Subject | English | Russian |
gen. | a business man can't call his soul his own | деловые люди не принадлежат себе (VLZ_58) |
Makarov. | a little soul is encased in a large body | в большом теле заключена маленькая душа |
proverb | a penny soul never came to twopence | пожалеть алтына-потерять полтину (дословно: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха) |
proverb | a penny soul never came to twopence | мелко пахать – урожая не видать |
gen. | a penny soul never came to twopence | мелочный человек никогда не достигнет успеха |
proverb | a penny soul never care to twopence | мелочный человек никогда не достигнет успеха |
idiom. | a penny soul never come to two pence | мелочный человек никогда не достигнет успеха |
gen. | a soul that is set to melancholy | душа, склонная к печали |
gen. | a soul under deserting | отступившийся от Бога |
gen. | a soul under deserting | грешник |
gen. | a soul under desertion | отступившийся от Бога |
gen. | a soul under desertion | грешник |
gen. | All Soul's Church | церковь Всех душ (в Лондоне) |
Makarov. | almost every thing which corrupts the soul decays the body | почти любая вещь, развращающая душу, разрушает тело |
rhetor. | and you show your whole soul in that | и в этом весь ты (Alex_Odeychuk) |
proverb | another man's soul is always dark | чужая душа – лес дремучий |
proverb | another man's soul is always dark | чужая душа – тёмный лес |
proverb | another man's soul is always dark | чужая душа – потёмки |
amer. | barely keeping body and soul together | еле еле душа в теле (Maggie) |
gen. | barter away soul for gain | продать душу |
gen. | barter away soul for gain | запродать душу |
inf. | be a good soul and help me | будь другом |
inf. | be a good soul and help me | помоги мне |
gen. | be a good soul and help me | будь добр, помоги мне |
gen. | be a good soul and say nothing about it | сделай милость, ничего не говори об этом |
fig. | be given to soul-searching | копаться в душе |
Gruzovik, fig. | be given to soul-searching | копаться в душе |
gen. | be got at the soul of a people can be got at fully only through the knowledge of its language | душу народа можно познать только через его язык |
gen. | be the heart and soul of something | быть душой (чего-либо, общества и т. п.) |
gen. | be the heart and soul of | быть душой (общества и т. п.; чего-либо) |
gen. | be the heart and the soul of the party | быть душой компании (Азери) |
gen. | be the life and soul of the breakfast table | быть жизнью и душой шведского стола (LaraLarka) |
gen. | be the life and soul of the breakfast table | быть жизнью и душой шведского стола (LaraLarka) |
gen. | be the life and soul of the party | быть душой общества |
gen. | be the nerve and soul of something | быть мозгом и душой (чего-либо) |
gen. | be the nerve and soul of | быть мозгом и душой (чего-либо) |
gen. | be the soul of | быть душой (чего-либо) |
gen. | be the soul of something | быть воплощением (to be the perfect example of a particular quality Taras) |
Makarov. | be the soul of prudence | быть олицетворением осмотрительности |
gen. | be the soul of punctuality | быть олицетворением точности |
gen. | be the soul of punctuality | быть олицетворением точности |
gen. | brevity is the soul of wit | краткость – душа остроумия |
proverb | brevity is the soul of wit | краткость -душа остроумия |
quot.aph. | brevity is the soul of wit | краткость есть душа ума (Уильям Шекспир) |
quot.aph. | brevity is the soul of wit | краткость есть душа ума |
proverb | brevity is the soul of wit | не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено |
proverb | brevity is the soul of wit | коротко да ясно, оттого и прекрасно |
proverb | brevity is the soul of wit | коротко и ясно, оттого и прекрасно (дословно: Краткость-душа остроумия) |
proverb | brevity is the soul of wit | краткость – сестра таланта |
proverb | brevity is the soul of wit | словам тесно, да мыслям просторно |
