English | Russian |
abandon oneself to debauchery | пускаться во все тяжкие (Taras) |
abandon oneself to drinking | пускаться во все тяжкие (Taras) |
abandon one to one's fate | бросить на произвол судьбы (Баян) |
abandon someone to his fate | бросить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
abandon someone to his fate | оставить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
abandon someone to his fate | оставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
abandon to the mercy of fate | оставлять на произвол судьбы (grafleonov) |
abandon to the whims of fate | оставлять на произвол судьбы (grafleonov) |
able to eat a horse | очень голодный (Taras) |
able to fog a mirror | подающий признаки жизни (oliversorge) |
able to see the positive side of things | уметь видеть положительную сторону происходящего (vertepa) |
all is grist that comes to his mill | он ничем не брезгует (VLZ_58) |
all it's cracked up to be | как того требуется (Interex) |
all the way to Egery and back | кольцевой маршрут (Interex) |
another shoe to drop | это далеко не всё (fa158) |
another shoe to drop | это были ещё цветочки (т.е. ягодки впереди fa158) |
are you trying to be humorous? | шутить изволите (askandy) |
as much as it pains me to admit it | как ни досадно мне признать (Abysslooker) |
awake someone. to one's sense of duty | пробудить в к.-либо сознание долга (baiburin) |
back to square one | вернуться на исходную позицию (ART Vancouver) |
back to square one | начинать всё сначала (1) ...So we're back to square one again. – Придётся начинать всё с самого начала. 2) Now that this chemical spill has wiped out the creek's salmon and trout populations we're back to square one. It's going to be very difficult to re-establish fish population. – придётся всё начинать сначала ART Vancouver) |
back to the salt mines | возвращаться к тяжёлой работе (cnlweb) |
back to the salt mines | вернуться к тяжёлой работе (The weekend is over it's time to get back to the salt mines. geoyulia) |
bad to the bone | чистый дьявол (Interex) |
balm for/to the soul | бальзам на душу (A drive through the countryside is balm for a weary soul. VLZ_58) |
balm to the spirit | бальзам на душу (The forest and the lapping water of the great river were a balm to the spirit. VLZ_58) |
bang to rights | с поличным (cambridge.org Abysslooker) |
be able to spot someone just like that | иметь глаз на (Some people try to get out of jury duty by lying. You don't have to lie. Tell the judge the truth. Tell him you'd make a terrific juror because you can spot guilty people just like that! flavorwire.com 4uzhoj) |
be not quite up to snuff | не совсем устраивать (We realised the existing options just weren't quite up to snuff. – не совсем нас устраивали ART Vancouver) |
be up to no good | иметь нехорошие намерения (Taras) |
become impervious to reason | вставать в позу (VLZ_58) |
bend to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
bend to sb.'s will | прогнуться под кого-л. (“After the municipal election, the province said that we had the option to put forward a plan to keep the RCMP. It is now clear that the province had other plans in mind. This government does not have the right to run roughshod on every local government that doesn’t bend to their will.” citynews.ca ART Vancouver) |
bend to sb.'s will | подчиняться чьей-л. воле (“After the municipal election, the province said that we had the option to put forward a plan to keep the RCMP. It is now clear that the province had other plans in mind. This government does not have the right to run roughshod on every local government that doesn’t bend to their will.” citynews.ca ART Vancouver) |
bigger fish to fry | высшая цель (Interex) |
bigger fish to fry | более важные дела (Taras) |
bigger fish to fry | высший результат (A higher valued result or target Interex) |
blow to smithereens | разнести на мелкие кусочки (According to Amy, what the controller learned when he had a higher clearance several years after the '62 incident was that "an unidentified spacecraft came in at twice Ranger's speed at that point, blew Ranger to smithereens, and then proceeded away at 10,000 miles per hour." NASA kept this quiet to avoid negative public reaction, he told her. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
boast to someone of somewhat | хвастаться (e.g. He boasted to me of his affairs with other women before we were married. Soulbringer) |
boast to someone of somewhat | бахвалиться (e.g. He boasted to me of his affairs with other women before we were married. Soulbringer) |
bow down to the porcelain god | кланяться фарфоровому богу (обниматься с унитазом driven) |
bridge to nowhere | дорога в никуда (CNN Alex_Odeychuk) |
bring to one's knees | поставить на колени (We live in strange times. A new generation of political leaders seems determined to cripple their own societies. Prime Minister Justin Trudeau, of course, comes to mind. But in Canada, he is not alone. In British Columbia, NDP Premier David Eby is preparing to bring his province to its knees. The B.C. government plans to share management of Crown land with First Nations. (nationalpost.com) ART Vancouver) |
but that's not to say | но это не значит, что (VLZ_58) |
carry coals to Newcastle | морю воды прибавлять (teterevaann) |
carry coals to Newcastle | в Тулу самовары возить (igisheva) |
cater to someone's every whim | сдувать пылинки (VLZ_58) |
caviare to the general | траты, которые не будут оценены по достоинству |
caviare to the general | пустые усилия |
caviar to the general | слишком тонкое блюдо для грубого вкуса |
caviare to the general | бисер перед свиньями |
