English | Russian |
able-to-get | доступный (Val_Ships) |
access to media | доступ к средствам массовой информации (предусмотренный "доктриной справедливости"; предусмотренное "доктриной справедливости" [Fairness Doctrine] право частного лица (кандидата на выборный пост) на выступление в средствах массовой информации ssn) |
adhere to the rules | строго соблюдать правила (Val_Ships) |
admission to the Bar | приём в члены коллегии адвокатов |
admission to the Union | приём территории в состав Соединённых Штатов |
all the way from a to Z | с самого начала до самого конца |
all the way from a to Z | от А до Я |
all to the mustard | хорошо |
all to the mustard | как следует |
apply multiplex equipment to a line | уплотнять (линию связи) |
armed to the teeth | во всеоружии (Maggie) |
back-to-back | следующий один за другим (a back-to-back interview Val_Ships) |
back-to-basics | предполагающий возврат к основным принципам (религии, образования) |
be back to square one | сработать впустую (Val_Ships) |
be admitted to the Bar | быть принятым в члены коллегии адвокатов |
be back to the fray | вернуться к активной деятельности (Val_Ships) |
be called to account | умереть |
be called to account | покончить счёты с жизнью |
be close to the surface | быть готовым выплеснуться наружу (о раздражении, злости Val_Ships) |
be in a bind, to dig oneself in deep or deeper into a hole, to be in trouble, to experience difficulties, to be up shit's creek slang | в затруднении |
be in debt up to one's teeth | быть по уши в долгах (We were in debt up to our teeth, partly because I charged anything I pleased whenever I pleased. Val61) |
be in debt up to the armpits | быть по уши в долгах |
be in debt up to the armpits | быть по уши в долгах |
be late to the party | узнать новость одним из последних (слэнг Val_Ships) |
be let go or to let someone go | уволить (used in the general sense when it is not clear whether one is fired or laid off. Maggie) |
be raring to do something | гореть желанием приняться за дело (Taras) |
be raring to do something | быть полным желания начать (Taras) |
be raring to do something | не терпеться (The children were raring to get out into the snow; The whole family is raring to go on vacation; She was rarin' to have a bash Taras) |
be raring to do something | быть готовым немедленно взяться за дело (Taras) |
be raring to do something | гореть желанием сделать (что-либо Taras) |
be the punch line to every joke | быть посмешищем (Taras) |
be thrown to the wolves | быть принесенным в жертву (When I got to know how dangerous is a person to whom I was dealing with, I felt I’d been thrown to the wolves. Val_Ships) |
be to hell and back | испытать большие неприятности (I've been to hell and back over this court case. Val_Ships) |
be up to date | быть актуальным (Maggie) |
be up to one's old tricks again | взяться за старое (Maggie) |
beat to a pulp | избить до тяжёлого состояния (idiom; He was beaten to a pulp in a back street and left there to die.) |
beat someone to a pulp | побоище (Maggie) |
begin to take shape | начать вырисовываться (to take on a distinctive form Val_Ships) |
begin to take shape | начать обретать опр.форму (to take on a distinctive form: we watched the vase begin to take shape in the potter's hands Val_Ships) |
belly up to the bar | признавать факт (VLZ_58) |
belly up to the bar | подойти к стойке, чтобы опрокинуть стопку / промочить горло |
belly up to the bar | браться за решение задачи (VLZ_58) |
belly up to the bar | брать на себя ответственность (VLZ_58) |
belong to the jet set | принадлежать к сливкам общества (Yeldar Azanbayev) |
big enough to choke a horse | огромный, здоровенный (Anglophile) |
bring haddie to paddock | всё проиграть |
bring haddock to paddock | все спустить |
bring haddock to paddock | всё проиграть |
bring haddock to paddock | все потерять |
bring to bay | загнать (в ловушку; to force into a position from which retreat is impossible Val_Ships) |
bring to the mainstream | прославить (messen) |
bring to the mainstream | сделать популярным (messen) |
bring up to speed | вводить в курс дела (to bring someone up to speed Taras) |
bring up to speed | ввести в курс (событий; It took a few minutes forTony to bring his boss up to speed on recent developments. Val_Ships) |
bundled up from head to toe | укутанный с головы до ног (Val_Ships) |
but when it comes to taking a break, it's get back to work! | лямку тянуть, так вместе, а табачок – врозь (Maggie) |
but when it comes to the rewards, it's every man for himself | лямку тянуть, так вместе, а табачок – врозь |
call to order | открывать собрание (Право международной торговли On-Line) |
call to order | объявить открытым (собрание, заседание суда: the chairman called the meeting to order by pounding his gavel Val_Ships) |
call to order | открыть (собрание) |
called to active military service | призвать на действительную военную службу (If any person, eligible for any license pursuant to this article, should be called to active military service... Clint Ruin) |