proverb | brevity is the soul of wit | краткость – соль остроумия |
gen. | brevity is the soul of wit | краткость-сестра таланта (дословно: Краткость-душа остроумия) |
gen. | brevity the soul of wit | краткость душа ума (Шекспир driven) |
gen. | brevity the soul of wit | краткость сеcтра таланта (driven) |
rel., east.orth. | Canon for the Departure of the Soul from the Body | Канон на исход души от тела (AlexandraM) |
proverb | christ cannot save thy soul, for he is just | иисус не спасёт твою душу, ибо Он справедлив |
rel., christ. | commend one's soul to God | душу Богу вручать (Борис Горелик) |
relig. | commend one's soul to God | предавать душу Богу |
rel., christ. | commend soul to God | душу Богу вручать |
rel., christ. | commend one's soul to God | вручать душу Богу (Борис Горелик) |
rel., christ. | commend soul to God | вручать душу Богу |
Makarov. | commend one's soul to God | отдать Богу душу |
gen. | confide one's inmost soul to | доверять кому-либо всей душой (Wakeful dormouse) |
gen. | confide one's inmost soul to | доверить кому-либо самое сокровенное (Wakeful dormouse) |
bible.term. | Deliver my soul from the sword, my darling from the power of the dog | Избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою (Wakeful dormouse) |
idiom. | devote body and soul to something | принести всего себя в жертву на служение (чему-либо Andrey Truhachev) |
idiom. | devote one's body and soul to something | целиком отдаться (чем-либо Andrey Truhachev) |
idiom. | devote one's body and soul to something | полностью посвятить себя (чем-либо Andrey Truhachev) |
Makarov. | devotion, by which we mean the soul's communion with God | молитва – мы подразумеваем под этим общение души с Богом |
Makarov. | discipline is the soul of the army | без дисциплины нет армии |
Makarov. | do some soul-searching | анализировать свои поступки |
Makarov. | do some soul-searching | анализировать своё поведение |
psychol. | do soul-searching | познавать самого себя (sunshine_russia) |
relig. | don't let my soul go to ruin | не допусти до пагубы душу мою |
gen. | eat into the very soul of something | подрывать само основание (Logos66) |
gen. | eat into the very soul of something | разрушать само основание (Suspicion eats like a corrosive acid into the very soul of the office. Logos66) |
relig. | enlighten my soul with the Light of the Everlasting | просвети душу мою Светом Невечерним |
Makarov. | funk is similar to soul, only more extrovert | фанк похож на соул, только более открытый |
Makarov. | give each other soul kisses | целовать взасос |
Makarov. | give each other soul kisses | целоваться взасос |
rel., christ. | give up his soul in peace | тихо отойти (AlexandraM) |
rel., christ. | give up his soul in peace | мирно предать свою душу Господу (AlexandraM) |
rel., christ. | give up his soul in peace | упокоиться (AlexandraM) |
gen. | have hardly enough to keep body and soul together | едва сводить концы с концами (Anglophile) |
gen. | he cannot call his soul his own | он себе не хозяин |
Makarov. | he commended his soul to God | он отдал Богу душу |
gen. | he has hardly enough to keep body and soul together | он едва сводит концы с концами |
Makarov., mus. | he has started showing a strong soul element in his sound | в его звучании стали заметно проглядывать элементы стиля соул |
Makarov. | he is in the soul bag | он исполнитель в стиле "соул" |
gen. | he is in the soul bag | он исполнитель в стиле "соул" |
gen. | he is the soul of discretion | он сама осмотрительность |
gen. | he is the soul of discretion | он воплощённое благоразумие |
gen. | he is the soul of honour | он воплощённое благородство |
gen. | he is the soul of honour | он воплощённая честность |
gen. | he is the soul of honour | это воплощённая честность |
gen. | he possesses his soul in peace | душа у него спокойна |
