Subject | English | Russian |
gen. | A.Ь. D.T.C. | Университет Анкары, факультет языка, истории и географии (p.eka) |
cinema, prof.jarg. | ain't we phase-d? | готовы ли мы к синхронной съёмке? |
pharm. | AM'T REC'D | полученное количество (продукта товара gatamontesa) |
mil., arm.veh. | before T.D.С. | до верхней мёртвой точки |
logist. | Bill D/T/F | документ об оплате налогов, пошлин и фрахта (Duties, Taxes and Freight Bill ZAndr) |
gov. | Council for State Support for Creation and Development of World-Class Research Centres performing R&D in priority S&T areas | Совет по государственной поддержке создания и развития научных центров мирового уровня, выполняющих исследования и разработки по приоритетам научно-технологического развития (government.ru EnglishAbeille) |
weap. | couteau я cran d'arrшt | нож с фиксатором лезвия (webtradservices) |
O&G | C.T.O.D. | испытание на смещение раскрытия вершины трещины (MichaelBurov) |
O&G | C.T.O.D. | смещение раскрытия вершины трещины (MichaelBurov) |
oil | D to t ratio | отношение диаметра к толщине стенки трубы (коэффициент) |
O&G | 3D T/Z project | проект трёхмерной сейсмосъёмки в переходной зоне суша-море (Racooness) |
O&G, sakh. | diameter divided by wall thickness pipelines d/t | диаметр деленный на толщину стенки (трубопровод) |
comp. | D.L.H.D.T. | технология D.L.H.D.T. (Double Layer with Heat-pipe Direct Touch; (у кулеров) подразумевает непосредственный физический контакт тепловых трубок с теплораспределительной крышкой процессора Amica_S) |
gen. | doctors don't think the patient will live | врачи думают, что больной не выживет |
construct. | don't apply plaster to damp surfaces: it will lead to blistering and peeling | не штукатурьте по сырой поверхности: это приведёт к вспучиванию и отлупу раствора |
Makarov. | don't ask him why he's late again – you'll only get your head snapped off | не спрашивайте, почему он опять опоздал-он только огрызнётся |
gen. | don't bother running after the bus, you'll never catch it | какой толк бежать за автобусом, всё равно его не догонишь |
slang | don't call us, we'll call you | стандартная формула, при собеседовании с кандидатом на рабочее место (Thank you Eddie Evans. Don't call us, we'll call you.) |
busin. | don't call us, we'll call you | мы Вам перезвоним |
gen. | don't dig a hole for somebody else, you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
gen. | don't dig a hole for somebody else you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
quot.aph. | don't do something you'll regret | не делайте то, о чём будете жалеть (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
saying. | don't do unto others what you would not have done unto you | не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе |
saying. | don't do unto others what you would not have done unto you | не рой яму другому, сам в неё попадёшь |
saying. | don't do unto others what you would not have done unto you | не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе |
quot.aph. | don't fear growing old, son, you'll still be up to your old tricks, just a bit slower | не бойся старости, сынок, чудить будешь так же, просто медленнее (Alex_Odeychuk) |
gen. | don't forget your key, or you'll be shut out of the house | не забудьте ключ, а то вы не попадёте в дом |
Makarov. | don't give away the ending of the story, it'll spoil it | не рассказывай, чем кончилась эта история, ты всё испортишь |
gen. | don't leave the milk on the table, it'll turn sour | не оставляй молоко на столе, оно скиснет |
gen. | don't let those dogs off their chains or they'll be at each others throats in minutes! | не отпускайте собак с поводков, иначе через минуту они вцепятся друг другу в горло |
gen. | don't say that! – Yes I will! | не говори так! – Нет |
gen. | don't say that! – Yes I will! | буду говорить! |
gen. | don't scold the boy he'll come around in time | не ругай мальчика, он со временем исправится |
gen. | don’t sit here in the draft - you’ll catch a chill | не сиди здесь - тебя просквозит |
gen. | don't stop up for me — I'll be late | ложись, не жди меня — я буду поздно |
Makarov. | don't stretch the material, you'll rip it | не тяни материал, ты порвёшь его |
gen. | don't trust this fellow, he would even do his friend down if he got the chance | не доверяйте этому человеку, он готов даже друга заложить, если представится случай |
