DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject American usage, not spelling containing TO | all forms | exact matches only
EnglishRussian
able-to-getдоступный (Val_Ships)
access to mediaдоступ к средствам массовой информации (предусмотренный "доктриной справедливости"; предусмотренное "доктриной справедливости" [Fairness Doctrine] право частного лица (кандидата на выборный пост) на выступление в средствах массовой информации ssn)
adhere to the rulesстрого соблюдать правила (Val_Ships)
admission to the Barприём в члены коллегии адвокатов
admission to the Unionприём территории в состав Соединённых Штатов
all the way from a to Zс самого начала до самого конца
all the way from a to Zот А до Я
all to the mustardхорошо
all to the mustardкак следует
apply multiplex equipment to a lineуплотнять (линию связи)
armed to the teethво всеоружии (Maggie)
back-to-backследующий один за другим (a back-to-back interview Val_Ships)
back-to-basicsпредполагающий возврат к основным принципам (религии, образования)
be back to square oneсработать впустую (Val_Ships)
be admitted to the Barбыть принятым в члены коллегии адвокатов
be back to the frayвернуться к активной деятельности (Val_Ships)
be called to accountумереть
be called to accountпокончить счёты с жизнью
be close to the surfaceбыть готовым выплеснуться наружу (о раздражении, злости Val_Ships)
be in a bind, to dig oneself in deep or deeper into a hole, to be in trouble, to experience difficulties, to be up shit's creek slangв затруднении
be in debt up to one's teethбыть по уши в долгах (We were in debt up to our teeth, partly because I charged anything I pleased whenever I pleased. Val61)
be in debt up to the armpitsбыть по уши в долгах
be in debt up to the armpitsбыть по уши в долгах
be late to the partyузнать новость одним из последних (слэнг Val_Ships)
be let go or to let someone goуволить (used in the general sense when it is not clear whether one is fired or laid off. Maggie)
be raring to do somethingгореть желанием приняться за дело (Taras)
be raring to do somethingбыть полным желания начать (Taras)
be raring to do somethingне терпеться (The children were raring to get out into the snow; The whole family is raring to go on vacation; She was rarin' to have a bash Taras)
be raring to do somethingбыть готовым немедленно взяться за дело (Taras)
be raring to do somethingгореть желанием сделать (что-либо Taras)
be the punch line to every jokeбыть посмешищем (Taras)
be thrown to the wolvesбыть принесенным в жертву (When I got to know how dangerous is a person to whom I was dealing with, I felt I’d been thrown to the wolves. Val_Ships)
be to hell and backиспытать большие неприятности (I've been to hell and back over this court case. Val_Ships)
be up to dateбыть актуальным (Maggie)
be up to one's old tricks againвзяться за старое (Maggie)
beat to a pulpизбить до тяжёлого состояния (idiom; He was beaten to a pulp in a back street and left there to die.)
beat someone to a pulpпобоище (Maggie)
begin to take shapeначать вырисовываться (to take on a distinctive form Val_Ships)
begin to take shapeначать обретать опр.форму (to take on a distinctive form: we ​watched the ​vase ​begin to take shape in the potter's ​hands Val_Ships)
belly up to the barпризнавать факт (VLZ_58)
belly up to the barподойти к стойке, чтобы опрокинуть стопку / промочить горло
belly up to the barбраться за решение задачи (VLZ_58)
belly up to the barбрать на себя ответственность (VLZ_58)
belong to the jet setпринадлежать к сливкам общества (Yeldar Azanbayev)
big enough to choke a horseогромный, здоровенный (Anglophile)
bring haddie to paddockвсё проиграть
bring haddock to paddockвсе спустить
bring haddock to paddockвсё проиграть
bring haddock to paddockвсе потерять
bring to bayзагнать (в ловушку; to force into a position from which retreat is impossible Val_Ships)
bring to the mainstreamпрославить (messen)
bring to the mainstreamсделать популярным (messen)
bring up to speedвводить в курс дела (to bring someone up to speed Taras)
bring up to speedввести в курс (событий; It took a few minutes forTony to bring his boss up to speed on recent developments. Val_Ships)
bundled up from head to toeукутанный с головы до ног (Val_Ships)
but when it comes to taking a break, it's get back to work!лямку тянуть, так вместе, а табачок – врозь (Maggie)
but when it comes to the rewards, it's every man for himselfлямку тянуть, так вместе, а табачок – врозь
call to orderоткрывать собрание (Право международной торговли On-Line)
call to orderобъявить открытым (собрание, заседание суда: the chairman called the meeting to order by pounding his gavel Val_Ships)
call to orderоткрыть (собрание)
called to active military serviceпризвать на действительную военную службу (If any person, eligible for any license pursuant to this article, should be called to active military service... Clint Ruin)
Cargo Release Process -- process by which the transporter of freight issues the appropriate documentation to the recipient of the goods and provides the freightраскредитирование (For example, the process can apply to trains or automobiles...)