Makarov. | he put his heart and soul into his work | он вложил всю душу в свою работу |
Makarov. | he puts his heart and soul into his songs | он вкладывает всю свою душу в свои песни |
gen. | he puts his heart and soul into his work | он всю душу вкладывает в свою работу |
gen. | he sinned his soul to perdition | он обрёк свою грешную душу на вечные муки |
gen. | he unburdened his soul to me | он излил мне душу |
gen. | he vented his soul in a line to Mr. P. | он излил душу в письме к мистеру П. |
gen. | he was life and soul of the party | он был душой общества |
gen. | he was the life and soul of the party | он был душой общества |
gen. | he was the soul of our society | он был душой нашего общества |
gen. | he was tired of the daily, soul-sapping drudgery | он устал от ежедневной, иссушающей душу рутинной работы |
gen. | he would sell his soul for success | он за успех душу продаст |
gen. | he would sell his soul for success | он за успех душу отдаст |
gen. | he would sell his soul for success | он за успех душу заложит |
Makarov. | her soul was bright and sunny | она была по натуре живой и веселой |
Makarov. | his soul departed | его душа отлетела |
gen. | his soul haas been seared by injustice | несправедливость ожесточила его |
Makarov. | his soul has been seared by injustice | несправедливость ожесточила его душу |
gen. | his soul has been seared by injustice | несправедливость ожесточила его |
gen. | his soul is braced to it | его душа к этому приготовлена |
gen. | his soul is seething with anger | в его душе кипит гнев |
Makarov. | his soul was bruised and bemauled | его душе была нанесена тяжёлая психологическая травма |
Makarov. | his very soul was elemented of nothing but sadness | самая душа его строилась из одной лишь скорби |
Makarov. | his whole soul goes out in sympathy to Edmund | он всей душой сочувствует Эдмунду |
gen. | his whole soul goes out in sympathy to Edmund | он всей душой сочувствует Эдмунду |
gen. | I did not see a soul in the street | на улице не было ни души |
gen. | I don't know a soul here | я здесь никого не знаю |
gen. | I have a soul for music | я люблю музыку (недоперевод SirReal) |
gen. | I haven't got a soul to stick up for me | за меня некому заступиться |
Makarov. | I think my soul would transmigrate into some tree | я думаю, моя душа переселится в какое-нибудь дерево |
Makarov. | I vented my soul in a line to Mr. P | я излил душу в письме к мистеру П |
gen. | I wonder how he keeps body and soul together | удивляюсь, в чём у него душа держится |
gen. | I would sell my soul for a drink of water | я готов заплатить любые деньги за глоток воды (for a glimpse of his face, etc., и т.д.) |
gen. | I would sell my soul for a drink of water | я готов душу заложить за глоток воды (for a glimpse of his face, etc., и т.д.) |
gen. | I would sell my soul for a drink of water | я готов дать что угодно за глоток воды (for a glimpse of his face, etc., и т.д.) |
proverb | it's a case of keeping body and soul together | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
gen. | keep body and soul together | сводить концы с концами (ladyXXX) |
Makarov. | keep body and soul together | с трудом поддерживать существование |
gen. | keep body and soul together | еле-еле сводить концы с концами (zzza) |
proverb | keep body and soul together | с трудом сводить концы с концами |
proverb | keep body and soul together | перебиваться с хлеба на воду |
gen. | keep body and soul together | поддерживать существование |
gen. | keep life and soul together | кое-как перебиваться |
gen. | lay soul bare | открыть свою душу |
gen. | lend soul to a task | вкладывать душу в какое-либо дело |
gen. | let your soul delight itself in fatness | пусть душа ваша пребывает в довольстве |
Gruzovik, fig. | life and soul of the party | душа общества |
fig. | life and soul of the party | душа компании (YuliaO) |
