English | Russian |
apply the same standard to all | подходить ко всем с одной меркой |
attach to oneself | привязывать к себе |
attach to oneself | привязать к себе |
attach workers to a mine | закреплять рабочих за шахтой |
attach workers to a mine | закрепить рабочих за шахтой |
attempt to detect in an error | подковырка |
attempt to detect in error | подковырка |
attempt to detect in error | подковыр |
be able to stand on one's own feet | стоять на своих ногах |
beat to arms | власть |
beat to arms | сила |
beat to death | уторкать |
become rooted to the ground | прирастать к земле |
become rooted to the ground | прирасти к земле |
become well-to-do | разжиреть |
become well-to-do | разжиреть |
begin to ache badly | расшалиться |
begin to act like a good-for-nothing | закорячиться |
begin to appear frequently | запестреться (= запестреть) |
begin to appear frequently | запестреть |
begin to babble | защебетать |
begin to burn | защипать |
begin to chatter | затрещать |
begin to chatter | застрекотать |
begin to chatter rapidly | расстрекотаться |
begin to chuckle | зафыркать |
begin to complain | расплакаться (of) |
begin to complain of | расплакаться |
begin to crumble | затрещать (down) |
begin to disintegrate | затрещать |
begin to dodge | завилять |
begin to dream of/about | забредить |
begin to expound | заговорить |
begin to fall | засеять (of fine rain or snow) |
begin to gape at | раззеваться |
begin to glide | заскользить |
begin to grouse | зафыркать |
begin to grumble | зафыркать |
begin to hesitate | заколебаться |
begin to hesitate | заколебать |
begin to jabber | затрещать |
begin to lament | расплакаться |
begin to lament | расплакаться |
begin to misbehave | закорячиться |
begin to move | зашагать |
begin to noise abroad | затрезвонить |
begin to offend | закоробить |
begin to patter | забарабанить |
begin to pose | зарисоваться |
begin to pose | зарисовать |
begin to pour jokes, words, etc | посыпать (посы́пать) |
begin to pour | захлестать |
begin to prevail | зацарить |
begin to prevaricate | завилять |
begin to proclaim from the housetops | затрубить |
begin to produce squeaky sounds | запилить |
of a storm, etc begin to rage | расходиться |
begin to rage | забунтовать |
begin to rattle | затарахтеть |
begin to rattle | затараторить |
begin to rattle | застрекотать |
begin to reign | зацарить |
begin to resound of sounds | покатиться |
begin to resound | покатиться |
begin to see clearly | прозревать (impf of прозреть) |
begin to see clearly | прозревать |
begin to show off | зарисовать |
begin to speak in a squeaky voice | заскрипеть |
begin to speak in a squeaky voice | заскрипеть |
begin to speak rapidly | посыпать (посы́пать) |
begin to spread of sounds | покатиться |
begin to spread | покатиться |
begin to spread news | заблаговестить |
begin to spread rumors | заблаговестить |
begin to spread rumours | заблаговестить |
begin to sting | защипать |
begin to talk in a prolix manner | поехать |
begin to talk loud | затрубить |
begin to talk rubbish | затрепаться |
begin to tremble | затрепетать |
begin to tumble down | затрещать по швам |
begin to tumble down | затрещать по всем швам |
begin to turn gray | засеребрить |
begin to turn gray | засеребриться |
begin to twinkle | заполыхать |
begin to vacillate | заколебаться |
begin to vacillate | заколебать |
begin to waver | заколебаться |
begin to waver | заколебать |
begin to wish for | забредить |
bill and coo from time to time | поворковать |
bill and coo from time to time | поворковать |
bore to death | набивать оскомину (+ dat.) |
break to smithereens | раскрошить (pf of крошить) |
break to smithereens | накрошить (pf of крошить) |
break to smithereens | крошить (impf of искрошить, накрошить, раскрошить) |
bring to perfection | отгранить |
burn by committing to flames | изжарить (pf of изжаривать) |
burn by committing to flames | изжаривать (impf of изжарить) |
catapult to global fame | прославить на весь мир (внезапно: For him, like many across the country, the story is personal. The first film he went to see with his now-wife was Robin Hood Prince of Thieves – its scene of Kevin Costner and Morgan Freeman at Hadrian's Wall catapulted the tree to global fame. bbc.com ART Vancouver) |
catapult to global fame | принести мировую известность (внезапно: For him, like many across the country, the story is personal. The first film he went to see with his now-wife was Robin Hood Prince of Thieves – its scene of Kevin Costner and Morgan Freeman at Hadrian's Wall catapulted the tree to global fame. bbc.com ART Vancouver) |