caviare to the general | слишком тонкое блюдо для простого вкуса (букв.: икра для простонародья) |
caviar to the general | "икра для простонародья" |
cease to exist | приказать долго жить (Alex Lilo) |
chutzpah is the key to success | наглость — второе счастье |
cling like shit to a shovel | повсюду следовать (VLZ_58) |
cling like shit to a shovel | не отпускать ни на шаг (VLZ_58) |
cling like shit to a shovel | целиком и полностью зависеть (She’s so dependent. She clings to him like shit to a shovel. VLZ_58) |
cling to one's mother's apron strings | тот, кто прячется под маминой юбкой (Taras) |
cling to one's mother's apron strings | маменькина дочка (Taras) |
cling to one's mother's apron strings | маменькин сынок (Taras) |
close to tears | готовый расплакаться (Mongolian_spy) |
close to the bone | без средств к существованию (capricolya) |
close to the bone | бедный (capricolya) |
close to the mark | близко к истине (Andreyi) |
cold enough to freeze the balls off a brass monkey | холод собачий (Wikipedia article 4uzhoj) |
come up to the chalk | быть в форме (амер. Bobrovska) |
come up to the chalk | энергично действовать (амер. Bobrovska) |
commit to memory | сохранить в памяти (A motley crew of men and women set out in search of a canyon full of gold -- pursued by Apaches and the cavalry. A sheriff is entrusted with a treasure map by a dying Indian, which he burns after committing it to memory. ART Vancouver) |
commit to memory | запечатлеть в памяти (A motley crew of men and women set out in search of a canyon full of gold -- pursued by Apaches and the cavalry. A sheriff is entrusted with a treasure map by a dying Indian, which he burns after committing it to memory. ART Vancouver) |
commit to paper | класть на бумагу (VLZ_58) |
contrary to what is believed | вопреки расхожему мнению (sankozh) |
Contrary to what many people think | Вопреки мнению многих (людей Himera) |
cool enough to handle | остынет настолько, что его можно будет брать руками (алешаBG) |
crawl out to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф) |
crawl out to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
cross that bridge when one comes to it | решать проблемы по мере их появления (Yeldar Azanbayev) |
cut one's или the coat according to one's или the cloth | знать цену деньгам (Fleur ... cut her coat according to her cloth. – Флёр ... знала цену деньгам. (Дж. Голсуорси "Белая обезьяна") Bobrovska) |
cut one's coat to suit one's cloth | по одёжке протягивать ножки (Баян) |
cut off one's nose to spite one's face | назло маме отморозить уши (to do something that is meant to harm someone else but that also harms the person who does it: You can refuse to talk to her if you like, but you're just cutting off your nose to spite your face. КГА) |
cut to the chase | браться за дело (В.И.Макаров) |
cut to the chase | переходить к делу (Damirules) |
cut to the chase | давай сразу к делу (6Grimmjow6) |
cut to the chase | сразу перейти к главному (All right, let's stop the idle chatter and cut to the chase. Val_Ships) |
cut to the chase | не ходить вокруг да около (matchin) |
cut to the chase | давай перейдём к делу (Val_Ships) |
cut to the quick | глубоко ранить (To cut someone to the quick means to deeply wound or distress them.: You see, I had decided – rightly or wrongly – to grow a moustache, and this had cut Jeeves to the quick. He couldn't stick the thing at any price, and I had been living ever since in an atmosphere of bally disapproval till I was getting jolly well fed up with it. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
devote one's body and soul to something | целиком отдаться (чем-либо Andrey Truhachev) |
devote one's body and soul to something | полностью посвятить себя (чем-либо Andrey Truhachev) |
do you happen to know | вы случайно не знаете |
don't always see eye to eye | взгляды не всегда совпадают (It's no secret that the Chinese and Americans don't always see eye to eye. ART Vancouver) |
dress to the nines | вырядиться (to wear fashionable or formal clothes for a special occasion Olya34) |
dress to the nines | наряжаться (to wear fashionable or formal clothes for a special occasion Olya34) |
drink one's cup to the bitter dregs | хлебнуть через край (VLZ_58) |
drink to "Bruderschaft" | выпить на брудершафт |
drink to "Bruderschaft" | выпить брудершафт |
drink to that | соглашаться с (Yeldar Azanbayev) |
drink to that | выпить за (Yeldar Azanbayev) |
drive someone to the wall | прижать к ногтю (Может также использоваться глагол "push". VLZ_58) |
drive the nail to the head | доводить дело до конца (Yeldar Azanbayev) |
drive the nail to the head | поставить финальную точку (Yeldar Azanbayev) |
drive the nail to the head | вбить гвоздь по самую шляпку (Yeldar Azanbayev) |
drive someone to the wall | разорить (drive somebody to the wall Yeldar Azanbayev) |
each to his taste | все фломастеры на вкус разные (Alex_Odeychuk) |
endear himself to his colleagues with such an approach | вызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношением (Krouglov) |
exert yourself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
exert yourself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф) |
expectations failed to materialize | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations failed to materialize | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations failed to materialize | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations failed to materialize | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations failed to materialize | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations failed to materialize | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
