English | Russian |
add fuel to the fire flames | подлить масла в огонь |
afraid to say "boo" to a goose | пикнуть не смеет |
all are not saints that go to church | бог один, да молельщики не одинаковы |
all are not saints that go to church | не всяк монах, на ком клобук |
all are not saints that go to church | всяк крестится, но не всяк молится |
all are not saints that go to church | не всяк праведник, кто в церковь ходит |
all are not saints that go to church | всяк крестится, да не всяк молится |
All good things must come to an end | хорошего понемногу (Andrey Truhachev) |
All good things must come to an end | хорошенького понемножку (Andrey Truhachev) |
all is fish that comes to his net | всякая рыба хороша, коль на удочку пошла |
all is fish that comes to his net | из всего извлекает выгоду |
all is fish that comes to his net | что ни попадается в его сети, всё рыба |
all is fish that comes to his net | на безрыбье и рак рыба |
all is fish that comes to the net | доброму вору всё впору |
all is grist that comes to the mill | доброму вору всё впору |
all jokes have truth to them | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
an ass loaded with gold climbs to the top of the castle | иному слово не скажи, а только деньги покажи |
an ass loaded with gold climbs to the top of the castle | иному слова не скажи, а только деньги покажи (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся) |
an ass loaded with gold climbs to the top of the castle | денежка дорожку прокладывает (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся) |
anything to make it tougher! | час от часу не легче (used (as an exclamation showing one's surprise and disappointment) to mean: so, more troubles!) |
ass loaded with gold climbs to the top of the castle | груженый золотом осел и на крышу замка взберётся |
ass loaded with gold climbs to the top of the castle | иному слова не скажи, а только деньги покажи |
ass loaded with gold climbs to the top of the castle | денежка дорожку прокладывает |
be or not to be: that is the question | Быть или не быть? – вот в чём вопрос (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
belong to the small fry | мелко плавать |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт |
better go to bed supperless than rise in debt | лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу |
better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
better to ask the way than go astray | лучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути |
better to be safe than sorry | всегда лучше перебдеть, чем недобдеть (alexs2011) |
better to do well than to say well | лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить |
better to do well than to say well | меньше слов, больше дела |
better to do well than to say well | лучше хорошо поступить, чем хорошо говорить |
better to live on the roof than share the house with a nagging wife | лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме |
better to reign in hell, than serve in heaven | лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю |
between two stools you fall to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (contrast: to kill two birds with one stone) |
bite off nose to spite face | себе навредить чтоб другому досадить |
carry coals to Newcastle | в лес дрова возить (дословно: Возить уголь в Ньюкасл) |
carry owls to Athens | в лес дрова возить |
common fame is seldom to blame | нет дыма без огня (masizonenko) |
cut one's coat according to one's cloth | по одежке протягивай ножки (букв.: при кройке исходи из наличного материала) |
cut one's coat according to one's cloth | при кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки) |
cut off your nose to spite your face | назло бабушке нос отморожу |
cut off your nose to spite your face | выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой |
cut the coat according to the or your cloth | по одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances)) |
cut the coat according to the cloth | по одежке протягивай ножки (букв.: при кройке исходи из наличного материала) |
cut the coat according to the cloth | при кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки) |
cut the coat according to the cloth | руби дерево по себе |
cut your coat according to the or your cloth | по одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances)) |
cut your coat according to the cloth | при кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки) |
cut your coat according to your cloth | каждый сверчок знай свой шесток (VPK) |
cut your coat according to your cloth | по одежке протягивай ножки (дословно: При кройке исходи из наличного материала) |
cut your coat according to your cloth | по одёжке протягивай ножки.D |
cut your coat according to your cloth | при кройке исходи из наличного материала |
cut your coat to suit your cloth | по Сеньке и шапка |
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
deep will call to deep | свой своему поневоле друг |
deep will call to deep | свой своему поневоле брат |
despair gives courage to a coward | со страху и трус может расхрабриться |
despair gives courage to a coward | и по заячьему следу доходят до медвежьей берлоги |
drain the cup of pleasure to the dregs | испить до дна чашу наслаждения |
draw to a close | дело идёт к (чему: к концу, к вечеру, пр.) |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | одежда красит человека |
drink the cup to the end | испить чашу до дна |
drive to frenzy | доводить кого до белого каления |
drive to frenzy | довести до белого каления |
early to bed and early to rise | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано встаёт, тому бог подаёт |
early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
everybody who is incapable of learning has taken to teaching | не можешь учиться – иди учить |
eyes are a window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