cause eyes to roll | вызывать сарказм (Ремедиос_П) |
cause to hesitate | поколебать (pf of колебать) |
cause to hesitate | колебать (impf of поколебать) |
cause to waver | поколебать |
cause to waver | поколебать (pf of колебать) |
cause to waver | колебать (impf of поколебать) |
certificate of public registration of title to immovable property | "зелёнка" (свидетельство о государственной регистрации права собственности на недвижимое имущество VLZ_58) |
cling to someone's apron strings | держаться за чью-н. юбку |
close to the wind | на грани приличия |
closer to home | ближе к делу (A.Rezvov) |
club to death | уторкать |
come to a crashing end | с треском закончиться (о неудачной стратегии: "After weeks of troubling stories about problematic street drug use in hospitals, parks and at bus stops, the province of British Columbia announced plans to recriminalize the use of drugs in public places Friday — radically altering a pilot program aimed at addressing the toxic drug crisis." (cbc.ca) -- This program was obviously going to come to a crashing end. Funny how pending elections cause elected parties to finally listen to their public. (Twitter) ART Vancouver) |
come to a full stop | перестать |
come to a halt of development | застынуть (= застыть) |
come to an end | скончаться |
come to an end | скончаться |
come to terms | спеваться |
come to terms | спеваться |
commit to memory | зарубить на носу (Гевар) |
confine to bed | приковывать к постели |
crash to the ground | рухнуться (= рухнуть) |
crash to the ground | рухнуть |
dance to someone's tune | плясать по чьей-н. дудке |
dance to someone's tune | плясать под чью-н. дудку |
dance to someone's tune | плясать под чью-либо дудку |
dance to someone's tune | по чьей-либо дудке |
do with abandon to whack | нажариваться |
do with abandon to whack | нажарить |
do with abandon to whack | нажариться |
do with abandon to whack | нажаривать |
do with furry to whack | нажарить |
do with furry to whack | нажариться |
do with furry to whack | нажариваться |
do with furry to whack | нажаривать |
do with zest to whack | нажариваться |
do with zest to whack | нажариться |
do with zest to whack | нажарить |
do with zest to whack | нажаривать |
done to one's liking | на́ руку |
drain to the last drop | выдуть (pf of выдувать) |
drain to the last drop | выдувать (impf of выдуть) |
drink to an event | омыть |
drink to an event | омываться |
drink to an event | омывать (impf of омыть) |
drink to an event | омыться |
drink to an event | омывать |
drink to the last drop | выдуть (pf of выдувать) |
drink to the last drop | выдуваться |
drink to the last drop | выдувать (impf of выдуть) |
drink to the lees | испить чашу до дна |
drive someone to his grave | вогнать кого-либо в гроб |
drive to despair | привести в отчаяние |
drive to extremity | дожрать (pf of дожирать) |
drive to extremity | доедать (impf of доесть) |
drive to extremity | доедаться |
drive to extremity | доесть (pf of доедать) |
drive to the grave | заколачивать в гроб |
drive to the grave | заколотить в гроб |
eat to satiety | укомплектовываться (impf of укомплектоваться) |
enough to make someone weep | хочется плакать (The final, feeble film of the Marx Brothers was enough to make fans weep. ART Vancouver) |
execute by committing to flames | изжаривать (impf of изжарить) |
execute by committing to flames | изжарить (pf of изжаривать) |
exert oneself to the utmost | надрываться (impf of надорваться) |
exert oneself to the utmost | надорваться (pf of надрываться) |
expose one's flank to the enemy | подставлять свой фланг неприятелю |
expose flank to the enemy | подставлять свой фланг неприятелю |
expose flank to the enemy | подставить свой фланг неприятелю |
fade to black | смеркаться (Vadim Rouminsky) |
fade to black | угасать (Vadim Rouminsky) |
fade to black | угасать, сгинуть во мраке, умереть (песня группы Metallica kadzeno) |
fail to elect | прокатывать |
fail to elect | прокатывать (impf of прокатить) |
fail to elect | прокатить |
fail to materialize | улыбнуться |
fail to pay off | оказаться бесполезным (Alex_Odeychuk) |
feel an itch (to do something | зудить |
fight way to the top | пробиться в люди |
fight one's way to the top | пробиваться в люди |
fight way to the top | пробиваться в люди |