chances are slim to noneшансы близки к нулю (Val_Ships)
chances are slim to noneшансов практически никаких (Val_Ships)
chances are slim to noneпрактически никаких шансов (Val_Ships)
chip in to buyкупить в складчину (something) Val_Ships)
Citizens Committee for the Right to Keep and Bear ArmsКомитет граждан за право иметь и носить оружие (petr1k)
close to homeсугубо личного характера (Her remarks were a bit too close to home. Val_Ships)
close to the edgeна грани срыва (He came close to the edge after losing his business and his wife in the same year Val_Ships)
closed to a crackнеплотно закрытый (о двери или окне: when he saw a door closed to a crack Val_Ships)
coast-to-coast serviceтрансконтинентальное сообщение
come close to the edgeбыть на грани срыва (He came close to the edge after losing his business and his wife in the same year Val_Ships)
come down to bedrockоказаться на мели (Bobrovska)
come down to bedrockисчерпать свои ресурсы (Bobrovska)
come to a boilдойти до критической точки (If a situation or feeling comes to the boil or comes to a boil, it reaches a climax or becomes very active and intense. 'Come to the boil' is used in British English and 'come to a boil" is used in American English. Their anger with France came to the boil week when they officially protested at wh they saw as a French media campaign aga them. The issue has come to a boil in Newark where federal prosecutors have warned lawyers that if the chairman is indicted, the government may move to seize the money that he is using to pay legal fees. CCDI Alexander Demidov)
come to batстолкнуться с трудной проблемой
come to terms withсмириться с фактом (She had to come to terms with the loss of her sight. Val_Ships)
come to the foreпревалировать (The question of salary has now come to the fore. Val_Ships)
come to the surfaceраскрыться (Maggie)
come up to the chalkбыть на высоте положения (перен. Bobrovska)
come up to the chalkсоответствовать своему назначению (перен. Bobrovska)
come up to the chalkстрого придерживаться правил (перен. Bobrovska)
come up to the chalkвыполнять свой долг (перен. Bobrovska)
come up to the chalkвыполнять свои обязательства (перен. Bobrovska)
come up to the chalkподчиняться требованиям (перен. Bobrovska)
come up to the chalkвстать на стартовую черту (спорт. Bobrovska)
Cradle to Cradle Products Innovation InstituteИнститут товарных новинок в экономике замкнутого цикла (создан в 2009 г. в Сан-Франциско как некоммерческая организация 25banderlog)
day-to-day choreповседневные домашние заботы (Val_Ships)
destine to failобрекать на неудачу (Val_Ships)
discharged to sick quartersнаправлен в госпиталь для выздоравливающих
down-to-earthпрагматичный (без иллюзий Val_Ships)
down to the wireв последний момент (pmv)
down to the wireв цейтноте (Lu4ik)
down to the wireна последней минуте, на последних минутах матча (Lu4ik)
drive someone up the wall over something, hassle or annoy or pester someone to no endморочить голову (Maggie)
drive to a wallприпереть к стенке, довести до отчаянного поступка (Solmir_Mech)
due to negligenceпо недосмотру (enjury due to negligence Val_Ships)
eager to learnжелающий познать (Val_Ships)
easy to conлегко обмануть (Val_Ships)
Economic Message to Congressпослание президента конгрессу по вопросам экономики
enough to worry aboutесть о чем беспокоиться (He had enough to worry about after what'd happened. Val_Ships)
eyeball to eyeballс глазу на глаз (Anglophile)
fail to yield an agreementсорвать заключение соглашения (Val_Ships)
fair to middlingпосредственный
fall to piecesбыть в расстроенных чувствах (Val_Ships)
fall to piecesиспытывать душевное смятение (I fall to pieces each time I see you again. Val_Ships)
fall to piecesразвалиться на мелкие кусочки (to disintegrate or collapse Val_Ships)
fall to piecesоказаться душевно надломленным (Her parents split when she was young, and her mother just went to pieces. Val_Ships)
fast footwork is the key to success in lifeхочешь жить – умей вертеться (Anglophile)
feed to the lionsбросить на растерзание (figure of speech Val_Ships)
feet to the fireбезжалостное давление (с целью добиться чего-либо)
filled to the brimзаполненный до краев (as full as possible Val_Ships)
filled to the brimполностью удовлетворённый (completely satisfied Val_Ships)
filled to the brimпереполненный (чувством; We're filled to the brim with excitement. Val_Ships)
filled to the brimпереполненный (Val_Ships)
fix something to eatсварганить (что-л.) поесть (I'll fix you something to eat Millbrook)
fix to go homeсобираться пойти домой (to be a singer, etc., и т.д.)
fix to go homeсобираться отправиться домой (to be a singer, etc., и т.д.)
fix to go homeрешать отправиться домой (to be a singer, etc., и т.д.)
fix to go homeрешать пойти домой (to be a singer, etc., и т.д.)
