English | Russian |
a child may have too much of his mother's blessings | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – лес дремучий |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – тёмный лес |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | Чужая душа – потёмки |
a word too much cannot be recalled | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
afterwit comes too late | после ужина горчица (Anglophile) |
better too little than too much | недосол на столе, пересол на спине |
better too much than too little | лучше пере-, чем недо- (Shabe) |
don't have too many irons in the fire | кто за всё берётся, ничего не доводит до конца |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long | старики с курами встают, молодым спать не дают (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
go too far | далеко зайти |
go too far | далеко заходить |
God is too high from here and the Tzar is too far to hear. | до Бога высоко, до царя далеко |
God is too high from here and the Tzar is too far to hear. | царь далеко, а бог высоко (Супру) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
he is not too big for his boots | по Сеньке и шапка |
he is not too big for his boots | по Сеньке шапка |
he is too big for his boots | так зазнался, что и черту не брат |
he is too big for his boots | у него много амбиции и мало амуниции (о преувеличенном самомнении) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не имей сто рублей, а имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не держи сто рублей, держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не держи сто рублей, а держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не имей сто рублей, имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that promises too much means nothing | не верь тому, кто легко обещает |
he that promises too much means nothing | кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает |
he that promises too much means nothing | не верь тому, кто лёгок на обещания (дословно: Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает) |
hew not too high lest the chips fall in thine eye | руби дерево по себе |
if I we never see you again, it'll be too soon | баба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place) |
if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорожка! |
if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорога! |
if you know too much you'll get old too soon | всё будешь знать, скоро состаришься |
if you know too much you'll get old too soon | много будешь знать, скоро состаришься |
if you sell the cow, you sell her milk too | продавши корову, по молоку не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
if you sell the cow, you sell her milk too | снявши голову, по волосам не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
if you sell the cow, you sell her milk too | с чем лошадь покупается, то с неё не снимается (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
if you sell the cow, you sell her milk too | продаешь корову – значит продаешь и её молоко |
if you sell the cow you will sell her milk too | продавши корову, по молоку не плачут |
if you sell the cow you will sell her milk too | дрова рубят – щепки летят |
if you sell the cow you will sell her milk too | лес рубят – щепки летят |
if you sell the cow you will sell her milk too | снявши голову, по волосам не плачут |
it is never too late to learn | для ученья нет старости |
it is never too late to learn | учиться никогда не поздно |
it is never too late to mend | век живи, век учись |
it is never too late to mend | учиться никогда не поздно |
it is never too late to mend | никогда не поздно исправиться |
it is too late to call back yesterday | после свадьбы в барабаны не бьют |
it is too late to husband when all is spent | поздно экономить, когда всё истрачено |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | поздно запирать конюшню, если лошадь украли |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после поры не точат топоры |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после дела за советом не ходят |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
it is too much of a good thing | хорошего понемножку |
it is too much of a good thing | хорошего понемногу |
it's too good to be true | твоими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | твоими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | вашими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | вашими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
live today, tomorrow may be too late | один раз живём (george serebryakov) |
Money is never too much. | Денег много не бывает (Soulbringer) |
more than enough is too much | хорошенького понемножку (contrast: plenty is no plague) |
more than enough is too much | хорошего понемногу (contrast: plenty is no plague) |
more than enough is too much | больше, чем требуется, – это чересчур |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому поп две обедни не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому поп двух обеден не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому попы двух обеден не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому попы две обедни не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | слушай ухом, а не брюхом (used as a vulgar and rude piece of advice that someone should listen better) |
never too much of a good thing | каши маслом не испортишь |
never too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
never too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
never too much of a good thing | каши маслом не испортишь (дословно: Хорошее никогда не лишне) |
never too much of a good thing | хорошее никогда не лишне |
never too much of a good thing | кашу маслом не испортишь |
never too old to learn | учиться никогда не поздно |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, а пересол на спине |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, пересол на спине |
now and then – it's too bad again | куда ни кинь, везде клин |
now and then – it's too bad again | куда как ни кинь, везде клин |
now and then – it's too bad again | куда как ни кинь, всё клин |
now and then – it's too bad again | куда ни кинь, всё клин |
one you cannot be too careful | бережёного и Бог бережёт |
one cannot be too careful | не зная броду, не суйся в воду |
one cannot be too careful | осторожность – мать безопасности |
one you cannot be too careful | бережёного Бог бережёт |
one is never too old to learn | учиться никогда не поздно |
one is too few, three is too many | куда как ни кинь, всё клин (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
one is too few, three is too many | куда как ни кинь, везде клин (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
one is too few, three is too many | куда ни кинь, везде клин (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
one is too few, three is too many | куда ни кинь, всё клин (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
one wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