force to be silent | наступать на язык |
force to be silent | затыкать рот |
force to leave | высаживать (impf of высадить) |
force to leave | высаживаться |
force to leave | высадить (pf of высаживать) |
get accustomed to one's new surroundings | поосмотреться |
get ready to go wandering | препоясывать свои чресла |
get rid of to sack | убрать (pf of убирать) |
get to close quarters | сталкиваться лицом к лицу (в споре) |
get to close quarters | сцепиться (в споре) |
get to close quarters | столкнуться лицом к лицу (в споре) |
get to the bottom | раскусить (of) |
get to the bottom | докопаться (pf of докапываться; of) |
get to the bottom | докапываться (impf of докопаться; of) |
get to the bottom of | раскусить (pf of раскусывать) |
get up to mischief | кутнуть |
get up to mischief | кутить |
get up to one's neck in something | погрузиться с головой во что-н. |
get up to one's neck in something | уйти с головой во что-н. |
get up to one's neck in something | окунуться с головой во что-н. |
get up to neck in something | окинуться с головой (во что-либо) |
get used to one’s surroundings | оглядываться |
get used to one’s surroundings | оглядеться |
give one a bone to pick | задать трудную работу |
give vent to one's bile | изливать жёлчь |
give vent to bile | изливать жёлчь |
gratify to the full | упитываться (impf of упитаться) |
gratify to the full | упитаться |
gravitate to leadership positions | выдвинуться на командные высоты (Alex_Odeychuk) |
grind to the dust | стереть в порошок (What disappointments shattered him and broke his spirit, what lost illusions ground him to the dust? Helene2008) |
he isn't up to that! | кишка тонка! |
help to meet | сосводничать (someone) |
hesitate to say | выцеживать (impf of выцедить) |
hesitate to say | выцеживаться |
hesitate to say | выцедить (pf of выцеживать) |
isn't up to the job | не годится на роль / для роли ("Do we want King Charles III? Do we want Queen Camilla? Do those realms and dominions beyond the seas want the pair? Was Diana right when she said he wasn't up to the top job, implying that William, one half a Spencer, after all, should just take over somehow?" (an editorial on The Independent's website) – не годится на роль / для роли монарха ART Vancouver) |
it added up to so much nonsense | в итоге получилась ерунда |
it certainly turned out to be a farce | ну и комедия получилась! |
it is grist to our mill | это вода на нашу мельницу |
it made me shudder to think | меня бросило в дрожь при мысли о том (What sort of a married life would I have had with the little woman perpetually going on protest marches and expecting me to be at her side throwing bottles at the constabulary? It made me shudder to think what I might have let myself in for if I had been a shade more fascinating. Taught me a lesson, that did – viz. never to lose faith in your guardian angel, because these guardian angels are no fools. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
it won't be easy for him to get the best of this argument | ей будет не легко одержать верх в этом споре (над) |
it's enough to drive one mad | хоть в петлю лезь |
it's going to blow your mind! | это взорвет ваш мозг! (Alex_Odeychuk) |
it's too early to get out the champagne | ещё рано открывать шампанское (ещё рано радоваться (праздновать) Alex_Odeychuk) |
it's up to you | вам и карты в руки |
keep one's ear down to the ground | быть на стрёме (collinsdictionary.com Себастьян Перейра, торговец черным деревом) |
keep one's ear to the ground | быть на стрёме (collinsdictionary.com Себастьян Перейра, торговец черным деревом) |
keep one's nose to the grindstone | пахать (VLZ_58) |
keep shoulder to the wheel | пахать (VLZ_58) |
keep to the right | придерживаться правой стороны |
keep yourself up to date | не превратиться в носителя устаревшей информации (Alex_Odeychuk) |
keep yourself up to date | владеть актуальной информацией (Alex_Odeychuk) |
know how to make a bargain | уметь торговаться (e.g. He knows how to make a bargain. Soulbringer) |
last to propound a certain reactionary doctrine | последыш |
lay an anchor to the windward | заручиться (чем-л.) |
lay an anchor to the windward | принять меры предосторожности |
lead to and back | сводить |
lead to and back | свести |
lead to death | скрутить |
lead to death | скручивать (impf of скрутить) |
lead to death | скрутить |
lead to the altar | вести под венец |
lead to unpleasant results due to excessive indulgence | донянчивать (impf of донянчиться) |