gen. | don't trust this fellow, he would even do his friend down if he got the chance | не доверяйте этому человеку, он готов даже друга продать, если представится случай |
Makarov. | don't try to be friendly to him: he'll only snap back | не пытайся быть с ним дружелюбным: он только ответит что-нибудь резкое |
Makarov. | don't wake me in the morning, I'd like to sleep in | не буди меня утром: я хочу поспать подольше |
gen. | don't worry about his shyness, he'll grow out of it in time | пусть вас не волнует его застенчивость, со временем он избавится от неё |
Makarov. | don't worry about how I'm to live while I'm away at college, I'll squeak by somehow. | не волнуйтесь о том, как я буду жить, пока буду в колледже. Как нибудь проживу |
Makarov. | don't worry about that mark, it will brush off | не беспокойся насчёт этого пятна, его можно вывести |
jarg. | don't worry he will come across | не беспокойся, он выложит всё, что знает |
jarg. | don't worry he will come across | не беспокойся, он выложит денежки |
Makarov. | don't worry, he will go and make it up presently | не волнуйся, он сейчас пойдёт и всё уладит |
gen. | don't worry he will pay in to your account | не волнуйтесь, он внесёт деньги на ваш счёт |
mus. | don't worry honey, we'll figure this out somehow | не волнуйся, милая, мы что-нибудь придумаем |
gen. | don't worry I'll make out | не беспокойтесь, я справлюсь |
Makarov. | don't worry, it will all come back to you | не беспокойся, ты всё это восстановишь в памяти (со временем) |
gen. | don't worry it will be made up to you | не беспокойся, с тобой рассчитаются |
gen. | don't worry it will be made up to you | не беспокойся, ты внакладе не останешься |
gen. | don't worry this device will act | не бойся, это приспособление будет работать |
gen. | don't worry trying to find it — it'll turn up one day | не утруждайте себя поисками — когда-нибудь найдётся |
gen. | don't worry trying to find it — it'll turn up one day | не трудитесь искать — когда-нибудь найдётся |
Makarov. | don't worry, your husband'll be up again in a few days | беспокойтесь, ваш муж будет на ногах через несколько дней |
progr. | D.T. | информационные технологии проектирования (сокр. от "design technology" Alex_Odeychuk) |
O&G, sakh. | d/t | диаметр деленный на толщину стенки (трубопровод) |
oil | D/t | отношение диаметра к толщине стенки трубы |
dril. | D/T | отметки в буровом журнале о пластах, в которых осуществлялось бурение за смену (driller's tops) |
nano | D-T fuel | термоядерное горючее из смеси дейтерия и трития |
nano | D-T fuel compression | сжатие термоядерного горючего из смеси дейтерия и трития |
nano | D-T fuel mixture | термоядерное горючее из смеси дейтерия и трития |
nano | D-T fusion | термоядерный синтез горючего из смеси дейтерия и трития |
nano | D-T pellet | мишень из смеси дейтерия и трития |
energ.ind. | D-T reactor | дейтерий-тритиевый ядерный реактор |
phys. | D-T reactor | дейтерий-тритиевый реактор |
med. | d.t.'s | острый алкогольный бред delirium tremens (Netta) |
gen. | even if you'd seen them close, you couldn't have told them apart | даже совсем близко их невозможно различить |
Makarov. | for every one that works, you'll find five that don't | на каждого работающего человека приходится пять неработающих |
brit. | H. D. T. | кривизна уровенной поверхности |
gen. | he couldn't do it, much as he would love to | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал (Franka_LV) |
Makarov. | he couldn't rest until they'd uncovered the whole business | он не успокоился, пока не раскрыли всё дело |
gen. | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом |
gen. | he didn't talk shop – that would have been uncool | он не говорил о служебных делах – у нас это было не принято |
Makarov. | he didn't talk shop – that would have been uncool | он не говорил о делах – у нас это было не принято |
Makarov. | he didn't talk shop – that would have been uncool | он не говорил о служебных делах – у нас это было не принято |
gen. | he didn't talk shop – that would have been uncool | он не говорил о делах – у нас это было не принято |
Makarov. | he doesn't doubt but that she will do it | он не сомневается, что она это сделает |
Makarov. | he doesn't know any man who'd knock back an offer like that | он не знает человека, который отклонил бы такое предложение |