face up to reality | посмотреть правде в глаза (Andrey Truhachev) |
fail to fit in | прийтись не ко двору (VLZ_58) |
fail to plan – plan to fail | провалил планирование — планируй провал (astroma1978) |
fail to spot | Обходить стороной (Alexsword92) |
find a shoulder to cry on | плакаться в жилетку (grafleonov) |
first to flirt and then to leave | поматросить да бросить (Andrey Truhachev) |
generous to a fault | щедрый до неприличия (Andrey Truhachev) |
get closer to the action | перемещаться в гущу событий (sankozh) |
get to the fireworks factory | вот теперь начнётся веселье (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001) |
get to the meat of something | понять суть (jouris-t) |
get up to nonsense | дурью мучиться (Andrey Truhachev) |
get up to nonsense | дурью маяться (Andrey Truhachev) |
get up to speed | вывести на требуемый уровень (The new manager is trying to get the company up to speed. ART Vancouver) |
give a false colouring to to smth. | представлять в ложном свете (Bobrovska) |
give a false colouring to to smth. | изображать лживо (Bobrovska) |
give a false colouring to to smth. | искажать что-л. (Bobrovska) |
give a hostage to fortune | пойти на риск (Andrey Truhachev) |
give it to someone straight | сказать как на духу (SirReal) |
give it to someone straight | рассказать всё как есть (SirReal) |
give it to someone straight | выложить начистоту (SirReal) |
give someone the bag to hold | оставить в дураках (VLZ_58) |
give something as a present to a newborn | дарить на зубок (VLZ_58) |
go to kip | лечь спать (MichaelBurov) |
grin from ear to ear | рот до ушей (Yeldar Azanbayev) |
hang on to one's mother's apron strings | держаться за материнскую юбку (Taras) |
hang on to one's mother's apron strings | прятаться за мамину юбку (Taras) |
hang on to one's mother's apron strings | прятаться за мамочку (Taras) |
happens to the best of us | и на старуху бывает проруха (masizonenko) |
happens to the best of us | с кем не бывает (досл. "случается (даже) с наилучшими из нас" masizonenko) |
harbinger of things to come | знак грядущих перемен (The first cuts in our budget are a harbinger of things to come. VLZ_58) |
has got some heavy lifting to do | предстоит нелёгкая задача (He's got some heavy lifting to do. – Ему предстоит нелёгкая задача.
ART Vancouver) |
have a lot of ground to cover | обсудить много вопросов (We have a lot of ground to cover. – Нам нужно охватить большую тематику, охватить большое число тем (в беседе). ART Vancouver) |
have a tough row to how | кому-либо нелегко (markovka) |
have had it up to here with | в печёнках сидят (Баян) |
having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
hit close to home | не в бровь, а в глаз (Darkesenin) |
hopes failed to materialize | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes failed to materialize | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes failed to materialize | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes failed to materialize | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes failed to materialize | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes failed to materialize | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hundred to one | сто к одному (a hundred to one it will be a failure – сто против одного, что это не удастся В.И.Макаров) |
hundred to one | сто против одного (a hundred to one it will be a failure – сто против одного, что это не удастся В.И.Макаров) |
if it comes to the crunch | в критический момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | если дело дойдёт до крайности (Andrey Truhachev) |
if push comes to shove | когда положение ухудшится (Taras) |
if push comes to shove | когда ситуация ухудшится (Taras) |
if push comes to shove | когда до чего-либо дойдет дело (Taras) |
if push comes to shove | когда прижмёт (тж. см. when push comes to shove Taras) |
if push comes to shove | когда дойдет дело до (Taras) |
if the argument fails to wash | если этот аргумент не будет признан (tavost) |
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso) |
if worse comes to worst | в худшем случае (Samburskiy) |
if worse comes to worst | если уж на то пошло (Samburskiy) |
if you need help, see how to fix | узнайте, как исправить (financial-engineer) |
if you want to know more | чтобы узнать больше (financial-engineer) |
if you want to know more | если вам требуется дополнительная информация (financial-engineer) |
if you want to know more | если вам необходима более подробная информация (financial-engineer) |
insolence is the key to success | наглость — второе счастье |
it came to light that | стало известно, что (The curious spate of incidents reached its current crescendo on Sunday when it came to light that yet another object had been shot down that day. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
it does not convey anything to one's mind | это кому-либо ни о чём не говорит |
it does not convey anything to mind | это ни о чём не говорит (кому-либо) |
it doesn't amount to a row of beans | ломаного гроша не стоит |
it doesn't hurt to ask! | за спрос денег не берут (Andrey Truhachev) |
it doesn't map to how the real world actually works | так дела не делаются (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
it doesn't take a genius to know that | не надо быть гением, чтобы понять, что (Washington Post Alex_Odeychuk) |
it doesn't take a Sherlock Holmes to figure out | как можно легко догадаться (george serebryakov) |
it doesn't take any brains to realize that | и ежу понятно, что (New York Times Alex_Odeychuk) |