lean over backwards to do sth. | из кожи вон лезть, чтобы сделать что-либо |
listen to the voice of reason | внимать голосу рассудка |
live a day-to-day existence | жить одним днём (Sun2day) |
make it to the gate | прийти к цели (Ying) |
make it to the gate | дойти до финиша (Ying) |
my regards to your wife | поклон вашей жене |
my sight is beginning to fail me | зрение начинает мне изменять |
nag to death with questions, etc | затеребить |
nag to death | задёргивать (impf of задёргать) |
nag to death | загнать |
nag to death | задёргать (pf of задёргивать) |
nail one's balls to the wall | показать кузькину мать |
nail one's balls to the wall | показать, где раки зимуют |
nail one's balls to the wall | размазать по стенке |
nail one's balls to the wall | стереть в порошок |
narrow it down to virtually nothing | свести почти до нуля (A.Rezvov) |
next to nothing | не густо (VLZ_58) |
next to nothing | не бог весть сколько (They pay me next to nothing but I really enjoy the work. Val_Ships) |
next to nothing | не ахти сколько (She knows next to nothing about politics. Val_Ships) |
next to nothing | почти за бесплатно (I bought this antique chair for next to nothing. Val_Ships) |
next to nothing | близкий к нулю (vazik) |
next to nothing | всего ничего (Interex) |
next to nothing | почти что ничего (Andrey Truhachev) |
next to nothing | практически равен нулю (Damirules) |
next to nothing | практически ничего (Andrey Truhachev) |
next to nothing | почти ничего |
nine-to-five chains | офисная кабала (to break free from the nine-to-five chains that bind one VLZ_58) |
not to allow to get out of hand | держать в струне |
not to allow to get out of hand | держать в струне |
of a play not to be performed any longer | сходить со сцены |
not to be up to standard | хромать |
not to budge | ни с места (не сдвинуться; он ни с места – he didn't budge Franka_LV) |
not to care a damn | начихать |
not to care a damn | начихать |
not to care a dime | плевать на (about) |
not to care a dime | наплевать на (about) |
not to give a damn about | плевать на |
not to have a shot in the locker | не иметь ни копейки в кармане |
not to have noticed the elephant | слона не приметить (not to have noticed the most important or significant thing. In Ivan Krylov's fable "The Curious Man", a visitor to a museum of natural history closely examines its small exhibits, the insects, but fails to have noticed the elephant. "And did you see the elephant? What a sight it must have been! I imagine you thought that you had met a mountain." "Was an elephant really there?" "Yes." "Well, brother, I confess: I did not see the elephant." Translated by Stephen Pimenoff. george serebryakov) |
not to make a dent on | ничуть не ударить по (Ремедиос_П) |
not to take into consideration | упустить из виду |
open the door to something | открыть путь чему-либо |
open to criticism | легко уязвимый |
open to injury | легко уязвимый |
pack off to Siberia | законопачивать в Сибирь |
pack off to Siberia | законопачивать в Сибирь |
paly to the gallery | играть на публику (margarita09) |
paly to the gallery | заниматься популизмом (margarita09) |
paly to the gallery | играть на галёрку (искать дешевой популярности margarita09) |
pan from class to crass | перевести из разряда "классных" в разряд ужасных / из приятного в отвратное / из восхитительного в отвратительное (и т.п.) |
person who contributes nothing to society | пустоцвет |
pick to pieces | раскритиковать |
pick to pieces | подвергать критике |
play it close to the edge | ходить по краю (Ремедиос_П) |
play it close to the edge | балансировать на грани (Ремедиос_П) |
pretend to be | лицедействовать |
pretend to be poor | прижиматься |
pretend to be poor | прижиматься (impf of прижаться) |
pretend to be poor | прижаться |
pretend to be poor | поприжаться |
production of steel continues to increase | продукция стали продолжает расти |
pummel somebody to a pulp | сделать отбивную (VLZ_58) |
recur to one's memory | воскресать в памяти |
reduce all to the same level | подстригать под одну гребёнку |
reduce all to the same level | подстричь под одну гребёнку |
reduce everyone to the same level | стричь под одну гребёнку |
reduce to a common denominator | подгонять под общий ранжир |
reduce to a common denominator | подводить под один ранжир |
reduce to ashes | обращать в пепел |
reduce to ashes | превращать в пепел |