eyes are the window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
face to face with | лицом к лицу (встречаться, сталкиваться, пр.) (увидеть) (to come; something) |
fail to understand each other | на разных языках (говорить, разговаривать ) (to speak) |
failing to plan is planning to fail | кто не планирует свою победу, тот планирует чужую |
fewer secrets to keep will help you have a sound sleep | меньше знаешь – крепче спишь (VLZ_58) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
flies go to the lean horse | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
flies go to the lean horse | на убогого всюду каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного везде каплет (igisheva) |
fool always rushes to the fore | глупый ищет большого места, а умного и в углу видать |
fool always rushes to the fore | дурак всегда лезет вперёд |
force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva) |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
friend to all is a friend to none | всем брат – никому не брат |
friend to all is a friend to none | тот, кто друг всем, не является другом никому |
friend to all is a friend to none | приятелей много, да друга нет |
friend to all is a friend to none | и много друзей, да нет дружка |
give a lark to catch a kite | отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна |
give a lark to catch a kite | променять кукушку на ястреба (дословно: Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна) |
give never the wolf the wether to keep | плохо курам, где лиса сторож |
give never the wolf the wether to keep | плохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
togive quickly is to give double | вдвойне даёт тот, кто даёт быстро (Andrey Truhachev) |
God doesn't give horns to a cow that butts | бодливой корове Бог рог не даёт |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
have not thy cloak to make when it begins to rain | на охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
he begins to die that quits his desires | тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает |
he begins to die that quits his desires | кто уже ничего не желает, тот умирать начинает |
he is not fit to command others that cannot command himself | не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой |
he is not fit to command others that cannot command himself | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый пришёл, первый смолол |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем живёшь, тем и слывёшь |
he that dwells next door to a cripple, will learn to halt | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that fights and runs away may live to fight another day | оборона – лучшая форма наступления (Неверно передан смысл этой поговорки. На самом деле смысл таков, кто в сражении (с превосходящими силами) отступил, тот очень мудро поступил (в смысле - себе жизнь и шанс на победу в будущем) сохранил. Цитата из Оливера Голдсмита: “He who fights and runs away
May live to fight another day;
But he who is battle slain
Can never rise to fight again.” Grizzly_vet) |
he that hath ears to hear, let him hear! | Имеющий уши да услышит! |
he that is born to be hanged shall never be drowned | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
he that is born to be hanged shall never be drowned | что будет, то будет |
he that is born to be hanged shall never be drowned | чему быть, тому не миновать |
he that is born to be hanged shall never be drowned | чему быть, того не миновать |
he that is ill to himself will be good to nobody | от того, кто себя не любит, и людям толку не будет |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
he that lives with cripples learns to limp | тот, кто живёт с калеками, научится и хромать |
he that lives with cripples learns to limp | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать) |
he that lives with cripples learns to limp | с кем поведешься, от того и наберешься (Баян) |
he that lives with cripples learns to limp | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that lives with wolves learns to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
hitch one's wagon to a star | мечтать о журавле в небе |
hitch your wagon to a star! | стремись к звёздам! |
hitch your wagon to a star | толкай свою тележку к звёздам |
hitch your wagon to a star | сквозь тернии к звёздам (Самурай) |
honor to whom where honor is due | всякому своё |
honor to whom where honor is due | по заслугам и честь |
hypocrisy is a homage that vice pays to virtue | притворство – это дань, которую порок платит добродетели |
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
if god had meant us to fly he'd have given us wings | рождённый ползать летать не может |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, а хомут найдётся |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, хомут найдётся |
if the worst comes to the worst | на худой конец |
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town | в Тулу со своим самоваром не ездят |
if things were to be done twice, all would be wise | русский человек задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized) |
if things were to be done twice, all would be wise | русский мужик задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized) |
if things were to be done twice all would be wise | если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами |
if things were to be done twice all would be wise | задним умом всяк крепок (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами) |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | помирать, так с музыкой |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | погибать, так с музыкой |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | благими намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | близок локоть, да не укусишь |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | добрыми намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | ближе локоть, да не укусишь |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай ему палец, он и всю руку откусит |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят) |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец – и всю руку откусят |