fog to blameиз-за тумана (Fog blamed for 15 car pile-up. Val_Ships)
for failure to pay child supportза неуплату алиментов (He has two felony arrests, as well as one for failure to pay child support Taras)
forty ways to Sundayсо всех сторон (Bandura)
forty ways to Sundayво все стороны
forty ways to Sundayв полном беспорядке
forty ways to Sundayтщательно (Bandura)
forty ways to Sundayкак попало
from A to Zцеликом и полностью (This book tells the story of her life from A to Z. Val_Ships)
from bad to worseусугубление (ситуации: situation's going from bad to worse in a heartbeat Val_Ships)
from sunup to sunsetс утра до ночи (Bullfinch)
frozen to the boneпромёрзший до костей (Val_Ships)
get carted off to prisonугодить в тюрьму (Taras)
get down to bedrockоказаться на мели (Bobrovska)
get down to bedrockисчерпать свои ресурсы (Bobrovska)
get in to the redзадолжать (Our firm got in to the red Наша фирма задолжала банку (Глазунов С.А.) baiburin)
get off to a flying startс места в карьер (Wolverine)
get off to a rocky startначать не лучшим образом (Alice Volkov)
get right to the pointперейти к сути дела (She doesnt mince her words. She gets right to the point. Val_Ships)
get to first baseдобиться первоначального успеха (в чём-либо)
get to first baseдобиться первого успеха (to make the first step in a course or process that one hopes will lead further –usually used in negative statements || comment by Liv Bliss: Context is all: this term is also used to mark progress in sexual relations, in which "first base" means "(deep) mouth-to-mouth kissing" (it's rather juvenile, so I would only expect to hear it used ironically, or in earnest by younger teenagers): Her proposal to change the tax laws never got to first base. marina_aid)
get to first baseсделать первый успешный шаг к достижению какой-либо цели
get to first baseсделать первые шаги (to accomplish the first step of an undertaking; to make the first step in a course or process that one hopes will lead further –usually used in negative statements || comment by Liv Bliss: Context is all: this term is also used to mark progress in sexual relations, in which "first base" means "(deep) mouth-to-mouth kissing" (it's rather juvenile, so I would only expect to hear it used ironically, or in earnest by younger teenagers): Her proposal to change the tax laws never got to first base. marina_aid)
get to first baseдобиться первого успеха (в чём-либо)
get to itноги в руки
get to ready statusпривести в состояние готовности (Val_Ships)
get to the bottom ofдокопаться до сути (чего-либо; We'll get to the bottom of this mystery. Val_Ships)
get to the heart ofдокопаться до (We were in the meeting for three hours trying to get to the heart of the problem. Val_Ships)
get to the pointперейти к делу / сути вопроса (Will you kindly get to the point?)
get up to speedввести в курс (событий, дела; We have to get him up to speed on what's going on lately. Val_Ships)
get up to speedнаверстать упущенное (It took me a while to get up to speed after the flu. Val_Ships)
go head to headвести противоборство (Val_Ships)
go off to collegeпоехать учиться в университет (училище, институт, университетский колледж Millbrook)
go off to collegeуехать учиться (Millbrook)
go off to collegeпоехать учиться (Millbrook)
go off to collegeуехать учиться в университет (училище, институт, университетский колледж Millbrook)
go to a hoedownидти в деревенский клуб (или дискотеку Taras)
go to collegeпоступить в вуз (SirReal)
go to collegeучиться в институте (He went to college but dropped out in his junior year. – Он учился в институте, но закончил только два курса. SirReal)
go to collegeпоступить в университет (SirReal)
go to collegeпоступить в институт (SirReal)
go to extremesзайти слишком далеко (Val_Ships)
go to Hades in a handbasketпойти ко всем чертям (var. of go to hell in a handbasket wikipedia.org Taras)
go to Hades in a handbasketполететь к чертям собачьим (Taras)
go to Hades in a handbasketнакрыться медным тазом (Taras)
go to Hades in a handbasketполететь ко всем чертям (Taras)
go to Hades in a handbasketпойти к чертям собачьим (Taras)
go to hell in a handbasket or handbagвылететь в трубу (Maggie)
go to piecesоказаться душевно надломленным (Val_Ships)
go to schoolпосещать учебное заведение (ЛЮБОГО уровня и направления SirReal)
go to schoolучиться (в ЛЮБОМ учебном заведении – не только в начальной или средней школе. SirReal)
go to schoolходить на учёбу (Пример, особенно для пиривотчегов фильмов. OK, I'm heading out. – Where to? – School. Не переводите "в школу", проверьте контекст! Если человек взрослый, при этом не школьный учитель, он скорее всего направляется в вуз. Или на курсы. Но вряд ли в школу. Нейтральный перевод, если не знаете: "На учебу". Тем не менее, обратите внимание на диалект английского: данный комментарий и статья относятся только к Северной Америке. SirReal)
go to the cleaner'sпроиграть все деньги
go toe-to-toe withсойтись один на один (someone); There aren't many fighters willing to go toe-to-toe with him.; в борьбе/конфронтации Val_Ships)
go-along-to-get-along roadс волками жить, по-волчьи выть (...there's the other road. The go-along-to-get-along road. Where you can keep doing the fine work you've always done as a lawman Taras)
going to pukeсобираться стошнить (she thought she was going to puke but managed to keep it down Val_Ships)
got off to a rocky startначать не лучшим образом (Alice Volkov)