it has little to do with me | моё дело маленькое (Taras) |
it has nothing to do with me | моё дело маленькое (Taras) |
it is easier for a camel to pass through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker) |
it is easier to talk the talk than to walk the walk | языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
it is no place to swing a cat | яблоку некуда упасть (Yeldar Azanbayev) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it is not good a sleeping dog to wake | не буди спящую собаку (Olga Fomicheva) |
it is of importance to note that | важно заметить, что (Yeldar Azanbayev) |
it is too good to be true | вашими бы устами да мёд пить |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | ещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev) |
it proceeded to get worse | дальше – хуже (pelipejchenko) |
it takes a long time to grow an old friend | съесть вместе пуд соли (Yeldar Azanbayev) |
it takes a long time to grow an old friend | чтобы вырастить старого друга, нужно много времени (Yeldar Azanbayev) |
it takes two to tango | делить ответственность на двоих (Taras) |
it takes two to tango | решить проблему в одиночку нельзя (Taras) |
it takes two to tango | оба виноваты (Taras) |
it was not meant to be | не судьба (spelled) |
it's a hard journey to convince | убедить в ... – непростое дело (that ... – в том, что ... Alex_Odeychuk) |
it's all Greek to me | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
it's all Greek to me | китайская грамота (Стасямба) |
it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do | лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker) |
it's clear he is a party to it | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
it's hard to get on with such a man | два медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk) |
it's hard to move the needle | трудно сдвинуть это дело с мёртвой точки (Fortune) |
it's impossible to break the butt end with a lash | плетью обуха не перешибёшь (Yeldar Azanbayev) |
it's impossible to say good health hearing every sternutation | на всякое чихание не наздравствуешься (Yeldar Azanbayev) |
it's impossible to throw a shawl over mouth | на чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev) |
it's impossible to throw a shawl over someone's mouth | на чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev) |
it's like talking to a brick wall | разговор немого с глухим (VLZ_58) |
It's more better to do right things than to do things right | Лучше поступать правильно, чем делать правильно |
It's more better to do right things than to do things right | Лучше делать правильные вещи, чем вещи правильными |
it's not hard to find common ground | общий язык найти не трудно (CNN Alex_Odeychuk) |
it's not my place to get involved | моё дело маленькое (Taras) |
it's not to be sneezed at | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's nothing to do with me | моя хата с краю, ничего не знаю |
it's up to you | хозяин − барин (Andrey Truhachev) |
keep one's breath to cool one's porridge | держать рот на замке |
keep one's cards close to one's chest | держать что-либо в тайне (dj_formalin) |
keep one's cards close to one's chest | не рассказывать никому о своих планах (dj_formalin) |
keep cards close to vest | скрывать свои намерения (Джозеф) |
keep cards close to vest | хранить это в тайне (Джозеф) |
keep cards close to vest | скрывать свои планы (Джозеф) |
keep close to the vest | держать в тайне (Taras) |
keep close to the vest | не выдавать (Taras) |
keep close to the vest | хранить в тайне (Taras) |
keep close to the vest | не разглашать (- What evidence do they have? – They're keeping it close to the vest Taras) |
keep ear to the ground | держать ухо востро (Taras) |
keep one's hands to oneself | держать руки подальше от кого-либо или чего-то (To refrain from touching someone or something. (Usually said imperatively.) КГА) |
keep it close to the chest | действовать скрытно (См. с 09 минуты ролика по ссылке: Russia never denied it and never confirmed it. And I am positive: they did that on purpose. The game they are playing is keeping it very close to the chest youtube.com Alexander Oshis) |
keep it close to the chest | не раскрывать карт (См. с 09 минуты ролика по ссылке: Russia never denied it and never confirmed it. And I am positive: they did that on purpose. The game they are playing is keeping it very close to the chest youtube.com Alexander Oshis) |
keep one's mitts to oneself | не распускать руки (Баян) |
keep myself to myself | быть с собой наедине (= keep to myself sea holly) |
keep myself to myself | держаться особняком (= keep to myself sea holly) |
keep one's nose to the grindstone | "пахать" (z484z) |
keep one's nose to the grindstone | пропадать на работе (Vadim Rouminsky) |
keep one's nose to the grindstone | полностью отдаваться работе (Vadim Rouminsky) |
keep one's nose to the grindstone | гнуть спину (VLZ_58) |
keep one's nose to the grindstone | работать не покладая рук (to do hard, continuous work (Merriam-Webster) | to work very hard for a long time (Cambridge Dictionary) *ONE'S nose*: It's 11:37 am...just about finished their 2 hour break in time for their 3 hour lunch. Then nose to the grindstone for 15 minutes of solid work and call it a day. Brutal working conditions... ART Vancouver) |
keep one's nose to the grindstone | трудиться не покладая рук (to do hard, continuous work (Merriam-Webster) | to work very hard for a long time (Cambridge Dictionary) *ONE'S nose*: It's 11:37 am...just about finished their 2 hour break in time for their 3 hour lunch. Then nose to the grindstone for 15 minutes of solid work and call it a day. Brutal working conditions... ART Vancouver) |