Makarov. | man is a mixed being, made up of a spiritual soul and of a fleshly body | человек представляет собой смесь духовного и физического, смесь души и тела |
Makarov. | man is a mixed being, made up of a spiritual soul and of a fleshly body | человек не однородное существо, он сотворён из возвышенной души и плотского тела |
cleric., relig. | may his soul rest in peace | да упокоится душа его |
Makarov. | my soul is still the same, unmoved with fear, and moved with martial fame | моя душа все такая же, безразличная к страху и небезразличная к военной славе |
quot.aph. | my soul's on fire | душа горит |
gen. | my whole soul rises against it | всё моё существо восстаёт против этого |
gen. | not a soul was stirring | все спали, ни одна живая душа не бодрствовала |
gen. | not to be able to call one's soul one's own | не сметь пикнуть |
gen. | not to be able to call one's soul one's own | не быть самому себе хозяином |
Makarov. | notions engraven in the soul antecedently to any discursive ratiocination | понятия, запечатлённые в душе прежде всякого дискурсивного размышления |
lit. | Old King Cole was a merry old soul, / And a merry old soul was he, / He called for his pipe and called for his bowl, / And he called for his fiddlers three, etc. | Старый дедушка Коль был весёлый король. / Громко крикнул он свите своей: / — Эй, налейте нам кубки, да набейте нам трубки, / Да зовите моих скрипачей, трубачей, / Да зовите моих скрипачей! и т. д. (Пер. С. Маршака) |
relig. | one of the fundamental methods of curing the soul is stillness in the full sense of the word. | один из основных путей спасения души есть пребывание её в тишине, т.е. спокойствии от раздражений мирских благ, развлечений, в полном понимании этого слова |
idiom. | paper has no soul – you can put anything on it | бумага всё стерпит (VLZ_58) |
proverb | penny soul never came to twopence | пожалеть алтына – потерять полтину |
proverb | penny soul never came to twopence | копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек (смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха) |
gen. | Plato held that the soul is immortal | по мнению Платона душа бессмертна |
gen. | possess soul in patience | обладать терпением |
gen. | possess soul in patience | запастись терпением |
gen. | pour one's soul into work | работать с душой (также heart and soul m_rakova) |
polit. | public soul-searching | публичная самокритика (Washington Post Alex_Odeychuk) |
proverb | punctuality is the soul of business | точность – вежливость королей |
Gruzovik | put one's heart and soul into | вкладывать душу в |
proverb | put one's heart and soul into something | вкладывать душу во что-либо |
Makarov. | put one's heart and soul into one's work | вкладывать всю душу в свою работу |
Makarov. | put one's whole soul into something | вкладывать всю душу во (что-либо) |
Makarov. | put one's whole soul into something | вложить всю душу во (что-либо) |
gen. | recommend soul to God | вверить душу Богу |
gen. | resign one's soul to God | предавать свою душу в руки Божии |
Makarov. | reveal one's soul to | открыть кому-либо свою душу (someone) |
Makarov. | reveal one's soul to | открыть кому-либо своё сердце (someone) |
gen. | reveal soul to | открыть кому-либо свою душу (своё сердце) |
gen. | sell one's soul for a mess of pottage | продаться за чечевичную похлёбку (Taras) |
Makarov. | sell one's soul to the devil | продать душу дьяволу |
gen. | sell soul to the devil | продать душу дьяволу |
Makarov. | she bared her soul to him | она раскрыла душу перед ним |
Makarov. | she is the life and soul of the party | она душа общества |
gen. | she is the soul of kindness | она воплощение доброты |
gen. | she is the life and soul of the party | она душа общества |
Makarov. | she put her whole soul into her work | она вкладывает всю душу в свою работу |
gen. | she put her whole soul into her work | она вкладывала всю душу в свою работу |