gots to get minesбрать своё (hood slang, обычно имеются в виду деньги, наркотики и тд chiefcanelo)
grab a bite to eatслегка перекусить (Let's get out and grab a bite to eat. Val_Ships)
grind to a haltзамедлиться (до полной остановки; Traffic on the interstate almost ground to a halt today because it was so foggy. Val_Ships)
grind to a haltмедленно остановиться (The bus ground to a halt at the corner and someone got off. Val_Ships)
grind to a haltпрекратить работу (из-за аварии; If the computer network crashed, the whole office would grind to a halt. Val_Ships)
hе that tells a lie must invent twenty more to maintain itмаленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva)
hе that tells a lie must invent twenty more to maintain itкто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva)
hе that tells a lie must invent twenty more to maintain itраз солгал, навек лгуном стал (igisheva)
hе that tells a lie must invent twenty more to maintain itодна ложь тянет за собой другую (igisheva)
hand-to-hand mail deliveryкомандирская почта (Maggie)
hang out to dryоставить (на произвол судьбы Val_Ships)
hang someone out to dry idiomбросить в трудную минуту (кого-либо; When the department got into difficulties, his bosses simply hung him out to dry. Val_Ships)
hang someone out to dry idiomотказать в поддержке (кому-либо; After losing the election, the party is going to hang him out to dry. Val_Ships)
hang someone out to dry idiomнаказать (кого-либо; The boss was really angry at Billie. He yelled at him and hung him out to dry. Val_Ships)
happen to beоказаться (непреднамеренно Val_Ships)
happen to haveслучайно иметь (вежливая форма обращения; Do you happen to have a pen I can borrow? Val_Ships)
hard-to-buy-for personчеловек, у которого все есть и которому трудно подобрать подарок (mariakn)
hard to contemplateтрудно себе представить (euthanasia for children is hard to contamplate Val_Ships)
have a hard row to hoeстоять перед трудной задачей
have got to hand it toнеобходимо оценить по достоинству (someone – кого-либо Val_Ships)
have had a rough start to lifeжизнь не задалась (andreon)
have to hand it toследует отдать должное (someone – кому-либо) You have to hand it to her – she turned that company around and made it profitable. Val_Ships)
have to hand it toследует отдать должное (кому-либо (You have to hand it to her – she turned that company around and made it profitable. Val_Ships)
have yet to do somethingещё только собираться сделать (что-либо; The group has yet to find a replacement for the director who left in September. Val_Ships)
have yet to do somethingпока только намереваться сделать (что-либо; The film, starring Robert Carlyle, has yet to open in the Far East. Val_Ships)
he hasn't lied to me so far – knock on woodтьфу-тьфу, он пока что мне не лгал
he seems to be sickон, видимо, болен
he seems to have fallen sickон вроде заболел
head-to-headпочти равный (о состязании, схватке и т.п.)
head-to-headбой врукопашную
head-to-headна равных (о состязании, схватке и т.п.)
head-to-headпротивоборство (Val_Ships)
head-to-headпрямая конфронтация (a head-to-head battle between the two companies Val_Ships)
head-to-headборьба
Health Opportunities to People EverywhereБлаготворительная программа по оказанию медицинской помощи развивающимся странам
hit close to homeзатронуть за живое (Her comment hit close to home. Val_Ships)
hit close to homeзадеть за живое (Val_Ships)
hit close to homeзатронуть за больную струну (That remark about their marriage hit close to home. Val_Ships)
hung out to dryсделать ответственным за неудачу (When the department got into difficulties, his bosses simply hung him out to dry. Val_Ships)
I am sorry to say this butПростите, но (Himera)
I am sorry to say this butИзвините, но (Himera)
I decided to hang tough on itя решил стоять на своём (Yeldar Azanbayev)
I don't wish to pry, butпростите, что вмешиваюсь, но (Taras)
I got places to beу меня ещё есть дела (Taras)
I got to veg a littleмне нужно немного отдохнуть (Taras)
I have got a bridge to sell youтебе снег зимой можно продавать (thefreedictionary.com 6Grimmjow6)
I have got a bridge to sell youтебе можно и мост впарить (6Grimmjow6)
I need to re-upмне нужна ещё доза (Taras)
I need to re-upмне нужно пополнить запасы (Taras)
I wouldn't listen to any kicksя не хочу выслушивать жалобы (Yeldar Azanbayev)
if I venture to sayпозволить себе заметить (в разговоре Val_Ships)
I'm gonna have to call you backя тебе перезвоню (при необходимости срочно прервать разговор Damirules)
Introduction to Lawосновы правоведения (a good choice for a beginner's course. It emphasizes the introductory nature of the material. It is often used in college textbooks Taras)
Introduction to Legal Studiesосновы правоведения (commonly found as a title for entry-level courses in law schools or university programs, indicating a starting point for legal education Taras)
it does not amount to a row of beansэто ломаного гроша не стоит
it does not amount to a row of beansэто выеденного яйца не стоит
it does not amount to a row of beansломаного гроша не стоит
it doesn't amount to a hill of beansне стоит выеденного яйца (Anglophile)
it doesn't hurt to tryпопытка не пытка (Maggie)
it doesn't make any difference to meмне это без разницы (Val_Ships)
it is dollars to doughnutsнаверняка
it is dollars to doughnutsнесомненно
it makes no difference to meмне это без разницы (Pick whom you like. It makes no difference to me. Val_Ships)