keep one's nose to the grindstone | уходить в работу с головой (Vadim Rouminsky) |
keep nose to the ground | держать ушки на макушке (Himera) |
keep nose to the ground | быть начеку (Himera) |
keep nose to the ground | не расслабляться (Himera) |
keep on pushing to my limit | продолжать выкладываться на пределе возможностей (CNN Alex_Odeychuk) |
keep on pushing to my limit | продолжать выкладываться по полной программе (CNN Alex_Odeychuk) |
keep shoulder to the wheel | гнуть спину (VLZ_58) |
keep shoulder to the wheel | костоломить (VLZ_58) |
keep shoulder to the wheel | гнуть хребет (VLZ_58) |
keep shoulder to the wheel | ломать горб (VLZ_58) |
keep shoulder to the wheel | надрывать пуп (VLZ_58) |
keep shoulder to the wheel | умываться потом (VLZ_58) |
keep shoulder to the wheel | вкалывать (VLZ_58) |
keep to a minimum | удерживать на минимальном уровне (Andrey Truhachev) |
keep something to oneself | держать рот на замке (SirReal) |
keep to yourself | держаться особняком (Bullfinch) |
keep to yourself | быть наедине с собой (fluent) |
keep up to speed | быть в курсе (We all had to read it every day to keep up to speed. Karbina) |
keep smb. up to the collar | заваливать работой (Bobrovska) |
keep smb. up to the collar | не давать передохнуть (Bobrovska) |
keep your cards close to your vest | не раскрывать своих карт (Natalia D) |
keep your cards close to your vest | не говорить лишнего (Natalia D) |
know enough to get out of the rain | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
laugh all the way to the bank | посмеиваться и считать денежки (People thought his invention was ridiculous, but now he's laughing all the way to the bank. 4uzhoj) |
laugh all the way to the bank | разбогатеть на том, над чем другие посмеивались (Interex) |
laugh oneself to death | помирать со смеху (Andrey Truhachev) |
laugh s.o. to scorn | осмеять (has an archaic sound to it Liv Bliss) |
lay anchor to wind ward | предусмотреть опасность, принять меры предосторожности (Karabas) |
lay one's bones to rest | сложить кости (VLZ_58) |
lay someone' bones to rest | уйти в землю (grafleonov) |
leg to stand on | аргументы (в составе выражения "(not) have a leg to stand on": It's only my word against his, I know. So I don't have a leg to stand on. 4uzhoj) |
let one's abilities go to waste | зарывать талант в землю (VLZ_58) |
let stardom go to one's head | заболеть звёздной болезнью (She is smart and funny and obviously doesn't let Hollywood stardom go to her head. – не болеет звёздной болезнью ART Vancouver) |
let one's talents go to waste | зарывать талант в землю (VLZ_58) |
let the shoemaker keep to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev) |
let the shoemaker stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev) |
like a moth to a flame | как мотылёк на свет (cnlweb) |
like bees to honey | как мухи на мёд (слетаться: Shelly's vintage flower pin necklaces in my window attract customers into the store like bees to honey. 4uzhoj) |
like flies to honey | как мухи на мёд (слетаться: As word got about of the rare beauty serving at the Red Falcon, men from miles around flocked to it like flies to honey. • He tries to keep a low profile, but the girls are like flies to honey whenever he's around. 4uzhoj) |
like flies to stool | как мухи на ... (to gather something ~ Phyloneer) |
live close to the bone | жить очень экономно (Баян) |
live close to the bone | жить, во всём себе отказывая (Баян) |
live from hand to mouth | перебиваться с хлеба на квас (VLZ_58) |
live to be a certain age | дожить до определённого возраста (Virginia Woolf) |
live up to one's advanced billing | оправдать выданные авансы (VLZ_58) |
live up to one's advanced hype | оправдать выданные авансы (VLZ_58) |
live up to its hype | оправдывать ожидания (the New Batman Lives Up to the Hype – the New Batman movie is as good as the publicity said it would be snowleopard) |
live up to the buzz | достичь поставленных целей (VLZ_58) |
live up to the buzz | оправдать ожидания (to fulfill expectations; to satisfy a goal or set of goals VLZ_58) |
make a big to-do about it | раздувать кадило (VLZ_58) |
make a big to-do over | носиться как с писаной торбой (VLZ_58) |
make a little thing out to be a big thing | делать из мухи слона (Alex_Odeychuk) |
make one's bed and have to lie in on it | пожинать то, что посеял (Bobrovska) |
make one's bed and have to lie in on it | расплачиваться за свои поступки (Bobrovska) |
make smb. sick to one's stomach | становиться не по себе (The thought of losing you, it made me sick to my stomach, so I ended it Taras) |
make smb. sick to one's stomach | вызвать приступ тошноты (Taras) |
make smb. sick to one's stomach | стошнить (...that made me sick to my stomach Taras) |
march to the beat of a different drum | идти своим путём (Interex) |
march to the beat of one's own drum | идти своей дорогой (papillon blanc) |
march to the beat of one's own drum | быть независимым (papillon blanc) |
march to one's tune | плясать под чью-то дудку (hypnosheep) |
meet nose to nose | беседовать тет-а-тет (z484z) |
meet nose to nose | меж четырёх глаз (z484z) |
meet nose to nose | встретиться лицом к лицу (z484z) |
nag someone to death | всю плешь проесть (about something 4uzhoj) |
nail jelly to a tree | пытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a tree | пытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a tree | пытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a tree | пытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a tree | пытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a wall | пытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a wall | пытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a wall | пытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a wall | пытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a wall | пытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev) |