Cargo Release Process -- process by which the transporter of freight issues the appropriate documentation to the recipient of the goods and provides the freight | раскредитирование (For example, the process can apply to trains or automobiles...) |
chances are slim to none | шансы близки к нулю (Val_Ships) |
chances are slim to none | шансов практически никаких (Val_Ships) |
chances are slim to none | практически никаких шансов (Val_Ships) |
chip in to buy | купить в складчину (something) Val_Ships) |
Citizens Committee for the Right to Keep and Bear Arms | Комитет граждан за право иметь и носить оружие (petr1k) |
close to home | сугубо личного характера (Her remarks were a bit too close to home. Val_Ships) |
close to the edge | на грани срыва (He came close to the edge after losing his business and his wife in the same year Val_Ships) |
closed to a crack | неплотно закрытый (о двери или окне: when he saw a door closed to a crack Val_Ships) |
coast-to-coast service | трансконтинентальное сообщение |
come close to the edge | быть на грани срыва (He came close to the edge after losing his business and his wife in the same year Val_Ships) |
come down to bedrock | оказаться на мели (Bobrovska) |
come down to bedrock | исчерпать свои ресурсы (Bobrovska) |
come to a boil | дойти до критической точки (If a situation or feeling comes to the boil or comes to a boil, it reaches a climax or becomes very active and intense. 'Come to the boil' is used in British English and 'come to a boil" is used in American English. Their anger with France came to the boil week when they officially protested at wh they saw as a French media campaign aga them. The issue has come to a boil in Newark where federal prosecutors have warned lawyers that if the chairman is indicted, the government may move to seize the money that he is using to pay legal fees. CCDI Alexander Demidov) |
come to bat | столкнуться с трудной проблемой |
come to terms with | смириться с фактом (She had to come to terms with the loss of her sight. Val_Ships) |
come to the fore | превалировать (The question of salary has now come to the fore. Val_Ships) |
come to the surface | раскрыться (Maggie) |
come up to the chalk | быть на высоте положения (перен. Bobrovska) |
come up to the chalk | соответствовать своему назначению (перен. Bobrovska) |
come up to the chalk | строго придерживаться правил (перен. Bobrovska) |
come up to the chalk | выполнять свой долг (перен. Bobrovska) |
come up to the chalk | выполнять свои обязательства (перен. Bobrovska) |
come up to the chalk | подчиняться требованиям (перен. Bobrovska) |
come up to the chalk | встать на стартовую черту (спорт. Bobrovska) |
Cradle to Cradle Products Innovation Institute | Институт товарных новинок в экономике замкнутого цикла (создан в 2009 г. в Сан-Франциско как некоммерческая организация 25banderlog) |
day-to-day chore | повседневные домашние заботы (Val_Ships) |
destine to fail | обрекать на неудачу (Val_Ships) |
discharged to sick quarters | направлен в госпиталь для выздоравливающих |
down-to-earth | прагматичный (без иллюзий Val_Ships) |
down to the wire | в последний момент (pmv) |
down to the wire | в цейтноте (Lu4ik) |
down to the wire | на последней минуте, на последних минутах матча (Lu4ik) |
drive someone up the wall over something, hassle or annoy or pester someone to no end | морочить голову (Maggie) |
drive to a wall | припереть к стенке, довести до отчаянного поступка (Solmir_Mech) |
due to negligence | по недосмотру (enjury due to negligence Val_Ships) |
eager to learn | желающий познать (Val_Ships) |
easy to con | легко обмануть (Val_Ships) |
Economic Message to Congress | послание президента конгрессу по вопросам экономики |
enough to worry about | есть о чем беспокоиться (He had enough to worry about after what'd happened. Val_Ships) |
eyeball to eyeball | с глазу на глаз (Anglophile) |
fail to yield an agreement | сорвать заключение соглашения (Val_Ships) |
fair to middling | посредственный |
fall to pieces | быть в расстроенных чувствах (Val_Ships) |
fall to pieces | испытывать душевное смятение (I fall to pieces each time I see you again. Val_Ships) |
fall to pieces | развалиться на мелкие кусочки (to disintegrate or collapse Val_Ships) |
fall to pieces | оказаться душевно надломленным (Her parents split when she was young, and her mother just went to pieces. Val_Ships) |
fast footwork is the key to success in life | хочешь жить – умей вертеться (Anglophile) |
feed to the lions | бросить на растерзание (figure of speech Val_Ships) |
feet to the fire | безжалостное давление (с целью добиться чего-либо) |
filled to the brim | заполненный до краев (as full as possible Val_Ships) |
filled to the brim | полностью удовлетворённый (completely satisfied Val_Ships) |
filled to the brim | переполненный (чувством; We're filled to the brim with excitement. Val_Ships) |
filled to the brim | переполненный (Val_Ships) |
fix something to eat | сварганить (что-л.) поесть (I'll fix you something to eat Millbrook) |
fix to go home | собираться пойти домой (to be a singer, etc., и т.д.) |
fix to go home | собираться отправиться домой (to be a singer, etc., и т.д.) |
fix to go home | решать отправиться домой (to be a singer, etc., и т.д.) |