reduce to poverty | раздеться |
reduce to poverty | раздеть |
reduce to poverty | раздевать (impf of раздеть) |
reduce to poverty | раздеваться |
reduce to poverty | раздеть |
reduce to poverty | раздевать |
resort to hypocrisy | изломаться |
resort to hypocrisy | изламываться (impf of изломаться) |
resort to hypocrisy | изломаться (pf of изламываться) |
resort to hypocrisy | изламываться |
return to one's hearth and home | возвращаться к своим пенатам |
return to one's old home | вернуться на старое пепелище |
return to old home | вернуться на старое пепелище |
return to the plough | снова надеть на себя ярмо |
rise to the occasion | быть на высоте |
rise to the task | мобилизоваться (impf and pf) |
rivet to the spot | приковать к месту |
rivet to the spot | приковывать к месту |
rouse to action | раскачнуться |
see eye to eye | спеться |
seek to appear | загримироваться (pf of гримироваться) |
seek to appear | гримироваться (impf of загримироваться) |
she began to take her son in hand | она начала подтягивать своего сына |
she has every reason to be indignant | её возмущение вполне законно |
she needed to come back down to earth | лучше бы она не витала в облаках (Alex_Odeychuk) |
she needed to come back down to earth | лучше бы она спустилась на землю (Alex_Odeychuk) |
shrink away to nothing | иссыхать |
shrink away to nothing | иссохнуть |
shrink from time to time from fear, shyness, etc | поёживаться |
shrink from time to time | поёживаться (from fear, shyness, etc) |
skip from one subject to another | перескакивать с одного предмета на другой |
skip from one subject to another | перескочить с одного предмета на другой |
slash to pieces with sabers | искрошить (pf of крошить) |
slip to one side | съехать набок |
slip to one side | съезжать набок |
someone apt to change sides | переметная сума (Anglophile) |
something to go on | хоть что-нибудь (SirReal) |
of thoughts spring to mind | нахлынуть |
spur to activity | растеребливать (impf of растеребить) |
spur to activity | растеребить (pf of растеребливать) |
spur to create | натолкнуть на создание (ART Vancouver) |
stand to one's pan pudding | стоять на (чём-л.) |
stand to one's pan pudding | упорствовать |
stand to one's tackles | держаться гордо |
stand toe to toe | стоять вровень (Alexey Lebedev) |
start to listen attentively | превратиться в слух (Andrey Truhachev) |
stick to the text | придерживаться текста |
stink to high heaven | иметь очень дурной запах (Taras) |
surrendering to fate | покорность судьбе (Andrey Truhachev) |
take much pain to analyze | долго сушить мозги, анализируя (Alex_Odeychuk) |
take to and back | сводить |
take to and back | свести |
take to heart | пропускать через себя (Andrey Truhachev) |
take to task | пощипать |
take to task | расщёлкивать (impf of расщёлкать) |
take to task | обвинять |
take to task | расщёлкнуть (= расщёлкать) |
take to task | пощипать |
take to task | расщёлкать |
take to the cleaners | обчекрыжить |
tax itself to death | задушить себя налогами (пример: Rome, like so many great empires, taxed itself to death. A.Rezvov) |
teach to heel | приводить к повиновению (Vadim Rouminsky) |
teach to heel | покорять (Vadim Rouminsky) |
teach to heel | подчинять (Vadim Rouminsky) |
teach to heel | приучать к повиновению (Vadim Rouminsky) |
that's nothing to get excited about | тут не из-за чего приходить в волнение |
the blush started to vanish from her face | румянец стал сбежать с её лица |
the blush started to vanish from her face | румянец стал сбегать с её лица |
the news was a terrible blow to him | это известие было для него ужасным ударом |
the world hasn't come to an end | свет не клином сошёлся |
tight to bursting | вот-вот лопнет (Ремедиос_П) |
to a maddening degree | до умопомрачения (Ремедиос_П) |
to a maddening degree | до оскомины (Ремедиос_П) |
to an extreme degree | насмерть |
to backpedal | дать задний ход (Рина Грант) |
to bad-mouth | облить грязью |
to bad-mouth | облить помоями |
to bad-mouth | обливать помоями |
to bad-mouth | обливать грязью |
to bellyache | скулить |
to break | разрывать (with с + instr., with someone) |
to break | разорвать (with с + instr., with someone) |
to chicken out | стру́сить |
to complete the set | в довершение (4uzhoj) |
to complete the set | для ровного счета (4uzhoj) |
to death | до полусмерти |
to death | до полусмерти |
to dismal appearance | насупливаться |
to dismal appearance | насупиться |