gen. | simplicity is the soul of genius | всё гениальное просто (lazazella) |
Makarov. | sin one's soul to perdition | обречь свою грешную душу на вечные муки |
avia. | SOB=soul on board | количество пассажиров на борту (авиац. aviavova) |
Makarov. | some say that gleams of a remoter world visit the soul in sleep | говорят, что отблески далёкого мира посещают душу во сне |
gen. | soul baring | обнажающий сокровенные чувства (Баян) |
gen. | soul baring | обнажающий сокровенные мысли (Баян) |
gen. | soul-bell | похоронный звон |
gen. | soul bell | похоронный звон |
gen. | soul bell | звон по усопшем |
med. | soul blindness | зрительная агнозия |
gen. | soul brother | чёрный брат |
slang | soul brother | брат по крови |
slang | soul brother | негр |
gen. | soul brother | брат по цвету кожи |
relig. | soul cakes | куличи для раздачи бедным на День всех душ (Sweet cakes formely distributed at the church door on All Souls' Day to the poor) |
Makarov. | soul-chilling terror | леденящий душу ужас |
slang | Soul City | Гарлем |
gen. | soul-crushing | унылый, скучный, унизительный (о работе scorpikon) |
amer. | soul-crushing | душераздирающий (Taras) |
Gruzovik, obs. | soul-destroying | душепагубный |
gen. | soul-destroying | скучный (Alexandinah) |
gen. | soul-destroying | однообразный (Alexandinah) |
gen. | soul-destroying | утомительный (Alexandinah) |
gen. | soul destroying | душегубительный |
gen. | soul-destroying | выматывающий душу (Anglophile) |
gen. | soul dissolving | умилительный |
gen. | soul dissolving | трогательный |
fant./sci-fi. | soul eater | пожиратель душ (Taras) |
Makarov. | soul encased in the body | душа, заключённая в теле |
gen. | soul felt | глубоко прочувствованный |
gen. | soul food | негритянское блюдо |
cook. | soul food | соул-фуд (продукты и блюда, наиболее распространенные в афро-американской кухне южных штатов США: копченые свиные ножки, жаренные во фритюре свиные пятачки, кукурузная мука крупного помола, свиная требуха, бобы, листовая капуста и молодая ботва репы 13.05) |
arts. | soul food | духовная пища (Sergei Aprelikov) |
gen. | soul food | негритянская кухня |
inf. | soul friend | брат по разуму (Technical) |
gen. | soul hotel | гостиница, где доброжелательно встречают негров (ABelonogov) |
relig. | soul interest | особый интерес |
gen. | soul jazz | соул-джаз |
Makarov. | soul jazz, with all its funk and fire | соул-джаз – со всей его чувственностью и огнем |
Gruzovik, forens. | soul-killing | душегубный |
gen. | soul-killing | душегубный |
vulg. | soul-kiss | страстно поцеловать (someone); см. French-kiss somebody; кого-либо) |
vulg. | soul kiss | страстный поцелуй (см. French kiss) |
slang | soul kiss | страстный и долгий поцелуй |
gen. | soul kiss | поцелуй с открытым ртом |
relig. | soul loss | невозвращение души в тело (Departure of the soul from the body and its failure to return, which in many preliterate cultures, but especially among those in Siberia and the northwestern coast of North America, is believed to be the cause of illness) |
relig. | Soul-making | становление души (id46451) |
gen. | soul mate | родственная душа (АБ Berezitsky) |
inf. | soul mate | брат по разуму (Technical) |
inf. | soul mate | единомышленник |
gen. | soul mate | милый друг (о любовнике) |
gen. | soul mate | "половинка" (Taras) |
gen. | soul mate | закадычный друг (molten) |
gen. | soul mate | задушевный друг |
gen. | soul-mate | одного поля ягода (Anglophile) |
gen. | soul mate | подруга сердца |
gen. | soul mate | задушевная подруга |
obs. | soul-murderer | душегуб (Sergei Aprelikov) |
Gruzovik, forens. | soul-murdering | душегубный |
gen. | soul-murdering | душегубный |
adv. | soul music | негритянская музыка |
mus. | soul music | музыка в стиле соул |
mus. | soul music | соул |
gen. | soul music | музыка соул (иногда-любая популярная музыка, исполняемая амер. неграми) |
gen. | soul music | негритянская музыка в стиле "соул" |