fix to go home | решать пойти домой (to be a singer, etc., и т.д.) |
fog to blame | из-за тумана (Fog blamed for 15 car pile-up. Val_Ships) |
for failure to pay child support | за неуплату алиментов (He has two felony arrests, as well as one for failure to pay child support Taras) |
forty ways to Sunday | со всех сторон (Bandura) |
forty ways to Sunday | во все стороны |
forty ways to Sunday | в полном беспорядке |
forty ways to Sunday | тщательно (Bandura) |
forty ways to Sunday | как попало |
from A to Z | целиком и полностью (This book tells the story of her life from A to Z. Val_Ships) |
from bad to worse | усугубление (ситуации: situation's going from bad to worse in a heartbeat Val_Ships) |
from sunup to sunset | с утра до ночи (Bullfinch) |
frozen to the bone | промёрзший до костей (Val_Ships) |
get carted off to prison | угодить в тюрьму (Taras) |
get down to bedrock | оказаться на мели (Bobrovska) |
get down to bedrock | исчерпать свои ресурсы (Bobrovska) |
get in to the red | задолжать (Our firm got in to the red Наша фирма задолжала банку (Глазунов С.А.) baiburin) |
get off to a flying start | с места в карьер (Wolverine) |
get off to a rocky start | начать не лучшим образом (Alice Volkov) |
get right to the point | перейти к сути дела (She doesnt mince her words. She gets right to the point. Val_Ships) |
get to first base | добиться первоначального успеха (в чём-либо) |
get to first base | добиться первого успеха (to make the first step in a course or process that one hopes will lead further –usually used in negative statements || comment by Liv Bliss: Context is all: this term is also used to mark progress in sexual relations, in which "first base" means "(deep) mouth-to-mouth kissing" (it's rather juvenile, so I would only expect to hear it used ironically, or in earnest by younger teenagers): Her proposal to change the tax laws never got to first base. marina_aid) |
get to first base | сделать первый успешный шаг к достижению какой-либо цели |
get to first base | сделать первые шаги (to accomplish the first step of an undertaking; to make the first step in a course or process that one hopes will lead further –usually used in negative statements || comment by Liv Bliss: Context is all: this term is also used to mark progress in sexual relations, in which "first base" means "(deep) mouth-to-mouth kissing" (it's rather juvenile, so I would only expect to hear it used ironically, or in earnest by younger teenagers): Her proposal to change the tax laws never got to first base. marina_aid) |
get to first base | добиться первого успеха (в чём-либо) |
get to it | ноги в руки |
get to ready status | привести в состояние готовности (Val_Ships) |
get to the bottom of | докопаться до сути (чего-либо; We'll get to the bottom of this mystery. Val_Ships) |
get to the heart of | докопаться до (We were in the meeting for three hours trying to get to the heart of the problem. Val_Ships) |
get to the point | перейти к делу / сути вопроса (Will you kindly get to the point?) |
get up to speed | ввести в курс (событий, дела; We have to get him up to speed on what's going on lately. Val_Ships) |
get up to speed | наверстать упущенное (It took me a while to get up to speed after the flu. Val_Ships) |
go head to head | вести противоборство (Val_Ships) |
go off to college | поехать учиться в университет (училище, институт, университетский колледж Millbrook) |
go off to college | уехать учиться (Millbrook) |
go off to college | поехать учиться (Millbrook) |
go off to college | уехать учиться в университет (училище, институт, университетский колледж Millbrook) |
go to a hoedown | идти в деревенский клуб (или дискотеку Taras) |
go to college | поступить в вуз (SirReal) |
go to college | учиться в институте (He went to college but dropped out in his junior year. – Он учился в институте, но закончил только два курса. SirReal) |
go to college | поступить в университет (SirReal) |
go to college | поступить в институт (SirReal) |
go to extremes | зайти слишком далеко (Val_Ships) |
go to Hades in a handbasket | пойти ко всем чертям (var. of go to hell in a handbasket wikipedia.org Taras) |
go to Hades in a handbasket | полететь к чертям собачьим (Taras) |
go to Hades in a handbasket | накрыться медным тазом (Taras) |
go to Hades in a handbasket | полететь ко всем чертям (Taras) |
go to Hades in a handbasket | пойти к чертям собачьим (Taras) |
go to hell in a handbasket or handbag | вылететь в трубу (Maggie) |
go to pieces | оказаться душевно надломленным (Val_Ships) |
go to school | посещать учебное заведение (ЛЮБОГО уровня и направления SirReal) |
go to school | учиться (в ЛЮБОМ учебном заведении – не только в начальной или средней школе. SirReal) |
go to school | ходить на учёбу (Пример, особенно для пиривотчегов фильмов. OK, I'm heading out. – Where to? – School. Не переводите "в школу", проверьте контекст! Если человек взрослый, при этом не школьный учитель, он скорее всего направляется в вуз. Или на курсы. Но вряд ли в школу. Нейтральный перевод, если не знаете: "На учебу". Тем не менее, обратите внимание на диалект английского: данный комментарий и статья относятся только к Северной Америке. SirReal) |