nailed to one's bed | прикованный к постели |
no room to talk | ничуть не лучше, чья бы корова мычала (you are in no better position to comment on the subject answers.com CR) |
no thanks to you | твоей заслуги в этом нет (Syros) |
no time to waste | нет времени на раскачку (grafleonov) |
nobody forced you to talk | никто тебя за язык не тянул (VLZ_58) |
only a couple words to translate | переводить всего ничего (financial-engineer) |
open to question | небесспорный (Liv Bliss) |
packed-to-the-gills | битком набитый (In a city like Vancouver, touted with nauseating frequency as a Number One Place to Visit, Live, Invest, you’d think that every inch of space would be spoken for and maximized. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca ART Vancouver) |
packed-to-the-gills | заполненный до отказа (In a city like Vancouver, touted with nauseating frequency as a Number One Place to Visit, Live, Invest, you’d think that every inch of space would be spoken for and maximized. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca ART Vancouver) |
permit me to doubt | позвольте усомниться (Himera) |
Permit me to doubt | Разрешите усомниться (Himera) |
pip to the post | вырвать победу у сильного соперника в последний решающий момент (VLZ_58) |
play to a packed\full house | собирать полный зал зрителей (englishenthusiast1408) |
play to an one's audience | играть на публику (VLZ_58) |
play to the cheap seats | играть на низменных инстинктах (Баян) |
play to the cheap seats | подыгрывать толпе (Баян) |
play to full house | собирать полную аудиторию слушателей (tavost) |
play to strengths | сыграть в свою силу (It's easier to play to your strengths. Don't compensate for weaknesses. VLZ_58) |
play to one's strengths | использовать свои сильные стороны (He played to his strengths and won out by doing so. joyand) |
pleased to make your acquaintance | приятно с вами познакомиться (Tion) |
point to ponder | информация для размышлений (thesaurus.net ssn) |
proud to present | рад представить (sankozh) |
pushed to the brink | доведённый до отчаяния (Mira_G) |
pushed to the brink | доведённый до предела (Mira_G) |
put to rest | окончательно поставить крест на (также lay to rest (Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина, М., "Русский язык", 1984 г.)
: The possibility of a monster in Lake George hasn't been put to rest completely. (wpdh.com)
ART Vancouver) |
put to rest | окончательно закрыть вопрос (также lay to rest (Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина, М., "Русский язык", 1984 г.)
: The possibility of a monster in Lake George hasn't been put to rest completely. (wpdh.com)
ART Vancouver) |
put to rest | окончательно решить вопрос (также lay to rest (Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина, М., "Русский язык", 1984 г.)
: The possibility of a monster in Lake George hasn't been put to rest completely. (wpdh.com)
ART Vancouver) |
ready to drop | язык на плечо (VLZ_58) |
reduce to dust | стереть с лица земли (sankozh) |
return to a proper way of life | обратиться на путь истинный (VLZ_58) |
return to normal | вернуться в привычное русло (george serebryakov) |
return to normalcy | вернуться в привычное русло (george serebryakov) |
return to the path of truth | обратиться на путь истинный (righteousness VLZ_58) |
return to the straight and narrow | обратиться на путь истинный (VLZ_58) |
right to the point | полноценный, убедительный, подходящий (feihoa) |
rip to shreds | разнести в пух и прах (Oleg Sollogub) |
rip to shreds | обесценить (Oleg Sollogub) |
rip to shreds | разорвать в клочья (Mark_y) |
rip to shreds | опровергнуть (Oleg Sollogub) |
rip to shreds | доказать несостоятельность (Oleg Sollogub) |
rip to shreds | разорвать на клочья (Mark_y) |
ripped to the tits | в умат пьяный (Andrey Truhachev) |
rooted to the ground | будто вкопанный (ramix) |
rooted to the spot | не в состоянии сдвинуться с места (Kenny continued that, in his dream, he was rooted to the spot, his legs shaking and his heart pounding. He could only stand and stare as the huge radioactive cloud extended to a height of what was clearly miles. -- не мог сдвинуться с места mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
run to seed | опускаться (VLZ_58) |
run to seed | деградировать (VLZ_58) |
run to the presses | разглашать (Look into any lingering mysteries this morning – your bloodhound skills will be strong. Hold onto any findings for a while, no matter how tempted you are to run to the presses right away. Может использоваться вариант "start the presses". VLZ_58) |
run to the presses | звонить во все колокола (VLZ_58) |
run to the presses | растрезвонить (VLZ_58) |
run true to form | в своём стиле (Your assistant's been running true to form again, kept pestering the girls. thefreedictionary.com CCK) |
run true to form | в своём репертуаре (Your assistant's been running true to form again, kept pestering the girls. thefreedictionary.com CCK) |
Russia is baffling to the mind | Умом Россию не понять (Уолш, Берков. Русско-английский словарь крылатых выражений grafleonov) |
sail close to the wind | ещё чуть-чуть и (Yeldar Azanbayev) |
say to face | говорить в глаза (Andrey Truhachev) |
say to face | сказать в лицо (Andrey Truhachev) |
sell ice to Eskimos | вконец запудрить мозги (VLZ_58) |