astrol. | soul number | число души (yandex.ru Ralana) |
gen. | soul of honor | благороднейший человек |
gen. | soul of honor | воплощённое благородство |
gen. | soul of honour | благороднейший человек |
gen. | soul of honour | воплощённое благородство |
relig. | soul of the creed | духовная сторона вероучения (the ~ Alex_Odeychuk) |
chess.term. | soul of the game | "душа партии" |
med. | soul pain | психалгия |
med. | soul pain | психическая невралгия |
relig. | soul-papers | поминальные записки (Papers requesting prayers for the souls of the departed named thereon which were given away with soul cakes) |
gen. | soul patch | "империал" (бородка под нижней губой; a small tuft of facial hair directly below a man's lower lip Val_Ships) |
gen. | soul patch | мушка (бородка 4uzhoj) |
gen. | soul patch | "империал" (бородка под нижней губой Val_Ships) |
gen. | soul patch | островок (бородка 4uzhoj) |
cleric. | soul pence | деньги на помин души |
gen. | soul rock | музыка в стиле "рок" |
gen. | soul rock | рок-блюз |
Игорь Миг | soul-sapping | наводящий тоску |
gen. | soul-sapping | иссушающий душу (Alexey Lebedev) |
gen. | soul saving | душеспасительный |
gen. | soul scot | плата за панихиду (у римо-католиков) |
gen. | soul scot | плата за вскрытие могилы (у саксонцев) |
gen. | soul-searching | самокритический анализ своих действий |
gen. | soul-searching | самоанализ (Naka85) |
gen. | soul-searching | самокопание (Tumatutuma) |
gen. | soul-searching | заниматься переоценкой ценностей (I've got some serious soul searching to do Taras) |
gen. | soul-searching | разговор с самим собой (как внутренний диалог D. Zolottsev) |
book. | soul-searching | душевные метания (Abysslooker) |
psychol. | soul-searching | поиск себя (Alex_Odeychuk) |
gen. | soul-searching | самокритический анализ |
adv. | soul-searching | самокритичный анализ |
polit. | soul-searching | самокритика (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | soul-searching | переоценка ценностей |
gen. | soul-searching intellectual | рефлексирующий интеллигент (Ремедиос_П) |
gen. | soul shops | магазины, принадлежащие афроамериканцам |
gen. | soul shops | магазины, принадлежащие чёрным |
gen. | soul shot | плата за панихиду (у римо-католиков) |
gen. | soul shot | плата за вскрытие могилы (у саксонцев) |
gen. | soul sick | больной нравственно |
gen. | soul sick | опечаленный |
gen. | soul sick | угнетённый |
gen. | soul-sick | опечаленный |
gen. | soul-sick | находящийся в смятении |
gen. | soul sick | находящийся в смятении |
gen. | soul-sick | угнетённый |
gen. | soul-sick | подавленный |
gen. | soul sick | подавленный |
gen. | soul sick | больной душевно |
gen. | soul singer | певица, исполнительница "соул" |
slang | soul sister | негритянка |
gen. | soul sister | чёрная сестра |
slang | soul sister | сестра по крови |
gen. | soul sister | сестра по цвету кожи |
relig. | soul-snatcher | исторгающий душу (Alex_Odeychuk) |
gen. | soul-snatching | захватывающий дух (Abysslooker) |
gen. | soul stirring | волнующий |
gen. | soul stirring | трогающий до глубины души |
gen. | soul stirring | трогательный |
gen. | soul-stirring | трогательный |
gen. | soul-sucking | выматывающий (DC) |
gen. | soul-sucking | опустошающий (DC) |
relig. | soul sunday presentation | особое воскресное выступление |
math. | soul theorem | теорема о душе (дифференциальная геометрия BFRZ) |
Игорь Миг | soul uplifting | духоподъёмный |
gen. | soul vexed | душевно страдающий |
rus.usg. | soul warmer | душегрейка (калька; уст. MichaelBurov) |
rel., christ. | soul-winner | евангелист (Kostya Lopunov) |
rel., christ. | soul-winner | благовестник (Kostya Lopunov) |
gen. | soul-winning | душеспасительный (andyscrol) |
gen. | soul wound | душевная рана (finita) |
idiom. | spend your heart and soul into | вкладывать душу в (во что-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | struggle to keep body and soul together | биться как рыба об лёд |