go to the cleaner's | проиграть все деньги |
go toe-to-toe with | сойтись один на один (someone); There aren't many fighters willing to go toe-to-toe with him.; в борьбе/конфронтации Val_Ships) |
go-along-to-get-along road | с волками жить, по-волчьи выть (...there's the other road. The go-along-to-get-along road. Where you can keep doing the fine work you've always done as a lawman Taras) |
going to puke | собираться стошнить (she thought she was going to puke but managed to keep it down Val_Ships) |
got off to a rocky start | начать не лучшим образом (Alice Volkov) |
gots to get mines | брать своё (hood slang, обычно имеются в виду деньги, наркотики и тд chiefcanelo) |
grab a bite to eat | слегка перекусить (Let's get out and grab a bite to eat. Val_Ships) |
grind to a halt | замедлиться (до полной остановки; Traffic on the interstate almost ground to a halt today because it was so foggy. Val_Ships) |
grind to a halt | медленно остановиться (The bus ground to a halt at the corner and someone got off. Val_Ships) |
grind to a halt | прекратить работу (из-за аварии; If the computer network crashed, the whole office would grind to a halt. Val_Ships) |
hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
hand-to-hand mail delivery | командирская почта (Maggie) |
hang out to dry | оставить (на произвол судьбы Val_Ships) |
hang someone out to dry idiom | бросить в трудную минуту (кого-либо; When the department got into difficulties, his bosses simply hung him out to dry. Val_Ships) |
hang someone out to dry idiom | отказать в поддержке (кому-либо; After losing the election, the party is going to hang him out to dry. Val_Ships) |
hang someone out to dry idiom | наказать (кого-либо; The boss was really angry at Billie. He yelled at him and hung him out to dry. Val_Ships) |
happen to be | оказаться (непреднамеренно Val_Ships) |
happen to have | случайно иметь (вежливая форма обращения; Do you happen to have a pen I can borrow? Val_Ships) |
hard-to-buy-for person | человек, у которого все есть и которому трудно подобрать подарок (mariakn) |
hard to contemplate | трудно себе представить (euthanasia for children is hard to contamplate Val_Ships) |
have a hard row to hoe | стоять перед трудной задачей |
have got to hand it to | необходимо оценить по достоинству (someone – кого-либо Val_Ships) |
have had a rough start to life | жизнь не задалась (andreon) |
have to hand it to | следует отдать должное (someone – кому-либо) You have to hand it to her – she turned that company around and made it profitable. Val_Ships) |
have to hand it to | следует отдать должное (кому-либо (You have to hand it to her – she turned that company around and made it profitable. Val_Ships) |
have yet to do something | ещё только собираться сделать (что-либо; The group has yet to find a replacement for the director who left in September. Val_Ships) |
have yet to do something | пока только намереваться сделать (что-либо; The film, starring Robert Carlyle, has yet to open in the Far East. Val_Ships) |
he hasn't lied to me so far – knock on wood | тьфу-тьфу, он пока что мне не лгал |
he seems to be sick | он, видимо, болен |
he seems to have fallen sick | он вроде заболел |
head-to-head | почти равный (о состязании, схватке и т.п.) |
head-to-head | бой врукопашную |
head-to-head | на равных (о состязании, схватке и т.п.) |
head-to-head | противоборство (Val_Ships) |
head-to-head | прямая конфронтация (a head-to-head battle between the two companies Val_Ships) |
head-to-head | борьба |
Health Opportunities to People Everywhere | Благотворительная программа по оказанию медицинской помощи развивающимся странам |
hit close to home | затронуть за живое (Her comment hit close to home. Val_Ships) |
hit close to home | задеть за живое (Val_Ships) |
hit close to home | затронуть за больную струну (That remark about their marriage hit close to home. Val_Ships) |
hung out to dry | сделать ответственным за неудачу (When the department got into difficulties, his bosses simply hung him out to dry. Val_Ships) |
I am sorry to say this but | Простите, но (Himera) |
I am sorry to say this but | Извините, но (Himera) |
I decided to hang tough on it | я решил стоять на своём (Yeldar Azanbayev) |
I don't wish to pry, but | простите, что вмешиваюсь, но (Taras) |
I got places to be | у меня ещё есть дела (Taras) |
I got to veg a little | мне нужно немного отдохнуть (Taras) |
I have got a bridge to sell you | тебе снег зимой можно продавать (thefreedictionary.com 6Grimmjow6) |
I have got a bridge to sell you | тебе можно и мост впарить (6Grimmjow6) |
I need to re-up | мне нужна ещё доза (Taras) |
I need to re-up | мне нужно пополнить запасы (Taras) |
I wouldn't listen to any kicks | я не хочу выслушивать жалобы (Yeldar Azanbayev) |
if I venture to say | позволить себе заметить (в разговоре Val_Ships) |
I'm gonna have to call you back | я тебе перезвоню (при необходимости срочно прервать разговор Damirules) |
Introduction to Law | основы правоведения (a good choice for a beginner's course.
It emphasizes the introductory nature of the material.