it matters much to meдля меня это много значит (Val_Ships)
it remains to be seenэто ещё надо посмотреть (It remains to be seen who will win. Val_Ships)
it remains to be seenтам видно будет (It remains to be seen who will win. Val_Ships)
it remains to be seenпока не совсем ясно (t remains to be seen whether she’ll be fit enough to play in the finals. Val_Ships)
it remains to be seenещё не совсем ясно (Val_Ships)
it remains to be seenпока ещё непонятно (Val_Ships)
it takes two to tangoответственность несут оба (She blames Tracy for stealing her husband. Well, it takes two to tango. Val_Ships)
it takes two to tangoнеобходимо согласие обеих сторон (idiom;: We'll never pass this bill unless both parties work out a compromise – it takes two to tango. Val_Ships)
it's difficult square to circleтрудноразрешимая ситуация (так говорят о проблеме или ситуации, с которой трудно справиться stajna)
it's hard to take it seriouslyтрудно воспринять это серьёзно (Val_Ships)
it's here to stayвсё остаётся как есть (Speaking of the Health Care Act after ruling, it's here to stay. Val_Ships)
it's nothing to write home aboutтак себе (Val_Ships)
it's time to light a matchпора покончить со всем этим (- Maybe it's time to renovate this place? – It's time to light a match Taras)
it's time to peel offпора сваливать (сленг Val_Ships)
kick to the curbотказаться от (andreon)
kick to the curbисключать (andreon)
know enough to come in out of the rainне отличаться смекалкой
know enough to come in out of the rainбыть тупицей
know enough to come in out of the rainплохо соображать
Law to Regulate CommerceМежштатный транспортный закон
leave someone to the dogsоставить без поддержки (Val_Ships)
let something get to youвводить в штопор (Maggie)
let's have a bite to eatдавай перекусим (Val_Ships)
like draws to likeрыбак рыбака видит издалека (Val_Ships)
loaded to the gillsпьяный вдрызг (He’s loaded to the gills. Couldn’t see a hole in a ladder. Val_Ships)
made to last foreverсделано на века (Val_Ships)
made to last foreverсделано навечно (Val_Ships)
make a big to-doделать большую проблему (из ничего; If the waiter makes a mistake, don't make a big to-do about it. Val_Ships)
manage to thumb a ride withсуметь остановить машину (someone – кого-либо) чтобы подъехать на ней; We managed to thumb a ride with a truck driver. – Мы сумели остановить грузовик. TarasZ)
many years to comeмногая лета (тост Val_Ships)
money to burnденьги на ветер (бесполезные расходы Val_Ships)
move from friend to friendжить по друзьям (- So where's he living now? – Nowhere really. Just kind of moves from friend to friend Taras)
move from friend to friendне иметь постоянного места жительства (Taras)
move from place to placeне иметь постоянного места жительства (Taras)
name to the boardпредложить кандидатуру в правление компании
need to be set just rightнеобходимо только правильно организовать (Val_Ships)
nine-to-fiveнежелание работать сверхурочно (mentality Val_Ships)
nine-to-fiveнежелание работать больше положенного (времени; With your nine-to-five mentality, you'll never get a promotion. Val_Ships)
nine-to-fiveнежелание работать больше положенного (времени Val_Ships)
nine-to-five jobобычная работа (в дневное время; I used to work nights, but now I have a nine-to-five job. Val_Ships)
nine-to-five jobнормальная работа (I wouldn't want a nine-to-five job. I like the freedom I have as my own boss. Val_Ships)
nine-to-five jobобычная работа (Val_Ships)
no way to tellне известно
no way to tellне знаю
not going to flyне увенчается успехом (Your insane demands are not going to fly with your boss. Val_Ships)
not going to flyне сработает (Your insane demands are not going to fly with your boss. Val_Ships)
not much to look atневзрачно (Maggie)
not much to look atтак себе (The ​house isn't much to look at but it's ​spacious. Val_Ships)
not much to look atтакой, что и смотреть не на что (The school dormitories weren't much to look at – just concrete blocks with windows. Val_Ships)
not to amount to a hill of pinsкапля в море (Bobrovska)
not to amount to a hill of pinsломаного гроша или выеденного яйца не стоит (Bobrovska)
not to amount to a row of beansкапля в море (pins Bobrovska)
not to amount to a row of beansломаного гроша или выеденного яйца не стоит (pins Bobrovska)
not to amount to a row of pinsкапля в море (Bobrovska)
not to amount to a row of pinsломаного гроша или выеденного яйца не стоит (Bobrovska)
not to be given outне выдаётся (Maggie)
not to cry over spilt milkперестать горевать о непоправимом (Yeldar Azanbayev)
not to give a rat's tail aboutне париться по поводу (He doesn't give a rat's tail about what people think Nibiru)
not to go much onне очень заботиться о (ком-либо, чём-либо)
not to go much onне очень беспокоиться о (ком-либо, чём-либо)
not to know diddly-squatни черта не знать (lop20)
not to know enough to come in out of the rainплохо соображать
not to know enough to come in out of the rainне отличаться смекалкой
not to know enough to come in out of the rainбыть тупицей
not to know the first thing about somethingничего не смыслить в чем-либо (Taras)
not to know the first thing about somethingничего не понимать в чем-либо (Taras)
not to know the first thing about somethingничего не шарить в чём-либо (You don't know the first thing about being rich Taras)
not to pay any mindне обращать внимания
not to sayне говоря уже (Val_Ships)