Makarov. | the doctrine of the immortality of the soul has become so entangled with animistic fancies | доктрина о бессмертии души переплелась с анимистическими фантазиями |
Makarov. | the doctrine of the immortality of the soul has become so entangled with animistic fancies | доктрина о бессмертии души так перепутана с анимистическими фантазиями |
Makarov. | the dying man commended his soul to God | умирающий отдал богу душу |
Makarov. | the dying man commended his soul to God | умирающий вверил свою душу Богу |
idiom. | the life and soul of the party | душа компании (someone who is energetic and funny and at the centre of activity during social occasions: With her big hair and loud personality she is always the life and soul of the party. NBagniouk) |
Makarov. | the life and soul of the party | душа общества |
Makarov. | the mother in my soul was strong | в моей душе были очень сильны материнские чувства |
Makarov. | the mother in my soul was strong | материнские чувства во мне были очень сильны |
Makarov. | the poor soul lost her way | бедняжка заблудилась |
Makarov. | the soul encased in the body | душа, заключённая в теле |
gen. | the soul incased in the body | душа, заключённая в теле |
Makarov. | the soul of contemporary America | олицетворение современной Америки |
proverb | the soul's joy is doing | радость духа – в деятельности |
poetic, cleric. | the soul's tenement | обитель души |
Makarov. | the unfitness of man's soul to go to heaven until cleansed from every smallest speck of sin | неспособность человеческой души попасть в рай до тех пор, пока она не очистится от мельчайших пятен греха |
gen. | the very soul of | олицетворение (VLZ_58) |
gen. | the very soul of | сам (сама, само VLZ_58) |
gen. | the very soul of | воплощение (In public, you're the very soul of tact, reserve and discretion. VLZ_58) |
Gruzovik | the very soul of magnanimity | воплощённое великодушие |
gen. | there was not a living soul to be seen | не было видно ни одной живой души |
gen. | there was not a soul alive | не было ни одной живой души |
gen. | there wasn't a soul in sight | не видно было ни души |
gen. | there wasn't a soul there | там не было ни одной живой души (Olga Okuneva) |
gen. | there wasn't a soul there | там не было ни единой души |
gen. | there's not a soul here | тут ни души |
inf. | there's not a soul to talk to | не с кем слова перемолвить |
gen. | there's not a soul to talk to | словечко не с кем перемолвить |
Makarov. | they have started showing a strong soul element in their sound | в их исполнении появились элементы задушевности |
hist. | throw a last handful of soul according the Orthodox tradition into the grave | бросить в могилу горсть земли по православному обычаю (Alex_Odeychuk) |
psychol. | throw my absolute heart and soul into work | без остатка отдаваться работе (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | throw oneself body and soul into something | всей душой отдаться (чему-либо) |
Makarov. | throw oneself body and soul into something | всей душой отдаваться (чему-либо) |
Makarov. | to soul-kiss | целовать взасос |
Makarov. | to soul-kiss | целоваться взасос |
gen. | tying knot with the soul mate | связывание узами брака, бракосочетание (kliuwka) |
gen. | US rhythm-and-blues and soul singer | американский певец в стиле "ритм-энд-блюз" и "соул" |
gen. | wear its soul well | хорошо распорядиться своей душой (Nadia U.) |
quot.aph. | what is a friend? A single soul dwelling in two bodies | друг-это одна душа, живущая в двух телах (Аристотель, древнегреческий философ) |
gen. | give me what your soul tells you | сколько не жалко (hieronymus) |
gen. | with soul intact | с чистой душой (Taras) |
gen. | with the soul component | для души (нет ничего для души – I was giving this example to my kids of doing financially rewarding work with no soul component. ART Vancouver) |