It is often used in college textbooks Taras) |
Introduction to Legal Studies | основы правоведения (commonly found as a title for entry-level courses in law schools or university programs, indicating a starting point for legal education Taras) |
it does not amount to a row of beans | это ломаного гроша не стоит |
it does not amount to a row of beans | это выеденного яйца не стоит |
it does not amount to a row of beans | ломаного гроша не стоит |
it doesn't amount to a hill of beans | не стоит выеденного яйца (Anglophile) |
it doesn't hurt to try | попытка не пытка (Maggie) |
it doesn't make any difference to me | мне это без разницы (Val_Ships) |
it is dollars to doughnuts | наверняка |
it is dollars to doughnuts | несомненно |
it makes no difference to me | мне это без разницы (Pick whom you like. It makes no difference to me. Val_Ships) |
it matters much to me | для меня это много значит (Val_Ships) |
it remains to be seen | это ещё надо посмотреть (It remains to be seen who will win. Val_Ships) |
it remains to be seen | там видно будет (It remains to be seen who will win. Val_Ships) |
it remains to be seen | пока не совсем ясно (t remains to be seen whether she’ll be fit enough to play in the finals. Val_Ships) |
it remains to be seen | ещё не совсем ясно (Val_Ships) |
it remains to be seen | пока ещё непонятно (Val_Ships) |
it takes two to tango | ответственность несут оба (She blames Tracy for stealing her husband. Well, it takes two to tango. Val_Ships) |
it takes two to tango | необходимо согласие обеих сторон (idiom;: We'll never pass this bill unless both parties work out a compromise – it takes two to tango. Val_Ships) |
it's difficult square to circle | трудноразрешимая ситуация (так говорят о проблеме или ситуации, с которой трудно справиться stajna) |
it's hard to take it seriously | трудно воспринять это серьёзно (Val_Ships) |
it's here to stay | всё остаётся как есть (Speaking of the Health Care Act after ruling, it's here to stay. Val_Ships) |
it's nothing to write home about | так себе (Val_Ships) |
it's time to light a match | пора покончить со всем этим (- Maybe it's time to renovate this place? – It's time to light a match Taras) |
it's time to peel off | пора сваливать (сленг Val_Ships) |
kick to the curb | отказаться от (andreon) |
kick to the curb | исключать (andreon) |
know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
Law to Regulate Commerce | Межштатный транспортный закон |
leave someone to the dogs | оставить без поддержки (Val_Ships) |
let something get to you | вводить в штопор (Maggie) |
let's have a bite to eat | давай перекусим (Val_Ships) |
like draws to like | рыбак рыбака видит издалека (Val_Ships) |
loaded to the gills | пьяный вдрызг (He’s loaded to the gills. Couldn’t see a hole in a ladder. Val_Ships) |
made to last forever | сделано на века (Val_Ships) |
made to last forever | сделано навечно (Val_Ships) |
make a big to-do | делать большую проблему (из ничего; If the waiter makes a mistake, don't make a big to-do about it. Val_Ships) |
manage to thumb a ride with | суметь остановить машину (someone – кого-либо) чтобы подъехать на ней; We managed to thumb a ride with a truck driver. – Мы сумели остановить грузовик. TarasZ) |
many years to come | многая лета (тост Val_Ships) |
money to burn | деньги на ветер (бесполезные расходы Val_Ships) |
move from friend to friend | жить по друзьям (- So where's he living now? – Nowhere really. Just kind of moves from friend to friend Taras) |
move from friend to friend | не иметь постоянного места жительства (Taras) |
move from place to place | не иметь постоянного места жительства (Taras) |
name to the board | предложить кандидатуру в правление компании |
need to be set just right | необходимо только правильно организовать (Val_Ships) |
nine-to-five | нежелание работать сверхурочно (mentality Val_Ships) |
nine-to-five | нежелание работать больше положенного (времени; With your nine-to-five mentality, you'll never get a promotion. Val_Ships) |
nine-to-five | нежелание работать больше положенного (времени Val_Ships) |
nine-to-five job | обычная работа (в дневное время; I used to work nights, but now I have a nine-to-five job. Val_Ships) |
nine-to-five job | нормальная работа (I wouldn't want a nine-to-five job. I like the freedom I have as my own boss. Val_Ships) |
nine-to-five job | обычная работа (Val_Ships) |
no way to tell | не известно |
no way to tell | не знаю |
not going to fly | не увенчается успехом (Your insane demands are not going to fly with your boss. Val_Ships) |
not going to fly | не сработает (Your insane demands are not going to fly with your boss. Val_Ships) |
not much to look at | невзрачно (Maggie) |
not much to look at | так себе (The house isn't much to look at but it's spacious. Val_Ships) |
not much to look at | такой, что и смотреть не на что (The school dormitories weren't much to look at – just concrete blocks with windows. Val_Ships) |
not to amount to a hill of pins | капля в море (Bobrovska) |
not to amount to a hill of pins | ломаного гроша или выеденного яйца не стоит (Bobrovska) |
not to amount to a row of beans | капля в море (pins Bobrovska) |
not to amount to a row of beans | ломаного гроша или выеденного яйца не стоит (pins Bobrovska) |
not to amount to a row of pins | капля в море (Bobrovska) |
not to amount to a row of pins | ломаного гроша или выеденного яйца не стоит (Bobrovska) |
not to be given out | не выдаётся (Maggie) |
not to cry over spilt milk | перестать горевать о непоправимом (Yeldar Azanbayev) |
not to give a rat's tail about | не париться по поводу (He doesn't give a rat's tail about what people think Nibiru) |