not to worryне стоит беспокоиться (I think we're about to run out of money. Not to worry, I have some more travelers checks. Val_Ships)
not up to scratchнегодный
notes to the statement of profit and lossпримечания к отчёту о прибылях и убытках
nothing to itне за что. (VLZ_58)
nothing to write home aboutничего серьёзного (в работе, личных делах Val_Ships)
off to a rough startначать что-либо с трудностями (His season got off to a rough start; he made several mistakes during the race, finishing tenth. Negotiations are off to a rough start with some nations calling out China's refusal to beef up commitments to limit temperature increases while it simultaneously double down on coal, the worst fossil fuel of all. goodmotto)
old habits are hard to breakстарые привычки долго не умирают (Val_Ships)
on a scale of one to ten, how bad is it?Насколько вам плохо по шкале от одного до десяти? (Taras)
one falsehood leads to anotherкто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva)
one falsehood leads to anotherодна ложь тянет за собой другую (igisheva)
one falsehood leads to anotherмаленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva)
one falsehood leads to anotherраз солгал, навек лгуном стал (igisheva)
open something to page Xоткрыть что-либо на странице X
out to lunchне от мира сего
out to lunchоторванный от жизни
out to luncheonне от мира сего
out to luncheonоторванный от жизни
overstay to overstatement marketпропустить выгодный момент для продажи ценных бумаг или товара по наивысшей цене
pack to capacityзаполнить до отказа (Val_Ships)
pack to the gillsзаполнить до отказа (The restaurant was packed to the gills. Val_Ships)
packed to capacityзабит под завязку (elevator was packed to capacity Val_Ships)
packed to the raftersнабитый битком (During the celebrity’s trial, the courtroom was packed to the rafters. Val_Ships)
packed to the raftersзаполненный под завязку (Val_Ships)
Paris is still supposed to hold the scepter as far as feminine dress is concernedПариж всё ещё считается законодателем моды в женской одежде
pay-to-stay prisonплатная тюрьма (cbssports.com VLZ_58)
pedal to the floorгаз в пол (Бруклин Додж)
peer-to-peer lendingсоглашение о займе между физическими лицами (the practice of lending money to unrelated individuals without going through a traditional bank or other financial institution Val_Ships)
permit to ladeразрешение таможни на погрузку
permit to unladeразрешение таможни на разгрузку
place to hang your hatместо отдыха (Дмитрий_Р)
plan to a Tзапланировать все до мелочей (Val_Ships)
plant to a cropзасаживать какой-либо культурой
plug in to chargeподключить для подзарядки (в эл.сеть Val_Ships)
Portal-to-Portal Lawзакон о компенсационных доплатах (за выполнение обязанностей, не включённых в почасовую оплату)
possess to say that as in: what possessed you to say that?дёргать за язык (Example: why the hell did you say that? Maggie)
Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property Act of 2011законопроект США PIPA (MichaelBurov)
Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property Act of 2011законопроект США по защите IP-адресов (MichaelBurov)
Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property Act of 2011законопроект США "О защите интеллектуальной собственности" (MichaelBurov)
promote to the next gradeперевести в следующий клаcc (Technical)
proved to be correctоказалось правильным (Unexpectedly, this decision has proved to be correct Val_Ships)
put one's foot to the floorподдать газу (Featus)
put to good useиспользовать с пользой (I'm going to put my lunch hour to good use by going to the supermarket. Val_Ships)
refuse to cooperateотказаться от сотрудничества (с кем-либо; with Val_Ships)
refuse to cooperateотказаться сотрудничать (Val_Ships)
refuse to cooperate with investigationотказаться сотрудничать со следствием (Eventually, he refused to cooperate with investigation. Val_Ships)
reveal to publicпредать гласности (Val_Ships)
right-to-work lawзакон, запрещающий предприятиям принимать на работу только членов профсоюза (эвфемистическое наименование антипрофсоюзного закона)
rise to fameстать знаменитым (He rose to fame in the 90s as a TV presenter. Val_Ships)
roll to a stopостановиться (об автомобиле Val_Ships)
Russians are slow to saddle up but fast to rideРусские медленно запрягают, зато быстро ездят (based on a remark made by Bismark Val_Ships)
safe to shareне составляет секрета чтобы поделиться (Val_Ships)
said the pot to the kettle!кто бы говорил! (Rus_)
say turkey to one and buzzard to anotherпоставить одного в лучшее положение по сравнению с другим
schmoozing, to schmoozeковровая бомбардировка, пудрение мозгов (slang Maggie)
screech to a haltрезко остановиться (со скрипом тормозов Val_Ships)
second to noneлучше, чем где-либо (The conditions that these prisoners are kept in are second to none. Val_Ships)
send to the chairприговорить к казни на электрическом стуле
shudder to thinkбоюсь даже подумать (I shudder to think what my parents will say when I tell them I've failed my exams. Val_Ships)
sideways to move sidelineдвигаться в сторону (отсутствие движения на рынке, застой)
sit on the fence, to be on the fenceto straddle the fence сохранять нейтралитет
snap to itЖивее! (doysl)
snap to itСкорее! (doysl)
so funny I forgot to laughни капельки не смешно (VLZ_58)
some people don't know when to give upвы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.)