Makarov. | he hasn't yet fixed on the kind of wedding he'd like | он ещё не выбрал, какую свадьбу он бы хотел |
Makarov. | he is just trying it on – I don't believe he'll go this far | он просто блефует, не думаю, что он зайдёт так далеко |
Makarov. | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь |
gen. | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь |
gen. | he won't pay any attention to you but will do what he wants to | не станет он на вас глядение а сделает, что хочет |
Makarov. | he would gladly come with you but he hasn't the time | он охотно проводил бы тебя, да времени нет |
gen. | he would gladly do it, but he hasn't the time | он охотно сделал бы это, да у него нет времени |
Makarov. | He'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека |
gen. | he'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека |
gen. | he'll lose all he's got, if he isn't careful | если он не будет осторожнее, он потеряет всё, что имеет |
gen. | he'll lose all he's got, if he isn't careful | если он не будет более осмотрительным, он потеряет всё, что имеет |
gen. | his family will see to it that he doesn't want | его семья позаботится о том, чтобы он не нуждался |
gen. | I can't find it, I'll try the other drawer | я не могу этого найти, я поищу в другом ящике |
gen. | I can't find it, I'll try the other drawer | я не могу этого найти, я посмотрю в другом ящике |
gen. | I couldn't help worrying about how he would get there | я не мог не беспокоиться по поводу того, как он туда доберётся |
gen. | I couldn't help worrying about how he would get there | я не мог не волноваться по поводу того, как он туда доберётся |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | I don't doubt but that he will win | я уверен в его победе |
Makarov. | I don't doubt but that he will win | не сомневаюсь в его победе |
Makarov. | I don't doubt that he will win | не сомневаюсь в его победе |
gen. | I don't doubt but that he will win | я уверен не сомневаюсь в его победе |
gen. | I don't know how I'll get through this month | я не знаю, как я дотяну до конца месяца |
gen. | I don't know how things will end | не знаю, как всё это обернётся |
gen. | I don't know how you'll ever get the box the trunk, the piano, etc. upstairs | не знаю, как вы втащите этот ящик и т.д. наверх |
gen. | I don't know if I'll be able to go | я не знаю, смогу ли я пойти |
gen. | I don't know when she will come | не знаю, когда она придёт |
gen. | I don't like it, but I'll let it pass | мне это не нравится, но я буду смотреть на это сквозь пальцы |
gen. | I don't like it, but I'll let it pass | мне это не нравится, но я не стану обращать внимания |
Makarov. | I don't like to heat my hair with electric curlers as they make it frizzle up and I would rather have it shiny and smooth | не люблю сушить волосы электрическими щипцами – они от этого завиваются, а я люблю, когда они прямые и гладкие |
Makarov. | I don't really want to go to the party, but I'd better put in an appearance, if only for a short time | на вечеринку идти не хочу, но так на пару минут загляну, лучше будет |
gen. | I don't think I can do it but I'll try | боюсь, что я этого не смогу сделать, но попробую |
gen. | I don't think it will decide the case | я не думаю, что это могло бы предопределить исход дела (the struggle, the battle, etc., и т.д.) |
gen. | I don't think this old car will make it to the top of the hill | по-моему, эта старая машина не доберётся до вершины холма |
gen. | I don't think we'll be able to carry this business through | мне кажется, что мы не справимся с этим делом |
inf. | I don't think you'll get much out of him | вряд ли вы многого от него добьётесь (Technical) |
gen. | I don't want to go to the reception, but I'd better put in an appearance | мне не хочется идти на приём, но придётся заглянуть на минутку |
Makarov. | I don't want to stop to talk with that woman, she'll yap away for hours about nothing | я не хочу останавливаться, чтобы поговорить с этой женщиной, она будет часами болтать ни о чём |
lit. | I don't want you to follow me or anything else. If you are looking for a Moses to lead you out of the wilderness, you will stay right where you are. | Мне не нужно, чтобы вы следовали за мной. Вы не найдёте во мне пророка, который выведет вас из пустыни. (E. Debs) |