not to go much on | не очень заботиться о (ком-либо, чём-либо) |
not to go much on | не очень беспокоиться о (ком-либо, чём-либо) |
not to know diddly-squat | ни черта не знать (lop20) |
not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
not to know the first thing about something | ничего не смыслить в чем-либо (Taras) |
not to know the first thing about something | ничего не понимать в чем-либо (Taras) |
not to know the first thing about something | ничего не шарить в чём-либо (You don't know the first thing about being rich Taras) |
not to pay any mind | не обращать внимания |
not to say | не говоря уже (Val_Ships) |
not to worry | не стоит беспокоиться (I think we're about to run out of money. Not to worry, I have some more travelers checks. Val_Ships) |
not up to scratch | негодный |
notes to the statement of profit and loss | примечания к отчёту о прибылях и убытках |
nothing to it | не за что. (VLZ_58) |
nothing to write home about | ничего серьёзного (в работе, личных делах Val_Ships) |
off to a rough start | начать что-либо с трудностями (His season got off to a rough start; he made several mistakes during the race, finishing tenth. Negotiations are off to a rough start with some nations calling out China's refusal to beef up commitments to limit temperature increases while it simultaneously double down on coal, the worst fossil fuel of all. goodmotto) |
old habits are hard to break | старые привычки долго не умирают (Val_Ships) |
on a scale of one to ten, how bad is it? | Насколько вам плохо по шкале от одного до десяти? (Taras) |
one falsehood leads to another | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
one falsehood leads to another | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
one falsehood leads to another | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
one falsehood leads to another | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
open something to page X | открыть что-либо на странице X |
out to lunch | не от мира сего |
out to lunch | оторванный от жизни |
out to luncheon | не от мира сего |
out to luncheon | оторванный от жизни |
overstay to overstatement market | пропустить выгодный момент для продажи ценных бумаг или товара по наивысшей цене |
pack to capacity | заполнить до отказа (Val_Ships) |
pack to the gills | заполнить до отказа (The restaurant was packed to the gills. Val_Ships) |
packed to capacity | забит под завязку (elevator was packed to capacity Val_Ships) |
packed to the rafters | набитый битком (During the celebrity’s trial, the courtroom was packed to the rafters. Val_Ships) |
packed to the rafters | заполненный под завязку (Val_Ships) |
Paris is still supposed to hold the scepter as far as feminine dress is concerned | Париж всё ещё считается законодателем моды в женской одежде |
pay-to-stay prison | платная тюрьма (cbssports.com VLZ_58) |
pedal to the floor | газ в пол (Бруклин Додж) |
peer-to-peer lending | соглашение о займе между физическими лицами (the practice of lending money to unrelated individuals without going through a traditional bank or other financial institution Val_Ships) |
permit to lade | разрешение таможни на погрузку |
permit to unlade | разрешение таможни на разгрузку |
place to hang your hat | место отдыха (Дмитрий_Р) |
plan to a T | запланировать все до мелочей (Val_Ships) |
plant to a crop | засаживать какой-либо культурой |
plug in to charge | подключить для подзарядки (в эл.сеть Val_Ships) |
Portal-to-Portal Law | закон о компенсационных доплатах (за выполнение обязанностей, не включённых в почасовую оплату) |
possess to say that as in: what possessed you to say that? | дёргать за язык (Example: why the hell did you say that? Maggie) |
Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property Act of 2011 | законопроект США PIPA (MichaelBurov) |
Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property Act of 2011 | законопроект США по защите IP-адресов (MichaelBurov) |
Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property Act of 2011 | законопроект США "О защите интеллектуальной собственности" (MichaelBurov) |
promote to the next grade | перевести в следующий клаcc (Technical) |
proved to be correct | оказалось правильным (Unexpectedly, this decision has proved to be correct Val_Ships) |
put one's foot to the floor | поддать газу (Featus) |
put to good use | использовать с пользой (I'm going to put my lunch hour to good use by going to the supermarket. Val_Ships) |
refuse to cooperate | отказаться от сотрудничества (с кем-либо; with Val_Ships) |
refuse to cooperate | отказаться сотрудничать (Val_Ships) |
refuse to cooperate with investigation | отказаться сотрудничать со следствием (Eventually, he refused to cooperate with investigation. Val_Ships) |
reveal to public | предать гласности (Val_Ships) |
right-to-work law | закон, запрещающий предприятиям принимать на работу только членов профсоюза (эвфемистическое наименование антипрофсоюзного закона) |
rise to fame | стать знаменитым (He rose to fame in the 90s as a TV presenter. Val_Ships) |
roll to a stop | остановиться (об автомобиле Val_Ships) |
Russians are slow to saddle up but fast to ride | Русские медленно запрягают, зато быстро ездят (based on a remark made by Bismark Val_Ships) |
safe to share | не составляет секрета чтобы поделиться (Val_Ships) |
said the pot to the kettle! | кто бы говорил! (Rus_) |
say turkey to one and buzzard to another | поставить одного в лучшее положение по сравнению с другим |
schmoozing, to schmooze | ковровая бомбардировка, пудрение мозгов (slang Maggie) |