some people don't know when to quitвы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.)
some people don't know when to stopвы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.)
some people just don't know when to give upвы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.)
some people just don't know when to quitвы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.)
some people just don't know when to stopвы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.)
something to payчто-то не то, что-то неладно
something to payчто-то не то
something to payчто-то неладно
sometimes you got to remind the hen who the rooster isиногда нужно напоминать кто в доме хозяин (шутл. Taras)
how dare you speak to me in that tone!взять не верный тон (Maggie)
Special Adviser to the President on Foreign TradeСпециальный советник президента по внешней торговле (Aly19)
stand to reasonявляться логическим последствием (Yeldar Azanbayev)
stepkids-to-beбудущие приёмные дети (Taras)
stepkids-to-beбудущие пасынки (Taras)
stick-to-it-iveнастойчивый
stick-to-it-ivenessнастойчивость (Anglophile)
stick-to-it-ivenessупорство (Anglophile)
strike too close to homeпопасть почти в самую точку (Val_Ships)
suffice to mentionдостаточно упомянуть (Val_Ships)
swam to or ashoreПриплыли
sweeten to sweatshop a loanвнести дополнительное обеспечение по ссуде
take somebody to the back of the barnразобраться (andreon)
take somebody to the back of the barn"вывести за сарай" (andreon)
take to the woodsуклоняться от исполнения обязанностей (особ. от голосования)
take to the woodsуклоняться от своих обязанностей (особ. от голосования)
talk to buncombeпроизносить речь, полную трескучих фраз, рассчитанную на дешёвый эффект (Bobrovska)
talk to buncombeстараться одурачить избирателей напыщенными фразами (Bobrovska)
talk to the hand'поговори с моей рукой'. A way of saying "I'm not listening" rudely. Usually comes with a hand gesture not unlike a policeman stopping traffic. / Phrase used in combination with a hand gesture intended to convey the message: "I am enjoying my ignorance. Please do not ruin it by discussing facts or logic with me." / It is most commonly used by a person with a low IQ, who cant just tell someone to go away by theirself, so they resort to something really stupid and raise their hand in the air. / Another variation is "talk to the hand 'cause the face don't give a damn'." (Girl you just talk to the hand, cuz I don't need to know who this baby daddy! Lu4ik)
tell it to the marinesври, да не завирайся (a scornful response to an unbelievable story Val_Ships)
tell it to the marinesрасскажи кому-нибудь другому (You were here all day? Sure, you were – tell it to the marines. Val_Ships)
tell someone to get lost also good with "in no uncertain terms"отшить (отшить кого либо Maggie)
tell someone what to doучить жить (Maggie)
Tell that ding-a-ling to beat itСкажи этому придурку, чтобы он сваливал отсюда (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn)
tell someone where to get offосадить (кого-либо; поставить кого-либо на место)
tell someone where to get offдать нагоняй (кому-либо)
tend to preferсклоняться (в предпочтении к чем-либо Val_Ships)
Thanks be to GodБлагодарение Всевышнему (Val_Ships)
that does have a familiar ring to itгде-то я уже это слышал (Taras)
that does have a familiar ring to itгде-то я это уже слышал (Taras)
that was all sarcasm and not meant to be seriousшутка! (Himera)
that's the way to go!так держать! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо)
that's the way to go!давай! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо)
that's the way to go!валяй дальше! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо)
that's the wrong way to talk to someoneвзять не верный тон (Maggie)
the decision is up to the participantsРешение за участниками (Maggie)
the good life's gone to his/her headбесится с жиру (Maggie)
the President's message to Congressпослание президента конгрессу
there is more than one way to skin a catвсегда есть другие способы (Our first approach didn't work, but we'll figure out some other way. There's more than one way to skin a cat.; для достижения цели Val_Ships)
there is no way to tellне известно
there is no way to tellне знаю
this has nothing to do with itэто тут ни при чём (Maggie)
throw someone to the dogsбросить за ненадобностью (If Jessica doesn't achieve as they expect, they'll throw her to the dogs. Val_Ships)
throw someone to the dogsоставить без поддержки (Val_Ships)
throw someone to the wolvesпринести в жертву (кого-либо Val_Ships)
throw someone to the wolvesпожертвовать кем-либо во спасение (Val_Ships)
throw someone to the wolvesпожертвовать (кем-либо; The investigation was going to be rigorous and unpleasant, and I could see they were going to throw someone to the wolves. Val_Ships)
tie that bull to another ashcanтак я и поверил! (Anglophile)
to be honestесли честно (Val_Ships)
to be honestесли честно (в начале предложения Val_Ships)