Makarov. | I hadn't thought that we would brush up against so much opposition in this town | я не думал, что в этом городе нам окажут такое сопротивление |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
Makarov. | I haven't finished this work yet: I'll have to keep banging away at it until this evening | я ещё не закончил. Мне придётся сидеть над этим до вечера |
gen. | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не польстился на это |
gen. | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не клюнул на это |
gen. | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не попался на эту удочку |
gen. | I shouldn't think that he'll turn up tonight | не думаю, чтоб он объявился сегодня вечером |
gen. | I think I'll have a smoke, if you don't object | я, пожалуй, закурю, если вы ничего не имеете против |
gen. | I would like to go, but I can't | я и пошёл бы, да не могу |
gen. | I'd be delighted ..., but I can't | я бы с удовольствием ... но не могу |
gen. | I'd be willing... but I can't | я бы с удовольствием ... но не могу |
Makarov. | I'd have got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice | я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советами |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
gen. | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить |
gen. | I'd rather people didn't know about it | я хотел бы, чтобы об этом не знали |
gen. | I'd rather you didn't | не стоит (I'd rather you didn't ask the obvious question. 4uzhoj) |
gen. | I'd rather you didn't | давай не (4uzhoj) |
dipl. | I'd've got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice | я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советами |
gen. | if I can't have it, no one will | не доставайся никому (triumfov) |
saying. | if I didn't have bad luck, I'd have no luck at all | не везёт так не везёт (SirReal) |
saying. | if I didn't have bad luck, I'd have none at all | не везёт так не везёт (SirReal) |
gen. | if it weren't for my bad leg, I would have gone with you too | если б не нога, пошёл бы с тобой (MichaelBurov) |
gen. | if the stove isn't made up it will go out | если в печь не подбросить дров, она погаснет |
gen. | if we don't get going we'll never arrive in time | если мы не тронемся в путь, мы ни за что не приедем вовремя |
busin. | if we don't get the ball rolling ASAP my client will look for another company. Please advise. | если мы не начнём действовать немедленно, мой клиент начнёт искать другую компанию. Есть идеи? (Crake) |
gen. | if we don't set forward soon darkness will overtake us | если мы скоро не тронемся, ночь нас настигнет в пути |
gen. | if we don't stand up for him, nobody will | если мы за него не вступимся, никто этого не сделает |
gen. | if we don't stand up for him, nobody will | если мы за него не постоим, никто этого не сделает |
gen. | if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding | Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать (4uzhoj) |
proverb | if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak | кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Irina Artamonova) |
gen. | if you don't enjoy your visit, you'd better stay away | если вам пребывание здесь не доставляет удовольствия, вам лучше не приходить (не приезжа́ть и т.п.) |
gen. | if you don't like the colour of the paint, we'd better do the room over | если тебе не нравится цвет, лучше давай сразу всё перекрасим |
gen. | if you don't remember me, I'll forget | если вы мне не напомните, я об этом забуду |
gen. | if you don't save now you never will | если ты сейчас не скопишь денег, ты никогда этого не сделаешь |
gen. | if you don't see it you'll be missing something! | если вы этого не увидите, то много потеряете! |
gen. | if you don't send, I'll not come | если вы мне не дадите знать, я не приду |
proverb | if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
proverb | if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
gen. | if you don't watch it, you will get into trouble | если вы не будете осторожны, вы попадёте в трудное положение |
gen. | if you don't watch it, you will get into trouble | если вы не будете осторожны, вы попадёте в беду |
gen. | if you go out, who will attend to the baby? – don't worry, everything will be attended to | если вы уйдёте, кто присмотрит за ребёнком? – Не беспокойтесь, всё будет устроено |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