screech to a halt | резко остановиться (со скрипом тормозов Val_Ships) |
second to none | лучше, чем где-либо (The conditions that these prisoners are kept in are second to none. Val_Ships) |
send to the chair | приговорить к казни на электрическом стуле |
shudder to think | боюсь даже подумать (I shudder to think what my parents will say when I tell them I've failed my exams. Val_Ships) |
sideways to move sideline | двигаться в сторону (отсутствие движения на рынке, застой) |
sit on the fence, to be on the fence | to straddle the fence сохранять нейтралитет |
snap to it | Живее! (doysl) |
snap to it | Скорее! (doysl) |
so funny I forgot to laugh | ни капельки не смешно (VLZ_58) |
some people don't know when to give up | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
some people don't know when to quit | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
some people don't know when to stop | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
some people just don't know when to give up | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
some people just don't know when to quit | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
some people just don't know when to stop | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
something to pay | что-то не то, что-то неладно |
something to pay | что-то не то |
something to pay | что-то неладно |
sometimes you got to remind the hen who the rooster is | иногда нужно напоминать кто в доме хозяин (шутл. Taras) |
how dare you speak to me in that tone! | взять не верный тон (Maggie) |
Special Adviser to the President on Foreign Trade | Специальный советник президента по внешней торговле (Aly19) |
stand to reason | являться логическим последствием (Yeldar Azanbayev) |
stepkids-to-be | будущие приёмные дети (Taras) |
stepkids-to-be | будущие пасынки (Taras) |
stick-to-it-ive | настойчивый |
stick-to-it-iveness | настойчивость (Anglophile) |
stick-to-it-iveness | упорство (Anglophile) |
strike too close to home | попасть почти в самую точку (Val_Ships) |
suffice to mention | достаточно упомянуть (Val_Ships) |
swam to or ashore | Приплыли |
sweeten to sweatshop a loan | внести дополнительное обеспечение по ссуде |
take somebody to the back of the barn | разобраться (andreon) |
take somebody to the back of the barn | "вывести за сарай" (andreon) |
take to the woods | уклоняться от исполнения обязанностей (особ. от голосования) |
take to the woods | уклоняться от своих обязанностей (особ. от голосования) |
talk to buncombe | произносить речь, полную трескучих фраз, рассчитанную на дешёвый эффект (Bobrovska) |
talk to buncombe | стараться одурачить избирателей напыщенными фразами (Bobrovska) |
talk to the hand | 'поговори с моей рукой'. A way of saying "I'm not listening" rudely. Usually comes with a hand gesture not unlike a policeman stopping traffic. / Phrase used in combination with a hand gesture intended to convey the message: "I am enjoying my ignorance. Please do not ruin it by discussing facts or logic with me." / It is most commonly used by a person with a low IQ, who cant just tell someone to go away by theirself, so they resort to something really stupid and raise their hand in the air. / Another variation is "talk to the hand 'cause the face don't give a damn'." (Girl you just talk to the hand, cuz I don't need to know who this baby daddy! Lu4ik) |
tell it to the marines | ври, да не завирайся (a scornful response to an unbelievable story Val_Ships) |
tell it to the marines | расскажи кому-нибудь другому (You were here all day? Sure, you were – tell it to the marines. Val_Ships) |
tell someone to get lost also good with "in no uncertain terms" | отшить (отшить кого либо Maggie) |
tell someone what to do | учить жить (Maggie) |
Tell that ding-a-ling to beat it | Скажи этому придурку, чтобы он сваливал отсюда (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
tell someone where to get off | осадить (кого-либо; поставить кого-либо на место) |
tell someone where to get off | дать нагоняй (кому-либо) |
tend to prefer | склоняться (в предпочтении к чем-либо Val_Ships) |
Thanks be to God | Благодарение Всевышнему (Val_Ships) |
that does have a familiar ring to it | где-то я уже это слышал (Taras) |
that does have a familiar ring to it | где-то я это уже слышал (Taras) |
that was all sarcasm and not meant to be serious | шутка! (Himera) |
that's the way to go! | так держать! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо) |
that's the way to go! | давай! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо) |
that's the way to go! | валяй дальше! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо) |
that's the wrong way to talk to someone | взять не верный тон (Maggie) |
the decision is up to the participants | Решение за участниками (Maggie) |
the good life's gone to his/her head | бесится с жиру (Maggie) |
the President's message to Congress | послание президента конгрессу |
there is more than one way to skin a cat | всегда есть другие способы (Our first approach didn't work, but we'll figure out some other way. There's more than one way to skin a cat.; для достижения цели Val_Ships) |
there is no way to tell | не известно |
there is no way to tell | не знаю |
this has nothing to do with it | это тут ни при чём (Maggie) |
throw someone to the dogs | бросить за ненадобностью (If Jessica doesn't achieve as they expect, they'll throw her to the dogs. Val_Ships) |
throw someone to the dogs | оставить без поддержки (Val_Ships) |
throw someone to the wolves | принести в жертву (кого-либо Val_Ships) |
throw someone to the wolves | пожертвовать кем-либо во спасение (Val_Ships) |