to get rid of | развязываться (with с + instr.) |
to get rid of | развязаться (with с + instr.) |
to henpeck | заклевывать |
to henpeck | заклевываться |
to henpeck | заклевать |
to inappropriate | смолоться |
to inappropriate | смолоть |
to inappropriate | смалываться |
to inappropriate | смалывать |
to jump on | вскидываться (with на + acc.) |
to kow-tow | лакействовать (to) |
to kow-tow | лакейничать (to) |
to look like | смотреть (with instr.) |
to look like | посмотреть (with instr.) |
to mallow | перебродить |
to manoeuver | славировать |
to manoeuver | лавировать |
to morose | нахохлиться |
to morose | нахохливаться |
to muscle in | примазываться (on) |
to muscle in | примазаться (on) |
to not to know one's way about | бродить в потёмках |
to not to know what to do with oneself | не находить себе места |
to not to take into consideration | упустить из виду |
to recarve | перекраиваться |
to skinny | подсушить |
to skinny | подсушиться |
to skinny | подсушиваться |
to skinny | подсушивать |
to slapdash | кроиться |
to slapdash | настряпать |
to slapdash | кроить |
to swearwords on | изъязвляться |
to swearwords on | изъязвлять |
to the last degree | до невозможности (В.И.Макаров) |
to the last drop | до капли |
to the last particle | под метёлку |
to the last particle | под метёлку |
to the point | напрямик |
to the tune of | до суммы |
to the tune of | до размера |
to the wrong quarter | не по адресу |
to tittle-tattle | переплёскивать |
to tittle-tattle | переплеснуть |
to unit | спаять |
to unit | спаивать |
to wear down | взять измором |
to whither | засыхать (away) |
try to find out | докапываться (Anglophile) |
try to get round | виться вьюном около кого-либо (someone) |
try to get round | вертеться вьюном около кого-либо (someone) |
try to get to the bottom | пытаться добраться до главного (Andrey Truhachev) |
try to get to the bottom | пытаться докопаться до сути (Andrey Truhachev) |
try to get to the bottom | пытаться докопаться до главного (Andrey Truhachev) |
try to get to the bottom | пытаться добраться до сути (Andrey Truhachev) |
try to ingratiate oneself with | подыграть (pf of подыгрывать) |
try to ingratiate oneself | свиться (with) |
try to ingratiate oneself with | виться (impf of свиться) |
try to ingratiate oneself with | виться (impf of свиться) |
try to justify | выгораживаться |
try to justify | выгородиться |
try to justify | выгородить (pf of выгораживать) |
try to justify | выгораживать (impf of выгородить) |
try to pose as | рядиться в тогу |
try to pose as | облекаться в тог |
try to pose | облекаться в тогу (as) |
try to profit by | спекулировать |
try to profit | спекулировать (by) |
try to worm out | докапываться (Anglophile) |
trying to surpass each other | взапуски |
use a sledgehammer to smash a walnut | палить из пушки по воробьям (HOFU) |
use others to pull one's chestnuts out of the fire | загребать жар чужим руками |
wait for the cat to jump | время покажет (что делать Andrey Truhachev) |
wait for the cat to jump | посмотрим, как будет дальше! (Andrey Truhachev) |
wait for the world to beat a path to your door | ждать, когда гора придёт к Магомету (Yanick) |
wait for the world to beat a path to your door | задницу не сдвинуть с места (Yanick) |
wait for the world to beat a path to your door | ждать у моря погоды (Yanick) |
wait for to pass | перестоять |
wait for something to pass | перестаивать (impf of перестоять) |
wait for something to pass | перестоять (pf of перестаивать) |
wait for to pass | перестаивать |
wave goodbye to something | махать рукой на что-н. |
we do not want to be around people | мы не хотим и пальцем о палец ударить. друг для друга (AlexandraM) |
we'll fight to see our plan go through | мы будем драться за осуществление нашего плана |
we'll have to go | ничего не попишешь, надо идти |
what did we have to start it for in the first place? | так зачем же было огород городить? |
without stopping to think | кавалерийской атакой (george serebryakov) |
worry to death | измочаливать (impf of измочалить) |
worry to death | загрызть (pf of загрызать) |
worry to death | измочалить (pf of измочаливать) |
worry to death | истерзать |
worry to death | доезжать (impf of доехать) |
worry to death | загрызать (impf of загрызть) |
worry to death | загрызаться |
worry to death | доехать |
yield to compassion | размякнуть |
yield to compassion | размякать |
you've come to the right man | ты пришёл по адресу (Technical) |