то помочь? |
gen. | wound someone to the quick | тронуть до глубины души |
gen. | wound someone to the quick | потрясти |
gen. | wound someone to the quick | задеть за живое |
gen. | wound sb. to the quick | тронуть до глубины души |
gen. | wound sb. to the quick | потрясти |
gen. | wound sb. to the quick | задеть за живое |