if you agree to carry the calf they'll make you carry the cow | согласишься нести телёнка-всю корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a service | не хочешь зла, не делай добра (VLZ_58) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you fail to plan, you plan to fail | кто работает без плана, тот пакует чемоданы (SirReal) |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | с кем поведешься, от того и наберешься |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | так и быть, с волками выть (Супру) |
if you try to please all you will please none | всем не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you try to please all you will please none | на весь мир мягко не постелешь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you try to please all you will please none | на весь свет не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you try to please all you will please none | если стараться угодить всем, не угодишь никому |
if you try to please all you will please none | всем угодлив, так никому непригодлив (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | была бы спина, а кнут найдётся |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | была бы спина, а дубинка найдётся |
if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
if you're going to talk the talk, you've got to walk the walk | Подкреплять слова действиями (Maxim Pyshniak) |
it can happen even to a bishop | все мы люди, все мы человеки (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
it can happen even to a bishop | все мы люди, все человеки (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
it could happen even to a bishop! | и на старушку бывает прорушка (even an experienced person can make mistakes, to err is human) |
it could happen even to a bishop! | и на старуху бывает проруха (even an experienced person can make mistakes, to err is human) |
it does not mend matters to cry | слезами горю не поможешь |
it helps to be in your own territory | дома и стены помогают (VLZ_58) |
it is always the season for the old to learn | учиться никогда не поздно |
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody | доверять – плохо и не доверять – плохо |
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody | доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо |
it is an equal falling to trust everybody and to trust nobody | доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо |
it is but a step from the sublime to the ridiculous | от великого до смешного всего один шаг |
it is enough to make a cat laugh | курам на смех (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку) |
it is enough to make a cat laugh | этого достаточно, чтобы рассмешить кошку |
it is enough to make a cat laugh | это и кошку рассмешит (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку) |
it is enough to make one's brain reel | от этого можно умом тронуться |
it is hard to break a hog of an ill custom | посади свинью за стол, она и ноги на стол (of an impudent person who has bad manners) |
it is hard to please all parties | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
it is hard to please all parties | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
it is hard to please all parties | всем угоден не будешь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на весь мир не угодишь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
it is hard to please all parties | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
it is hard to please all parties | всем не угодишь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всех не угодишь |
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is no use preaching to a hungry man | соловья баснями не кормят (Anglophile) |
it is sometimes another weakness to attempt to cure it | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
it is sometimes another weakness to attempt to cure it | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим под одну дуду спляшем |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим |
it is very hard to shave an egg | из ничего чего-то не сделаешь |
it is very hard to shave an egg | из воздуха кафтана не сошьёшь |
it needs more skill than I can tell to play the second fiddle well | хлопотно тому, кто второй в дому |
it never hurts to try | попытка не пытка |
it never hurts to try | попытка – не пытка |
it remains to be seen | бабушка надвое сказала (VLZ_58) |
it remains to be seen | быть, оставаться под большим вопросом (only sing.) |
it remains to be seen | вилами на воде писано (used as pred.) |
it takes a thief to catch a thief | вор у вора дубинку украл |
it takes all sorts to make a world | сколько голов, столько умов |
it takes all sorts to make a world | и все люди, да всяк человек по себе |
it takes all sorts to make a world | человеческое общество из разных людей состоит |
it takes all sorts to make a world | всякие люди бывают (дословно: Человеческое общество из разных людей состоит) |
it takes all sorts to make a world | в жизни бывают нужны и те и другие (Nerve33) |
it takes an old hand to do a good job | дело мастера боится |
it takes one to know one | рыбак рыбака видит издалека |
it takes two to tango | один в поле не воин (VLZ_58) |
it will be brought to naught | этот номер не пройдёт |
it will be done right to a T | комар носа не подточит |
it will be up to the mark | комар носа не подточит |
it will be up to the mark | комар носу не подточит |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не хочет быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не надеется быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плохой тот солдат, который не надеется быть генералом |