to be in good or to be in great formв ударе (Maggie)
to be in the serviceв строю (Maggie)
to be let go or to let someone goуволить (used in the general sense when it is not clear whether one is fired or laid off. Maggie)
to goс собой (fast food service scardanelli)
to meet the needsисходя из необходимости (Maggie)
to no purposeвхолостую (Maggie)
to really need somethingнадо по зарез (Maggie)
to the boneнасколько возможно (idiom; Over the past 10 years, music programs in the public schools have been cut to the bone. Val_Ships)
to the boneочень сильно (idiom; I was ​frozen to the bone after ​waiting so ​long for the ​bus. Val_Ships)
to the contraryи наоборот (в начале предложения с противопоставлением Val_Ships)
to the limitпредельно
to the limitмаксимально
to the lowest notchсведённый к минимуму
to the lowest notchдо предела
to the tune ofвесьма значительно (used to emphasize that the amount or extent of something (such as money) is considerable Val_Ships)
pertaining to cars transport as in a stolen vehicle, run stolen cars, move a car from place to place, take a stolen car down to some place, drive a car down to some placeперегнать
true colors are beginning to showистинная натура начинает проявляться (Val_Ships)
try to get in good withподлизываться (Maggie)
try to jawbone somebody else, not meпостарайся уболтать кого-нибудь другого, а не меня (Yeldar Azanbayev)
try to pull awayпытаться вырваться (от кого – либо Val_Ships)
try to suck up toподлизываться (Maggie)
trying to get to sleepпытаться заснуть (Val_Ships)
trying to put a round peg into a square holeпытаться сделать невозможное (Val_Ships)
up to one's browsпо самую макушку (Val_Ships)
up to one's old tricksвести себя, как всегда (Nevtutor)
up to one's old tricksвести себя, как прежде (Nevtutor)
up to parна надлежащем уровне (When your work is up to par we can review your salary again. Val_Ships)
up to the handleкак раз
up to the handleточно
up to the last notchна высоте положения
use a line for multi-channel operation apply multiplex equipment to a lineуплотнять
use a line for multi-channel working apply multiplex equipment to a lineуплотнять
use a line for multiplex operation apply multiplex equipment to a lineуплотнять
use a line for multiplex working apply multiplex equipment to a lineуплотнять
use to advantageполучить преимущество (Val_Ships)
user's guide to the universeпутеводитель по вселенной (Гера)
walk up to the troughсмириться со своей долей
walk up to the troughвыполнять свои обязанности
way to go!продолжай в том же духе! (dimock)
way to go!так держать! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо)
way to go!давай! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо)
way to go!валяй дальше! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо)
we are made to be togetherмы созданы друг для друга (Himera)
we are not here to judgeне нам судить (Val_Ships)
we have a great deal to discussу нас есть много, что следует обсудить (Val_Ships)
we will to smoke Mexican bushприходится курить порожняк (Yeldar Azanbayev)
well-to-doсостоятельный (о человеке или семье; He comes from a well-to-do family. Val_Ships)
well-to-doпреуспевающий (о человеке; A well-to-do person is rich enough to be able to do and buy most of the things that they want. Val_Ships)
well-to-do familyсостоятельная семья (He comes from a well-to-do family. Val_Ships)
what a time to be aliveв какое время мы живём (chiefcanelo)
what's to pay?в чём дело?
where to now?а куда сейчас? (Val_Ships)
who do you want to speak to?с кем вы хотите говорить? (по телефону)
who do you want to talk to?с кем вы хотите говорить? (по телефону)
who do you wish to speak to?с кем вы хотите говорить? (по телефону)
who do you wish to talk to?с кем вы хотите говорить? (по телефону)
wish me not to lie down in this grassпожелай мне не остаться в этой траве (Alex_Odeychuk)
with time to spareдаже время ещё осталось (Val_Ships)
work to meet the needs of othersработают и в интересах других
you always have to pay the piperбесплатный сыр только в мышеловке (Maggie)
you can bring the horse to water, but you can't make him drinkможно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь
you don't bring a knife to a gunfightпротив лома нет приёма (common American saying Maggie)
you have to catch me firstты сначала поймай меня (yes, you can, but you have to catch me first Val_Ships)
you willing to work it off?Отработать сможешь? (деньги Taras)
you're gonna catch a straight up 10 year charge if you'll continue to mess with all that "hustle", broБро, да за твои "мутки" тебе светит лет на десять отъехать, не меньше (Taras)
you've got to be kidding!Кончай шутить! (or "you've gotta be kidding me!")
you've got to be kidding!не может быть! (Sally is getting married. Did you hear that? You've got to be kidding!)
you've got to be kidding!да иди ты! (which means "It can't be true!")
you've got to pay upfrontДеньги вперёд
Showing first 500 phrases