phys. | ignited D-T plasma | горящая D-T-плазма |
gen. | I'll call by if you don't mind | я зайду, если вы не возражаете |
gen. | I'll come but he won't | я приду, а он нет |
gen. | I'll come, but he won't | я приду, а он нет |
gen. | I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me | я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня |
gen. | I'll try to come but I can't promise | постараюсь прийти, но я не могу обещать |
gen. | I'm sure you'll decide we haven't made you come all this way for nothing | я уверен, что вы решите, что мы не заставили Вас приехать весь этот путь ни к чему |
nano | irradiation of D-T pellet | облучение мишени из смеси дейтерия и трития |
gen. | it isn't the kind of life you would go for | это не тот образ жизни, к которому бы ты стремился |
Makarov. | it wasn't enough for Julie just to admit she'd been taken | для Джулии было недостаточно просто признать, что её облапошили |
gen. | it wasn't enough for Julie just to admit she'd been taken | для Джулии было недостаточно признать, что её облапошили |
gen. | it will be better, don't you think, to start early? | не лучше ли выехать пораньше, как вы полагаете? |
gen. | it will get him nowhere, it won't get him anywhere | этим он ничего не добьётся |
gen. | it will get him nowhere, it won't get him anywhere | это ничего ему не даст |
proverb | it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
Makarov. | it's unfortunate that Clinton didn't say-right from the start-that whether or not he'd had sex with Lewinsky was nobody's business | жалко, что Клинтон не сказал с самого начала, что занимался ли он сексом с Левински или нет, никого не касается |
lit. | Little Bo-Peep, she lost her sheep, / And can't tell where to find them, / Leave them alone, and they'll come home, / And bring their tails behind them. | Ищет пастушка овец непослушных: / Пропали в лесу под дождём. / Бо-Пип, не грусти — они на пути, / Давай их чуть-чуть подождём. |
O&G, sakh. | M. D. M. T. | М.Р.Т.М. (koreyanka) |
O&G, sakh. | M. D. M. T. | минимальная расчётная температура металла (koreyanka) |
saying. | one can't know for certain which way the cat would jump | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет |
saying. | one can't know for certain which way the cat would jump | одному Богу известно |
saying. | one can't know for certain which way the cat would jump | Бабушка гадала, надвое сказала |
gen. | one would be glad to get to paradise but the blames don't allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
phys. | pulsed D-T reactor | импульсный дейтериево-тритиевый реактор |
med. | S.T.D. | кожно-сенсибилизирующая доза аллергена (MichaelBurov) |
med. | S.T.D. | стандартная доза токсина (MichaelBurov) |
med. | S.T.D. | кожно-сенсибилизирующая доза (MichaelBurov) |
med. | S.T.D. | стандартная доза (MichaelBurov) |
gen. | she doesn't give a damn what they'll think about it | ей плевать на то, что они подумают |
gen. | she doesn't give a damn what they'll think about it | ей наплевать на то, что они подумают |
gen. | she would look better if she didn't paint so much | она была бы интересней, если бы не так красилась |
vulg. | she wouldn't know if you'd been up there with an armful of chairs | о женщине с большим влагалищем (обычно в разговоре мужчин) |
Makarov. | she'd be pretty if she didn't wear so much make up | она была бы вполне хорошенькой, если бы так безудержно не пользовалась косметикой |
austral. | so hungry I'd eat a shit sandwich, only I don't like bread. | Дико жрать хочется (VLZ_58) |
gen. | stick around, can't you? I'll soon be back | побудь здесь где-нибудь, я скоро вернусь |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | и это пройдёт |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | после бури наступает затишье |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | после ненастья выходит солнце, после печали приходит радость |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | всё течёт, всё изменяется |
oil | T D ratio | отношение толщины стенки трубы к наружному диаметру |