it's all grist to the mill | всё перемелется, мука будет |
it's an ill wind that turns none to good | нет худа без добра |
it's best to get unpleasant things over and done with. | лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev) |
it's better to ask the way than to go astray | за спрос не дают в нос (приблиз. Баян) |
it's better to be safe than sorry | всегда лучше перебдеть, чем недобдеть (alexs2011) |
it's better to give than to receive | давать всегда лучше, чем получать (оказывайте помощь людям, не думая о том, чтобы получить что-нибудь взамен, и награда не заставит себя ждать VLZ_58) |
it's better to give than to receive | лучше дать, чем взять (VLZ_58) |
it's better to travel hopefully than to arrive | цель ничто, движение всё |
it's always easier to break than to make | ломать – не строить |
it's easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видна птица по полёту |
it's easy to say! | легко сказать! |
it's embarrassing to say but a sin to hide | стыдно сказать, а грех утаить |
it's enough to make a cat laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's going from bad to worsen things get worse from hour to hour! | час от часу не легче |
it's good to have mustard in time, not after dinner | дорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
it's impossible to hoist oneself by one's own boots straps | выше головы не прыгнешь |
it's like feeding dogs fine but very close to hunting time | на охоту ехать-собак кормить |
it's no fun to be old | старость – не радость (MichaelBurov) |
it's no use to cry over spilt milk | слезами горю не поможешь |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду толочь – вода будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду толочь – вода и будет |
it's not easy to wear the crown | тяжела ты, шапка Мономаха! |
it's nothing to do with me | моя изба с краю |
it's nothing to do with me | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's nothing to do with me | до поры-у норы, а в пору-в нору (Супру) |
it's one thing to flourish and another to fight | размахивать саблей и сражаться – две разные вещи |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе |
it's one thing to flourish and another to fight | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva) |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | одно – храбрость на словах, другое – на деле |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | на словах – орёл, на деле – мокрая курица |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
it's sure to come good | Господь не выдаст, свинья не съест |
it's sure to come good | Бог не выдаст, свинья не съест |
it's the quiet ones you got to watch | в тихом омуте черти водятся (DARKLY) |
it's time for honest folks to be abed | пора и честь знать (used to mean: it is time decently to go. often said before starting to leave someone's home, a party) |
it's time to be going | пора и честь знать |
it's time to be going | пора и совесть знать |
it's too good to be true | вашими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | твоими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | твоими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | вашими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's up to you | своя рука владыка (he (she, etc) permits himself to do whatever he likes. usedcriticizingly, ironically if a person permits himself to do harmful, criminal or foolish things) |
it's up to you | вольному воля – спасённому рай (just as you please. used when someone acts in his own (unusual or foolish) way and may intend to ignore any advice of others) |
it's up to you | вольному воля (just as you please, used when someone acts in his own (unusual or foolish) way and may intend to ignore any advice of others) |
joking apart! let's get down to business! | шутки в сторону! |
keep one's breath to cool one's porridge | держать язык на привязи |
keep your breath or wind to cool your broth | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (or porridge) |
keep your breath or wind to cool your broth | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (or porridge) |
keep your breath to cool your porridge | ешь пирог с грибами, держи язык за зубами |
keep your breath to cool your porridge | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
lawyer never goes to law himself | из суда – что из пруда: сух не выйдешь |
left-handed to no profession | и швец, и жнец, и на дуде игрец |
left-handed to no profession | и швец, и жнец, и в дуду игрец |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
let the cobbler stick to his last | знай, кошка, своё лукошко (VLZ_58) |
let them learn first to show piety at home | своё дитя и горбато, да мило |
let them learn first to show piety at home | своя рубашка ближе к телу |
let us agree to differ | останемся каждый при своём мнении |
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do | Жизнь коротка, а дел много |
live from hand to mouth | сводить концы с концами |
make to turn the air blue | ругаться на чём свет стоит |
make war to the knife | драться до последнего дыхания |
make war to the knife | драться до последней капли крови |
make war to the knife | драться не на жизнь, а на смерть |
make war to the knife | драться до последнего вздоха |
man is a wolf to man | человек человеку волк (Olga Okuneva) |
man is prone to error | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
man must not depend on bread alone to sustain him | не хлебом единым живёт человек |
many kiss the hand they wish to cut off | многие целуют руку, которую желали бы отрубить |
more sacks to the mill! | в тесноте, да не в обиде |
nail to the barn-door | пригвоздить к позорному столбу |
nоt to see an inch beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