throw someone to the wolves | пожертвовать (кем-либо; The investigation was going to be rigorous and unpleasant, and I could see they were going to throw someone to the wolves. Val_Ships) |
tie that bull to another ashcan | так я и поверил! (Anglophile) |
to be honest | если честно (Val_Ships) |
to be honest | если честно (в начале предложения Val_Ships) |
to be in good or to be in great form | в ударе (Maggie) |
to be in the service | в строю (Maggie) |
to be let go or to let someone go | уволить (used in the general sense when it is not clear whether one is fired or laid off. Maggie) |
to go | с собой (fast food service scardanelli) |
to meet the needs | исходя из необходимости (Maggie) |
to no purpose | вхолостую (Maggie) |
to really need something | надо по зарез (Maggie) |
to the bone | насколько возможно (idiom; Over the past 10 years, music programs in the public schools have been cut to the bone. Val_Ships) |
to the bone | очень сильно (idiom; I was frozen to the bone after waiting so long for the bus. Val_Ships) |
to the contrary | и наоборот (в начале предложения с противопоставлением Val_Ships) |
to the limit | предельно |
to the limit | максимально |
to the lowest notch | сведённый к минимуму |
to the lowest notch | до предела |
to the tune of | весьма значительно (used to emphasize that the amount or extent of something (such as money) is considerable Val_Ships) |
pertaining to cars transport as in a stolen vehicle, run stolen cars, move a car from place to place, take a stolen car down to some place, drive a car down to some place | перегнать |
true colors are beginning to show | истинная натура начинает проявляться (Val_Ships) |
try to get in good with | подлизываться (Maggie) |
try to jawbone somebody else, not me | постарайся уболтать кого-нибудь другого, а не меня (Yeldar Azanbayev) |
try to pull away | пытаться вырваться (от кого – либо Val_Ships) |
try to suck up to | подлизываться (Maggie) |
trying to get to sleep | пытаться заснуть (Val_Ships) |
trying to put a round peg into a square hole | пытаться сделать невозможное (Val_Ships) |
up to one's brows | по самую макушку (Val_Ships) |
up to one's old tricks | вести себя, как всегда (Nevtutor) |
up to one's old tricks | вести себя, как прежде (Nevtutor) |
up to par | на надлежащем уровне (When your work is up to par we can review your salary again. Val_Ships) |
up to the handle | как раз |
up to the handle | точно |
up to the last notch | на высоте положения |
use a line for multi-channel operation apply multiplex equipment to a line | уплотнять |
use a line for multi-channel working apply multiplex equipment to a line | уплотнять |
use a line for multiplex operation apply multiplex equipment to a line | уплотнять |
use a line for multiplex working apply multiplex equipment to a line | уплотнять |
use to advantage | получить преимущество (Val_Ships) |
user's guide to the universe | путеводитель по вселенной (Гера) |
walk up to the trough | смириться со своей долей |
walk up to the trough | выполнять свои обязанности |
way to go! | продолжай в том же духе! (dimock) |
way to go! | так держать! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо) |
way to go! | давай! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо) |
way to go! | валяй дальше! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо) |
we are made to be together | мы созданы друг для друга (Himera) |
we are not here to judge | не нам судить (Val_Ships) |
we have a great deal to discuss | у нас есть много, что следует обсудить (Val_Ships) |
we will to smoke Mexican bush | приходится курить порожняк (Yeldar Azanbayev) |
well-to-do | состоятельный (о человеке или семье; He comes from a well-to-do family. Val_Ships) |
well-to-do | преуспевающий (о человеке; A well-to-do person is rich enough to be able to do and buy most of the things that they want. Val_Ships) |
well-to-do family | состоятельная семья (He comes from a well-to-do family. Val_Ships) |
what a time to be alive | в какое время мы живём (chiefcanelo) |
what's to pay? | в чём дело? |
where to now? | а куда сейчас? (Val_Ships) |
who do you want to speak to? | с кем вы хотите говорить? (по телефону) |
who do you want to talk to? | с кем вы хотите говорить? (по телефону) |
who do you wish to speak to? | с кем вы хотите говорить? (по телефону) |
who do you wish to talk to? | с кем вы хотите говорить? (по телефону) |
wish me not to lie down in this grass | пожелай мне не остаться в этой траве (Alex_Odeychuk) |
with time to spare | даже время ещё осталось (Val_Ships) |
work to meet the needs of others | работают и в интересах других |
you always have to pay the piper | бесплатный сыр только в мышеловке (Maggie) |
you can bring the horse to water, but you can't make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you don't bring a knife to a gunfight | против лома нет приёма (common American saying Maggie) |
you have to catch me first | ты сначала поймай меня (yes, you can, but you have to catch me first Val_Ships) |
you willing to work it off? | Отработать сможешь? (деньги Taras) |
you're gonna catch a straight up 10 year charge if you'll continue to mess with all that "hustle", bro | Бро, да за твои "мутки" тебе светит лет на десять отъехать, не меньше (Taras) |
you've got to be kidding! | Кончай шутить! (or "you've gotta be kidding me!") |
you've got to be kidding! | не может быть! (Sally is getting married. Did you hear that? You've got to be kidding!) |
you've got to be kidding! | да иди ты! (which means "It can't be true!") |
you've got to pay upfront | Деньги вперёд |