gen. | tо verify: coat-of-arms icons will disappear on top and appear in bottom corners of the page when rubbed or exposed to heat. The word Д²ЙСНИЙ "valid" must appear in the bottom stripe | для проверки подлинности бланка нажмите пальцем или любым иным способом нагрейте бланк. Рисунок сверху должен временно исчезнуть, в нижних углах-временно появиться. В расположенной внизу полоске должно появиться слово "Действителен" (Для перев³рки д³йсност³ бланка натисн³ть пальцем або будь-яким чином нагр³йте бланк. Малюнок зверху маº тимчасово зникнути, у нижн³х кутах – тимчасово з'явитися. У смужц³, що розташована внизу, маº з'явитися слово "Д²ЙСНИЙ" 4uzhoj) |
gen. | tо verify: coat-of-arms icons will disappear on top and appear in bottom corners of the page when rubbed or exposed to heat. The word ДІЙСНИЙ "valid" must appear in the bottom stripe | для проверки подлинности бланка нажмите пальцем или любым иным способом нагрейте бланк. Рисунок сверху должен временно исчезнуть, в нижних углах-временно появиться. В расположенной внизу полоске должно появиться слово "Действителен" (Для перевірки дійсності бланка натисніть пальцем або будь-яким чином нагрійте бланк. Малюнок зверху має тимчасово зникнути, у нижніх кутах – тимчасово з'явитися. У смужці, що розташована внизу, має з'явитися слово "ДІЙСНИЙ" 4uzhoj) |
abbr. | t.b.d. | подлежит уточнению (to be determined andrew_egroups) |
gen. | T&D | Training and Development, тренинги и развитие (anna_she) |
med. | T1D | Диабет первого типа (Ирина Ющенко) |
nautic. | t/d | тоннажные корабельные сборы (pablo1971) |
gen. | T-D | стереоскопический |
gen. | T-D | объёмный |
avia. | T/D | точка начала снижения (Early_Bird) |
nautic. | T/D | твиндек (Natmade) |
O&G | T&D | Крутящий момент и затяжка (Torque and Drag eugeene1979) |
gen. | T-D | трёхмерный |
seism. | T-D chart | временной разрез |
slang | t'd off | тот, кого "достали" |
slang | t'd off | злой |
O&G. tech. | T/D ratio | отношение толщины стенки трубы к наружному диаметру (thickness-to-diameter; источник: словарь Извекова) |
oil | T/D ratio | отношение толщины стенки трубы к наружному диаметру (thickness-to-diameter) |
O&G. tech. | T/D ratio | отношение толщины стенки трубы к наружному диаметру (thickness-to-diameter; источник: словарь Извекова) |
tech. | T-D resonances | резонансы Тонкса-Даттнера |
plast. | T.D. stretcher | ширительная установка для вытягивания в поперечном направлении |
energ.syst. | T&D system | система передачи и распределения (transmission and distribution system exsokol) |
O&G, oilfield. | T&D – torque and drag | скручивающие и осевые нагрузки на бурильную колонну (evermore) |
med. | T.E.D. | пороговая кожно- эритемная доза (threshold erythema dose mazurov) |
Makarov. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that doesn't mean it will stay that way | это не значит, что всё останется так и дальше (Alex_Odeychuk) |
gen. | that doesn't mean it will stay that way | это не значит, что всё так и дальше будет (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the cops will get you if you don't watch out | если не будешь осмотрителен, тебя поймает полиция |
gen. | the John D. and Catherine T. MacArthur Foundation | Фонд Джона Д. и Кэтрин Т. МакАртуров |
gen. | they couldn't break his will | они не могли сломить его волю |
comp., MS | this filter will show you all the messages in this folder that aren't from contacts, groups, or social networking sites. | этот фильтр предназначен для отображения всех сообщений из данной папки, которые не получены от контактов, групп или с сайтов социальных сетей. (Windows Live Hotmail W5M2, Outlook.com Wave 6) |
Makarov. | this watch will last you a lifetime if you don't misuse it | этих часов хватит вам на всю жизнь, если вы будете с ними аккуратны |
gen. | though I don't drink as a rule, I'll have one with you | хоть я и не пьющий, но с вами выпью |
med. | t.i.d. | три раза в день (mazurov) |
slang | t.o.d. | тот, кого "достали" |
forens. | T.O.D. | время смерти (time of death ginny.joyce) |
slang | t.o.d. | злой |
transp. | tool for T.D.C. control | приспособление для установки ВМТ высшей мёртвой точки цилиндра |
transp. | tool for T.D.C. positioning of the 1st cylinder | приспособление для установки ВМТ высшей мёртвой точки на 1-ом цилиндре |
Игорь Миг, inf. | trading isn't exactly what you'd call booming | торговля идёт не ахти как бойко |
gen. | TS&D | передача, хранение и распределение электроэнергии (olga garkovik) |
gen. | u/d/t | на основании декларации об учреждении траста (Igor Kondrashkin) |