she always held on to a little hope | она всегда держалась за последний лучик надежды (Alex_Odeychuk) |
she has nothing to lose | ей нечего терять (New York Times) |
she knows how to push his buttons | она знает, как ему душу наизнанку вывернуть (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk) |
she knows how to push his buttons | она знает, как задеть его больную струну (как и чем обидеть Alex_Odeychuk) |
sick to death of | опротиветь (VPK) |
sick to one's stomach | быть расстроенным или злым (The way they treat people makes me sick to my stomach. merriam-webster.com ellie_flores) |
sick to one's stomach | чувствовать тошноту (The way they treat people makes me sick to my stomach. merriam-webster.com ellie_flores) |
simply not up to the task | кишка тонка (VLZ_58) |
since someone had nothing else to do | от нечего делать (markovka) |
six bucks to someone name | ни гроша за душой (ribellinka) |
something to write home about | что-то (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva) |
something to write home about | нечто (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva) |
soup to nuts | от начала до конца (Калька с латинского ab ovo usque ad mala ( с яиц по яблоки) – подразумевается последовательность обеденных блюд в Древнем Риме. shergilov) |
still begs to be answered | по-прежнему ждёт ответа (VLZ_58) |
stoned to death | напившийся вдребадан (Andrey Truhachev) |
stoned to death | напившийся вдребезги (Andrey Truhachev) |
stoned to death | напившийся до чёртиков (Andrey Truhachev) |
stoned to death | напившийся в дымину (Andrey Truhachev) |
stoned to death | напившийся до поросячьего визга (Andrey Truhachev) |
stripped to the bone | истощённый до костей (DoctorKto) |
sucker punch to the gut | удар ниже пояса (New York Times Alex_Odeychuk) |
take coals to Cardiff | ездить в Тулу со своим самоваром (nikanikori) |
take it to heart | принимать это близко к сердцу (vkhanin) |
take it to the bank | можете быть уверены-это правда ("к гадалке не ходи", то же, что и bank on it Smartie) |
take it to the bank | даже не сомневайтесь (The project will be finished by the 31st. You can take it to the bank Taras) |
take it to the bank | к гадалке не ходи (Taras) |
take off your coat to the work | закатать рукава (Yeldar Azanbayev) |
take the first step to make up with | сделать шаг навстречу (Leonid Dzhepko) |
take the first step to meet | сделать шаг навстречу (кому-либо – someone Leonid Dzhepko) |
take things to another level | выйти на более высокий уровень (This particular concept was conceived after the pair drew a sizeable checkerboard in the snow and then decided to take things to another level with an even more fantastic design. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
take to court | притянуть к суду (Pakis) |
take to doing something | повадиться что-либо делать (yashenka) |
take to one's grave | не простить себе до самой смерти (Именно в этом значении была употреблена эта фраза носителем языка, знаменитым тренером Хербом Бруксом (Herb Brooks). После исторической победы сборной США над сборной СССР на ЗОИ 1980 г. молодые американцы пребывали в состоянии эйфории. Но чтобы выиграть олимпийское золото, им необходимо было в своём последнем матче выигрывать у сборной Финляндии. Вот что рассказал в д/ф 1980 USA Hockey Team Story капитан той знаменитой команды Майк Эрузионе (Mike Eruzione): "We were excited, we were anxious, we couldn't wait to get out to play, and Herb Brooks walked into the locker room, and he looked at us and said, 'If you lose this game, you'll take it to your fucking grave.'" VLZ_58) |
take to one's heels | брать ноги в руки (Andrey Truhachev) |
take to one's heels | сверкать пятками (VLZ_58) |
take to one's heels | броситься наутёк (bigmaxus) |
take to one's heels | дать дёру (Баян) |
take to one's heels | навострить лыжи (Петр Петрович, отчего вчера до ужина убежал? Я смотрю, где он, а он уж и лыжи навострил!) |
take to one's heels | взять ноги в руки (Andrey Truhachev) |
take to one's heels | пуститься наутёк (Gretta) |
take to something like a duck to water | полюбить (только в контексте: I think we can say that Russians have taken to День святого Валентина (aka St. Valentine's Day) like a duck to water. (M. Berdy; example courtesy of Игорь Миг) |
take to something like a duck to water | стать родным (вариант требует трансформации; только в контексте: I think we can say that Russians have taken to День святого Валентина (aka St. Valentine's Day) like a duck to water. (M. Berdy; example courtesy of Игорь Миг) |
take to task | раскритиковать (Acruxia) |
take to task | подвергнуть критике (This is absolutely anti-democratic. There's every reason to take the incumbent to task in a fair debate, and win on the merits of one's argument. Vandalism has no place in politics. ART Vancouver) |
take to task | указать на недостатки (This is absolutely anti-democratic. There's every reason to take the incumbent to task in a fair debate, and win on the merits of one's argument. Vandalism has no place in politics. ART Vancouver) |
take to task | отчитать (Acruxia) |
take to task | задать нагоняй (ART Vancouver) |
take to the assembly line | поставить на поток (took cloning to the assembly line VLZ_58) |
take to the cleaners | оставить без копейки денег (I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
take to the cleaners | оставить без гроша ('I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
take to the woods | уйти в кусты (out of fear VLZ_58) |
take to the woodshed | наказать, сделать выговор (также take into the woodshed, take behind the woodshed 1Sasha1) |
take two to tango | делить ответственность на двоих (Taras) |
