DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing TOO | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a child may have too much of his mother's blessingsзасиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellчужая душа – лес дремучий
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellчужая душа – тёмный лес
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellЧужая душа – потёмки
a word too much cannot be recalledслово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58)
afterwit comes too lateпосле ужина горчица (Anglophile)
better too little than too muchнедосол на столе, пересол на спине
better too much than too littleлучше пере-, чем недо- (Shabe)
don't have too many irons in the fireкто за всё берётся, ничего не доводит до конца
don't speak too soonне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
don't speak too soonне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
don't speak too soonне говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras)
elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too longстарики с курами встают, молодым спать не дают (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers)
go too farдалеко зайти
go too farдалеко заходить
God is too high from here and the Tzar is too far to hear.до Бога высоко, до царя далеко
God is too high from here and the Tzar is too far to hear.царь далеко, а бог высоко (Супру)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
he is not too big for his bootsпо Сеньке и шапка
he is not too big for his bootsпо Сеньке шапка
he is too big for his bootsтак зазнался, что и черту не брат
he is too big for his bootsу него много амбиции и мало амуниции (о преувеличенном самомнении)
he that hath many friends, eateth too much salt with his meatне имей сто рублей, а имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
he that hath many friends, eateth too much salt with his meatне держи сто рублей, держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
he that hath many friends, eateth too much salt with his meatне держи сто рублей, а держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
he that hath many friends, eateth too much salt with his meatне имей сто рублей, имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
he that promises too much means nothingне верь тому, кто легко обещает
he that promises too much means nothingкто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает
he that promises too much means nothingне верь тому, кто лёгок на обещания (дословно: Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает)
hew not too high lest the chips fall in thine eyeруби дерево по себе
if I we never see you again, it'll be too soonбаба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place)
if we never see you again it'll be too soon!скатертью дорожка!
if we never see you again it'll be too soon!скатертью дорога!
if you know too much you'll get old too soonвсё будешь знать, скоро состаришься
if you know too much you'll get old too soonмного будешь знать, скоро состаришься
if you sell the cow, you sell her milk tooпродавши корову, по молоку не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
if you sell the cow, you sell her milk tooснявши голову, по волосам не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
if you sell the cow, you sell her milk tooс чем лошадь покупается, то с неё не снимается (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
if you sell the cow, you sell her milk tooпродаешь корову – значит продаешь и её молоко
if you sell the cow you will sell her milk tooпродавши корову, по молоку не плачут
if you sell the cow you will sell her milk tooдрова рубят – щепки летят
if you sell the cow you will sell her milk tooлес рубят – щепки летят
if you sell the cow you will sell her milk tooснявши голову, по волосам не плачут
it is never too late to learnдля ученья нет старости
it is never too late to learnучиться никогда не поздно
it is never too late to mendвек живи, век учись
it is never too late to mendучиться никогда не поздно
it is never too late to mendникогда не поздно исправиться
it is too late to call back yesterdayпосле свадьбы в барабаны не бьют
it is too late to husband when all is spentпоздно экономить, когда всё истрачено
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпоздно запирать конюшню, если лошадь украли
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле поры не точат топоры
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле дела за советом не ходят
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenкогда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле драки кулаками не машут
it is too much of a good thingхорошего понемножку
it is too much of a good thingхорошего понемногу
it's too good to be trueтвоими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
it's too good to be trueтвоими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
it's too good to be trueвашими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
it's too good to be trueвашими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
live today, tomorrow may be too lateодин раз живём (george serebryakov)
Money is never too much.Денег много не бывает (Soulbringer)