that is too thin | шито белыми нитками |
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the sun will shine down our street, too | будет и на твоей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine down our street, too | будет и на моей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine down our street, too | будет и на нашей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine on our street, too | будет и на моей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine on our street, too | будет и на твоей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine on our street, too | будет и на нашей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the Trojans became wise too late | русский мужик задним умом крепок |
the Trojans became wise too late | русский человек задним умом крепок |
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast | бедному жениться и ночь коротка |
too good to be true | слишком хорошо, чтобы оказаться правдой |
too hasty burned his lips | поспешишь – людей насмешишь |
too many chiefs and not enough indians | много начальников и один рабочий (VLZ_58) |
too many chiefs and not enough indians | много начальников и Вася (VLZ_58) |
too many chiefs and not enough indians | много начальников над одним работником (VLZ_58) |
too many chiefs and not enough indians | у семи нянек дитя без глаза |
too many chiefs and not enough indians | у семи нянек дитя без глазу |
Too many cooks in the kitchen | Двое нянек-дитя без носу (ART Vancouver) |
too many cooks spoil the broth | у семи нянек дитя без глаза (when many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents (the components "без глазу" or "без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye")) |
too many cooks spoil the broth | семь поваров за одним жарким не уследят |
too many cooks spoil the broth | слишком много поваров портят похлёбку |
too many cooks spoil the broth | у семьи нянек дитя без глазу |
too much ambition and little ammunition! | с суконным рылом да в калачный ряд |
too much ambition and little ammunition! | с суконным рылом в калачный ряд не суйся |
too much ambition and little ammunition! | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся |
too much ambition and little ammunition! | с суконным рылом в калачный ряд |
too much butter makes the porridge better | каши маслом не испортишь |
too much butter makes the porridge better | кашу маслом не испортишь |
too much butter won't spoil the porridge | каши маслом не испортишь |
too much butter won't spoil the porridge | кашу маслом не испортишь |
too much curiosity lost Paradise | излишне любопытных изгнали из рая |
too much knowledge makes the head bald | от чрезмерного знания голова лысеет |
too much knowledge makes the head bald | много будешь знать, скоро состаришься |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый тошнее постылого |
too much of a good thing is good for nothing | хорошенького понемножку |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый – тошнее постылого |
too much of a good thing is good for nothing | чересчур много хорошего никуда не годится |
too much of a good thing is good for nothing | лучшее – враг хорошего (Энигма) |
too much of a good thing is good for nothing | и лучшая песенка приедается |
too much of a good thing is good for nothing | от добра добра не ищут (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | от здоровья не лечатся (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | всё хорошо в меру (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый-тошнее постылого (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится) |
too much of a good thing is good for nothing | хорошего понемножку (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучшее – враг хорошего (VLZ_58) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучше недобор, чем перебор (VLZ_58) |
too much of one thing is good for nothing | хорошенького понемножку |
too much of one thing is good for nothing | хорошего понемножку |
too much of one thing is good for nothing | приглядится милый тошнее постылого |
too much of one thing is good for nothing | и лучшая песенка приедается |
too much pudding will choke a dog | хорошо нагребёшь, домой не донесёшь |
too much pudding will choke a dog | мера – всякому делу вера |
too much pudding will choke a dog | всё хорошо в меру |
too much water drowned the miller | хорошего понемножку (дословно: в избытке воды мельник утонул) |
too much water drowned the miller | все хорошо в меру (дословно: в избытке воды мельник утонул) |
too much water drowned the miller | всё хорошо в меру |
too much water drowned the miller | мера – всякому делу вера |
too much water drowned the miller | в избытке воды мельник утонул |
too much water drowned the miller | хорошего понемногу |
too much water drowned the miller | хорошенького понемножку |
too swift arrives as tardy as too slow | чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий |
too swift arrives as tardy as too slow | спеши медленно, а медли, поспешая |
too swift arrives as tardy as too slow | чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий |
too wise to live long | много будешь знать, скоро состаришься |
too wise to live long | всё будешь знать, скоро состаришься |
trust but not too much | доверяй но проверяй (george serebryakov) |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
we can't be too choosy | от добра добра не ищут |
we think it's too cheap until we lose it and weep | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we, too, will have our day! | будет и на нашей улице праздник |
we, too, will have our day! | будет и на твоей улице праздник |
we, too, will have our day! | будет и на моей улице праздник |
what one man can do, another can do too | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого и конём не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого конём не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого и на коне не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого на коне не объедешь |
when a thing is done, advice comes too late | после драки кулаками не машут |
when a thing is done, advice comes too late | задним умом всяк крепок (george serebryakov) |
when a thing is done, advice comes too late | после дела за советом не ходят (george serebryakov) |
you can have too much of a good thing | маслом кашу не испортишь |
you can never have too many friends | друзей не бывает слишком много (ART Vancouver) |
you can never have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | каши не перемаслишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you can't have your cake and eat it too | любишь кататься, люби и саночки возить (Супру) |
you can't have your cake and eat it, too | нельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky) |
you leave an axe lay too long and it'll rust | под лежачий камень вода не течёт |
you leave an axe lay too long and it'll rust | под лежачий камень и вода не течёт |
you too are in danger when your neighbor's house is on fire | твой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd) |