offer to the guest all you have and the rest! | что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table) |
oh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more! | бодливой корове Бог рог не даёт |
old birds are not to be caught with chaff | старый волк знает толк |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
ours not to reason why | наше дело маленькое (originally: theirs not to reason why, theirs but to do and die (a. tennyson. the charge of the light brigade)) |
render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю – кесарево, а Богу – Богово |
rouse to fury | доводить кого до белого каления |
rouse to fury | довести до белого каления |
run before one's horse to market | делить шкуру неубитого медведя |
see new people and to let them see my own self | людей посмотреть и себя показать (Кунделев) |
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a thief to catch a thief | вор вора всегда поймает |
set a thief to catch a thief | вор вором губится (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает)) |
set the wolf to keep the sheep | волк – не пастух, свинья – не огородник |
set the wolf to keep the sheep | пустить лису в курятник |
set the wolf to keep the sheep | волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
something must be left to chance | нельзя объять необъятное |
sometimes the best gain is to lose | малого пожалеешь – большее потеряешь |
sometimes the best gain is to lose | иногда стоит поступиться малым ради большего |
speak of the devil and he is sure to appear | про серого речь, а серый навстречь (4uzhoj) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
stretch one's legs according to the coverlet | по одёжке протягивай ножки |
teach a cock to crow | учить рыбу плавать |
teach a cock to crow | учить собаку лаять |
teach a cock to crow | учить ворону каркать |
teach a dog to bark | учить собаку лаять |
teach a dog to bark | учить рыбу плавать |
teach a dog to bark | учить ворону каркать |
teach a hen to cluck | учить собаку лаять |
teach a hen to cluck | учить рыбу плавать |
teach a hen to cluck | учить ворону каркать |
teach a serpent to hiss | учить рыбу плавать |
teach a serpent to hiss | учить собаку лаять |
teach a serpent to hiss | учить ворону каркать |
teach iron to swim | учить топор плавать (заниматься безнадёжным делом) |
teach the cat the way to the churn | пустить козла в огород |
teach the cat the way to the kirn | пустить козла в огород |
teach the dog to bark | учить собаку лаять |
tell that to the marines | расскажите это своей бабушке |
tell that to the marines | расскажите это солдатам морской пехоты |
tell that to the marines | расскажи это своей бабушке (I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!) |
thanks to someone's good graces | с лёгкой руки кого (only sing.) |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
that remains to be seen | старуха ещё надвое сказала |
that remains to be seen | бабка ещё надвое сказала |
that remains to be seen | бабушка ещё надвое гадала |
that remains to be seen | бабка ещё надвое гадала |
that remains to be seen | это вилами на воде писано |
that remains to be seen | старуха ещё надвое гадала |
that remains to be seen | бабушка ещё надвое сказала |
that remains to be seen | старуха надвое гадала |
that remains to be seen | бабка надвое сказала |
that remains to be seen | бабка надвое гадала |
that remains to be seen | бабушка надвое сказала |
that remains to be seen | это ещё вилами на воде писано |
that remains to be seen | бабушка надвое гадала |
the eyes are the window to the soul | глаза — зеркало души (dict.cc, academic.ru) |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
the way to hell is paved with good intentions | дорога в ад вымощена благими намерениями |
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet | волка ноги кормят |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there's no use to cry over spilt milk | сделанного не воротишь |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безрыбье и рак рыба |
touch to the quick | задеть за живое |
touch to the quick | задевать кого за живое |
try to do one is not fit for | сесть не в свой сани |
try to do one is not fit for | садиться не в свой сани |
try to kill two birds with one stone | погнаться за двумя зайцами |
try to kill two birds with one stone | гнаться за двумя зайцами |
two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
use a steam hammer to crack nuts | стрелять из пушки по воробьям |
use a steam-hammer to crack nuts | стрелять из пушек по воробьям (дословно: Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов) |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место не будет пусто |
vacancy is a chance to take at first glance | свято место пусто не бывает |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место пусто не бывает |
victors don't have to justify themselves | победителей не судят |
what is to be, will be | что будет, то будет (what is fated to be cannot be avoided) |
what's to be done? | как быть? (как кому быть с кем, с чем?) |
when flatterers meet, the devil goes to dinner | когда встречаются льстецы, сатана может отдыхать |
when flatterers meet, the devil goes to dinner | когда встречаются льстецы, сатана идёт обедать (т.е. ему нечего делать) |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от здоровья не лечатся (igisheva) |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от добра добра не ищут |
when pigs begin to fly | после дождик а в четверг |
when pigs begin to fly | после дождичка в четверг (= после дождика в четверг) |
when shrimps learn to whistle | когда рак на горе свистнет (Fourth) |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит, пока Бог спит |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about | на нет и суда нет |
when you play, you have to pay | любишь кататься, люби и саночки возить (Victorian) |
worry to death | сходить с ума (от кого, от чего, по ком, по чем) |