more than enough is too muchхорошенького понемножку (contrast: plenty is no plague)
more than enough is too muchхорошего понемногу (contrast: plenty is no plague)
more than enough is too muchбольше, чем требуется, – это чересчур
must I tell you a tale and find you ears too?глухому поп две обедни не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice)
must I tell you a tale and find you ears too?глухому поп двух обеден не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice)
must I tell you a tale and find you ears too?глухому попы двух обеден не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice)
must I tell you a tale and find you ears too?глухому попы две обедни не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice)
must I tell you a tale and find you ears too?слушай ухом, а не брюхом (used as a vulgar and rude piece of advice that someone should listen better)
never too much of a good thingкаши маслом не испортишь
never too much of a good thingмаслом каши не испортишь (igisheva)
never too much of a good thingкаши не перемаслишь (igisheva)
never too much of a good thingкаши маслом не испортишь (дословно: Хорошее никогда не лишне)
never too much of a good thingхорошее никогда не лишне
never too much of a good thingкашу маслом не испортишь
never too old to learnучиться никогда не поздно
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's faultнедосол на столе, а пересол на спине
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's faultнедосол на столе, пересол на спине
now and then – it's too bad againкуда ни кинь, везде клин
now and then – it's too bad againкуда как ни кинь, везде клин
now and then – it's too bad againкуда как ни кинь, всё клин
now and then – it's too bad againкуда ни кинь, всё клин
one you cannot be too carefulбережёного и Бог бережёт
one cannot be too carefulне зная броду, не суйся в воду
one cannot be too carefulосторожность – мать безопасности
one you cannot be too carefulбережёного Бог бережёт
one is never too old to learnучиться никогда не поздно
one is too few, three is too manyкуда как ни кинь, всё клин (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
one is too few, three is too manyкуда как ни кинь, везде клин (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
one is too few, three is too manyкуда ни кинь, везде клин (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
one is too few, three is too manyкуда ни кинь, всё клин (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
one wouldn't want too much from life, one would simply want to stay aliveне до жиру, быть бы живу (george serebryakov)
that is too thinшито белыми нитками
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at lastсколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
the sun will shine down our street, tooбудет и на твоей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the sun will shine down our street, tooбудет и на моей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the sun will shine down our street, tooбудет и на нашей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the sun will shine on our street, tooбудет и на моей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the sun will shine on our street, tooбудет и на твоей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the sun will shine on our street, tooбудет и на нашей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the Trojans became wise too lateрусский мужик задним умом крепок
the Trojans became wise too lateрусский человек задним умом крепок
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gainженщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fastбедному жениться и ночь коротка
too good to be trueслишком хорошо, чтобы оказаться правдой
too hasty burned his lipsпоспешишь – людей насмешишь
too many chiefs and not enough indiansмного начальников и один рабочий (VLZ_58)
too many chiefs and not enough indiansмного начальников и Вася (VLZ_58)
too many chiefs and not enough indiansмного начальников над одним работником (VLZ_58)
too many chiefs and not enough indiansу семи нянек дитя без глаза
too many chiefs and not enough indiansу семи нянек дитя без глазу
Too many cooks in the kitchenДвое нянек-дитя без носу (ART Vancouver)
too many cooks spoil the brothу семи нянек дитя без глаза (when many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents (the components "без глазу" or "без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye"))
too many cooks spoil the brothсемь поваров за одним жарким не уследят
too many cooks spoil the brothслишком много поваров портят похлёбку
too many cooks spoil the brothу семьи нянек дитя без глазу
too much ambition and little ammunition!с суконным рылом да в калачный ряд
too much ambition and little ammunition!с суконным рылом в калачный ряд не суйся
too much ambition and little ammunition!с суконным рылом да в калачный ряд не суйся
too much ambition and little ammunition!с суконным рылом в калачный ряд
too much butter makes the porridge betterкаши маслом не испортишь
too much butter makes the porridge betterкашу маслом не испортишь
too much butter won't spoil the porridgeкаши маслом не испортишь
too much butter won't spoil the porridgeкашу маслом не испортишь