tell that to the marines | бабушке своей расскажи (Taras) |
that has nothing to do with me | моя хата с краю, ничего не знаю (Anglophile) |
that just seems like a little bit overkill to me | как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям (Alex_Odeychuk) |
that would be an alien idea to me | я далёк от мысли (VLZ_58) |
that's easy for you to say | тебе легко говорить (That's easy for you to say, because you don't have kids. Alexey_Yunoshev) |
that's not up to me | моё дело маленькое (Taras) |
that's nothing to sneeze at. | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
the chickens coming home to roost | подходит время платить по счетам (A.Rezvov) |
the chickens coming home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
the chickens coming home to roost | за всё надо платить (In 1963 Malcolm X, in answer to a question about the assassination of President John Kennedy, said that Kennedy’s death was a case of "the chickens coming home to roost." laprogressive.com A.Rezvov) |
the chickens have come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
the chickens have come home to roost | за всё надо платить (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov) |
there's two sides to that coin | у этого вопроса есть и другая сторона (Alex_Odeychuk) |
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
totals may not add due to rounding | из-за округления суммы могут не совпадать (VLZ_58) |
touch too close to home | коснуться слишком больной болезненной темы (Баян) |
tough act to follow | трудный пример для подражания (речь, выступление, деятельность так превосходно исполненные, что идущему следом будет очень трудно превзойти это valentinakorea) |
tough row to hoe | непростая задача (a difficult task to carry out; a heavy set of burdens. thefreedictionary.com VLZ_58) |
tough row to hoe | тяжёлое бремя (VLZ_58) |
trusting to hear from you soon | с верой в скорый ответ от вас (Yeldar Azanbayev) |
Truth is said to be the first casualty of war | Говорят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov) |
truth to tell | если говорить правду (Yeldar Azanbayev) |
try to reason with him you'll be talking to yourself | с ним каши не сваришь (VLZ_58) |
try to run before one can walk | впрягать телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
try to swallow a basketball | пытаться сделать невозможное (Noia) |
try to touch all the hot buttons | нельзя объять необъятное (kozelski) |
try to walk in someone's shoes | поставить себя на чьё-либо место (denghu) |
twist round finger$ to wrap round finger | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги (z484z) |
two down, one to go | два ноль, игра продолжается (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело. Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.
Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.
Karl: Perfect! Two down, one to go. kirobite) |
two down, one to go | рано заканчивать (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело. Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.
Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.
Karl: Perfect! Two down, one to go. kirobite) |
understand from top to bottom | понять от и до (Alex_Odeychuk) |
understand where and how to do that conveniently | понимать, что и как надо делать (Alex_Odeychuk) |
up to the task | способен справиться (be ~; с работой, поставленным заданием или задачей: Home is where the warmth is. Make sure your furnace or fireplace is up to the task this winter. Our services guarantee a snug and comfortable home. Contact us for a free estimate. (Twitter) ART Vancouver) |
use a stem – hammer to crack nuts | стрелять из пушки по воробьям |
was nowhere to be seen | от ... не осталось и следа (Dmitry_Arch) |
way to go! | счастливого пути! (Yeldar Azanbayev) |
way to go! | удачного пути! (Yeldar Azanbayev) |
we will cross that bridge when we come to it | до этого ещё дожить надо (Yeldar Azanbayev) |
what possessed me to say that! | чёрт меня дёрнул за язык! (VLZ_58) |
what's it got to do with me? | при чём тут я? |
when push comes to shove | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | в критический момент (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
when the band begins to play | когда дело пахнет керосином (george serebryakov) |
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev) |
where to get off | остановить хама (показать, где раки зимуют: I'll tell him where he gets off. mahavishnu) |
where to get off | отчитать разбушевавшегося (показать, где раки зимуют: I'll tell him where he gets off. mahavishnu) |
wink to a blind horse | напрасный труд (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать shergilov) |
wink to a blind horse | об стену горох (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать shergilov) |
wish to hell | чертовски хотеть (Yeldar Azanbayev) |
without regard to something/somebody | не обращая внимания (Vmosk) |
without stopping to think | с налёта (george serebryakov) |
without stopping to think | с кондачка (VLZ_58) |
without stopping to think | с наскока (VLZ_58) |
Woe to the defeated! | горе побеждённым! (Andrey Truhachev) |
work up to the collar | без устали работать (Bobrovska) |
would be hard pressed to do something | непросто (VLZ_58) |
yield to the temptation | поддаться искушению (If you yield to the temptation to pronounce French as if it were English, what will come out of your mouth will bear very little resemblance to anything a speaker of French would recognize. Acruxia) |
You don't have to lie to kick it | Тебе не нужно привирать, чтобы произвести впечатление (proggie) |