construct. | until the zero-air dry unit weight will make at least 1,8 t/ cu.m. | до получения плотности сухого грунта не менее 1.8т / м3. |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
lit. | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" (L. Beliak, S. Baker) |
Makarov. | we didn't "fix" anything. It'll be seen as it happens | мы ни о чём не "договаривались". Все это будет видно по игре |
Makarov. | we didn't think we'd have any trouble | мы и не предполагали, что у нас возникнут какие-либо проблемы |
gen. | we didn't think we'd have any trouble | мы и не подозревали, что у нас возникнут какие-либо проблемы |
Makarov. | we'd better stoke up at the inn, as we've a long way to go and don't know when we shall next eat | давай поедим в кафе, ведь нам далеко ехать, и мы не знаем, когда в следующий раз представится возможность поесть |
Makarov. | when I spoke to you, you didn't say you'd given the idea away | когда я с тобой говорил, ты не сказал, что оставил эту идею |
gen. | who would have thought – I certainly didn't – that ... | кто бы мог подумать, уж точно не я, что ... (Who would have thought — I certainly didn't — that I would conduct field studies and present papers. ArcticFox) |
Makarov. | why don't you bring your new boyfriend over one evening? We'd like to meet him | почему бы тебе не привести как-нибудь к нам своего молодого человека? Нам интересно на него посмотреть |
Makarov. | why don't you fetch your new boyfriend over one evening? We'd like to meet him | почему бы тебе не привести к нам как-нибудь своего молодого человека? Нам было бы интересно с ним познакомиться |
Makarov. | why don't you fetch your new boyfriend round one evening? We'd like to meet him | почему бы тебе не привести к нам как-нибудь своего молодого человека? Нам было бы интересно с ним познакомиться |
gen. | will he come? - No, I don't suppose so | он придёт? — Не думаю |
gen. | will he need help? — I don't expect so | ему понадобится помощь? — Думаю, что нет |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames don't allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
Makarov. | would you mind repeating that, I didn't quite catch on | не могли бы вы повторить, а то я не совсем понял |
lit. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Makarov. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей похода в театр, это будет слишком несправедливо |
gen. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо |
Makarov. | you can't help thinking badly of any man who would degrade himself whining in that way | невозможно хорошо относиться к человеку, который унижает себя таким нытьём |
dipl. | you haven't aged a day, and I'd say you look even better than you did before | вы ни на день не постарели, и я бы сказал, что вы выглядите даже лучше, чем раньше (комплимент) |
Makarov. | you haven't congratulated me. Never mind, we'll take that as done | ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделано |
gen. | you know what that'll mean, don't you? | вы знаете, чем это пахнет? |
dipl. | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will come to nothing | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт (bigmaxus) |
dipl. | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will not be taken into account | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт (bigmaxus) |
Makarov. | you shouldn't have put the new teacher in charge of that troublesome class, they'll eat him up | не следовало ставить нового учителя классным руководителем в этот класс, они его съедят заживо |
fig., inf. | you wouldn't mean me, would you? | это камешек в мой огород? |
Makarov. | you'd better sluice the pipe out so that we don't have any more trouble with it | давай просто промоем трубу, чтобы больше с ней не было проблем |
gen. | you'll like Marya Semyonovna and her husband: they're regular people who don't like standing on ceremony | Тебе понравятся Мария Семёновна и её муж: они люди простые и китайских церемоний не любят |
gen. | you'll never get what you want if you don't go after it energetically | вы никогда не получите того, что хотите, ели не будете энергично добиваться своей цели |
gen. | you'll never get what you want if you don't go after it energetically | вы никогда не получите того, что хотите, ели не будете энергично добиваться своего |