too much curiosity lost Paradiseизлишне любопытных изгнали из рая
too much knowledge makes the head baldот чрезмерного знания голова лысеет
too much knowledge makes the head baldмного будешь знать, скоро состаришься
too much of a good thing is good for nothingприглядится милый тошнее постылого
too much of a good thing is good for nothingхорошенького понемножку
too much of a good thing is good for nothingприглядится милый – тошнее постылого
too much of a good thing is good for nothingчересчур много хорошего никуда не годится
too much of a good thing is good for nothingлучшее – враг хорошего (Энигма)
too much of a good thing is good for nothingи лучшая песенка приедается
too much of a good thing is good for nothingот добра добра не ищут (igisheva)
too much of a good thing is good for nothingот здоровья не лечатся (igisheva)
too much of a good thing is good for nothingвсё хорошо в меру (igisheva)
too much of a good thing is good for nothingприглядится милый-тошнее постылого (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится)
too much of a good thing is good for nothingхорошего понемножку (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится)
too much of a good thing is worse than nothingлучшее – враг хорошего (VLZ_58)
too much of a good thing is worse than nothingлучше недобор, чем перебор (VLZ_58)
too much of one thing is good for nothingхорошенького понемножку
too much of one thing is good for nothingхорошего понемножку
too much of one thing is good for nothingприглядится милый тошнее постылого
too much of one thing is good for nothingи лучшая песенка приедается
too much pudding will choke a dogхорошо нагребёшь, домой не донесёшь
too much pudding will choke a dogмера – всякому делу вера
too much pudding will choke a dogвсё хорошо в меру
too much water drowned the millerхорошего понемножку (дословно: в избытке воды мельник утонул)
too much water drowned the millerвсе хорошо в меру (дословно: в избытке воды мельник утонул)
too much water drowned the millerвсё хорошо в меру
too much water drowned the millerмера – всякому делу вера
too much water drowned the millerв избытке воды мельник утонул
too much water drowned the millerхорошего понемногу
too much water drowned the millerхорошенького понемножку
too swift arrives as tardy as too slowчрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий
too swift arrives as tardy as too slowспеши медленно, а медли, поспешая
too swift arrives as tardy as too slowчрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий
too wise to live longмного будешь знать, скоро состаришься
too wise to live longвсё будешь знать, скоро состаришься
trust but not too muchдоверяй но проверяй (george serebryakov)
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стену не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стенку не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стены не прошибешь
we can't be too choosyот добра добра не ищут
we think it's too cheap until we lose it and weepчто имеем, не храним, потерявши, плачем
we, too, will have our day!будет и на нашей улице праздник
we, too, will have our day!будет и на твоей улице праздник
we, too, will have our day!будет и на моей улице праздник
what one man can do, another can do tooне боги горшки обжигают (VLZ_58)
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого и конём не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого конём не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого и на коне не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого на коне не объедешь
when a thing is done, advice comes too lateпосле драки кулаками не машут
when a thing is done, advice comes too lateзадним умом всяк крепок (george serebryakov)
when a thing is done, advice comes too lateпосле дела за советом не ходят (george serebryakov)
you can have too much of a good thingмаслом кашу не испортишь
you can never have too many friendsдрузей не бывает слишком много (ART Vancouver)
you can never have too much of a good thingкаши маслом не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingмаслом каши не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingкашу маслом не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingкаши не перемаслишь (igisheva)
you cannot be too rich or too thinкаши маслом не испортишь (igisheva)
you cannot be too rich or too thinмаслом каши не испортишь (igisheva)
you cannot be too rich or too thinкаши не перемаслишь (igisheva)
you cannot be too rich or too thinкашу маслом не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingмаслом каши не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкашу маслом не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкаши маслом не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкаши не перемаслишь (igisheva)
you can't have your cake and eat it tooлюбишь кататься, люби и саночки возить (Супру)
you can't have your cake and eat it, tooнельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky)
you leave an axe lay too long and it'll rustпод лежачий камень вода не течёт
you leave an axe lay too long and it'll rustпод лежачий камень и вода не течёт
you too are in danger when your neighbor's house is on fireтвой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd)