Subject | English | Russian |
gen. | a fountain shoots up into the air | фонтан бьёт вверх |
gen. | a television outfit went there to shoot the story | группа телеоператоров отправилась туда на съёмки этого события |
Makarov. | cliff shoots up into the sky | скала вздымается в небо |
amer. | don't shoot from the hip | не руби с плеча (Yeldar Azanbayev) |
amer. | don't shoot the messenger | не вините его за плохую весть (And now for tomorrow's weather – it's going to be cold, wet and stormy, but don't shoot the messenger! Val_Ships) |
gen. | don't shoot the messenger | не убивайте гонца, принёсшего дурную весть (ankicadeenka) |
gen. | don't shoot the pianist. He is doing his best | в тапёра не стрелять (by Oscar Wilde) |
gen. | don't shoot the pianist, he's doing his best | не стреляйте в пианиста-он играет как умеет |
Makarov. | get the shoot | вылететь с работы |
gen. | get the shoot | быть вылететь с работы |
gen. | get the shoot | быть выгнанным с работы |
mil. | give the command to shoot | приказывать открыть огонь (Andrey Truhachev) |
mil. | give the command to shoot | приказать стрелять (Andrey Truhachev) |
mil. | give the command to shoot | приказать вести огонь (Andrey Truhachev) |
mil. | give the command to shoot | отдать приказ стрелять (Andrey Truhachev) |
mil. | give the command to shoot | приказывать стрелять (Andrey Truhachev) |
mil. | give the command to shoot | приказать открыть огонь (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to shoot | приказывать открыть огонь (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to shoot | отдать приказ стрелять (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to shoot | приказать вести огонь (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to shoot | приказывать стрелять (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to shoot | приказать стрелять (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to shoot | приказать открыть огонь (Andrey Truhachev) |
gen. | give the shoot | выставить кого-либо с работы |
gen. | give the shoot | выгнать кого-либо с работы |
Makarov. | good eating apples are grown by engrafting the shoot of a cultivated apple tree into the trunk of a wild apple tree | хорошие яблоки получаются, если привить побег яблони хорошего сорта на дикую яблоню |
Makarov. | he watched the flames shoot up the chimney | он смотрел, как пламя быстро поднялось по дымоходу |
gen. | I like the good old shoot 'em up movies | мне нравятся ковбойские фильмы со стрельбой (Taras) |
Makarov. | make sure that you shoot the lock to as you close the door | проверь, надёжно ли ты закрыла замок, запирая дверь |
gen. | mushrooms shoot up after the rain as by magic | после дождя грибы вылезают как по мановению волшебной палочки |
Gruzovik | not to shoot the full number of | недобить (pf of недобивать) |
Gruzovik | not to shoot the full number of | недобивать (impf of недобить) |
Makarov. | pain shoots up the arm | боль отдаёт в руку |
Makarov. | pain shoots up the back | боль отдаёт в спину |
Makarov. | pain shoots up the leg | боль отдаёт в ногу |
Makarov. | pluff! the gun shoot | ба-бах! выстрел |
sec.sys. | prompt the troops to shoot back | спровоцировать войска на ответный огонь |
Makarov. | put out the shoots | давать побеги |
weap. | ranging of the shoot | рассеивание по дальности (ABelonogov) |
gen. | shoot a bird on the wing | подстрелить птицу на лету |
gen. | shoot a long ray across the harbour | осветить прорезать лучом всю гавань (the spotlight on the doorway, etc., и т.д.) |
gen. | shoot a spotlight on the doorway | осветите прожектором вход |
chess.term. | shoot ahead of the field | вырваться вперёд в турнире |
gen. | shoot along the ground | промчаться по земле |
gen. | shoot an arrow into the air | пустить стрелу в воздух |
Makarov. | shoot at the basket | забросить мяч в корзину |
gen. | shoot at the goal | делать броски мячом (в корзину – баскетбол) |
Makarov. | shoot at the goal | делать броски мячом (в корзину баскетбол) |
gen. | shoot at the goal | бить по воротам (футбол, хоккей) |
inf. | shoot at the mouth | трепаться |
gen. | shoot at the mouth | трепать языком |
cyc.sport | shoot away from the bunch | отрываться от группы |
cyc.sport | shoot away from the bunch | уйти от группы |
cyc.sport | shoot away from the bunch | оторваться от группы |
cyc.sport | shoot away from the bunch | разорвать группу |
cyc.sport | shoot away from the bunch | разрывать группу |
cyc.sport | shoot away from the bunch | уходить от группы |
gen. | shoot back the bolt | открыть засов |
gen. | shoot back the bolt | сдвинуть засов |
gen. | shoot coal into the cellar | ссыпать уголь в подвал |
media. | shoot down the leader | расстрелять лидера (bigmaxus) |
Makarov. | shoot down the leader | застрелить лидера |
fish.farm. | shoot ducks on the wing | стрелять уток в лет (dimock) |
idiom. | shoot for the moon | ставить перед собой высокие, порой, труднодостижимые цели (Keep on living low and wanting for your turn Is the only way to ease your concern If you want to find your dream for sure You don't wake up too soon And you'll find that he's a shooting for the moon (Uriah Heep. Wise Man from the album "Firefly") Victorian) |
idiom. | shoot for the moon | высоко метить (VLZ_58) |
amer., inf. | shoot for the sky | стремиться к высоким результатам (Charikova) |
amer., inf. | shoot for the sky | ставить перед собой высокие цели (Charikova) |
gen. | shoot for the sky, don't settle for second best | полюбить – так королеву, воровать – так миллион (Anglophile) |
idiom. | shoot for the stars | ставить перед собой высокие цели (markovka) |
idiom. | shoot for the stars | высоко метить (VLZ_58) |
gen. | shoot forth into the sea | выдаваться в море |
gen. | shoot from the hip | погорячиться (Alexander Demidov) |
Makarov., mil. | shoot from the hip | стрелять с бедра, едва вынув пистолет из кармана |
polit. | shoot from the hip | высказываться необдуманно (bigmaxus) |
mil. | shoot from the hip | стрелять с упором в бедро |
inf. | shoot from the hip | говорить, что думает (источник – vesti.ru dimock) |
gen. | shoot from the hip | вносить скоропалительные предложения |
idiom. | shoot from the hip | говорить честно (Taras) |
idiom. | shoot from the hip | говорить открыто (Taras) |
idiom. | shoot from the hip | говорить прямо (Taras) |
idiom. | shoot from the hip | рубить с плеча (Kevin often shoots from the hip and gets into trouble over what he says Taras) |
idiom. | shoot from the hip | ляпнуть, не подумав (Александр_10) |
proverb | shoot from the hip | рубить сплеча |
Makarov. | shoot from the kneeling position | стрелять с колена |
sport, bask. | shoot the ball from the outside | бросать издалека (Alex Lilo) |
sec.sys. | shoot in the back | стрелять в спину (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | shoot in the back | выстрелить в спину (Andrey Truhachev) |
Makarov. | shoot someone in the back | выстрелить кому-либо в спину |
vulg. | shoot in the bush | эякулировать вне влагалища (см. bush) |
gen. | shoot smb. in the chest | попасть кому-л. в грудь (in the leg, through the leg, in the arm, through the head, etc., и т.д.) |
gen. | shoot smb. in the chest | выстрелить кому-л. в грудь (in the leg, through the leg, in the arm, through the head, etc., и т.д.) |
gen. | shoot in the dark | ткнуть пальцем в небо (Linera) |
gen. | shoot in the dark | действовать наобум (КГА) |
gen. | shoot in the eye | попасть в яблочко (мишени) |
idiom. | shoot someone in the eye | оказать медвежью услугу |
gen. | shoot in the eye | подставить ножку (кому-либо) |
Makarov. | shoot someone in the leg | попасть кому-либо в ногу |
gen. | shoot in the leg | ранить кого-либо в ногу |
vulg. | shoot in the tail | заниматься анальным сексом |
mil., artil. | shoot in the troop pivot gun | пристреляться основным орудием батареи |
gen. | shoot into the blue | вершины и т.д. высятся в небе |
gen. | shoot into the blue | вершины и т.д. вздымаются к небу |
proverb | shoot into the brown | свалять дурака |
gen. | shoot into the brown | дать маху |
gen. | shoot into the sky | вершины и т.д. высятся в небе |
gen. | shoot into the sky | вершины и т.д. вздымаются к небу |
gen. | shoot lava and steam high into the air | выбрасывать лаву и дым в небо |
Игорь Миг | shoot off one's gun all over the place | стрелять почём зря (In this city, people shoot off their guns all over the place. – mberdy.17) |
gen. | shoot off gun all over the place | палить во все стороны (Andrey Truhachev) |
gen. | shoot off gun all over the place | палить по сторонам (Andrey Truhachev) |
gen. | shoot off gun all over the place | беспорядочно стрелять (Andrey Truhachev) |
poetic | shoot off into the sky | взвиться в небо (The robot apparently seemed to be collecting samples of soil, and when it realized it was being watched it apparently stared at the woman with an inscrutable gaze for some time before entering its craft and shooting off into the sky. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
hockey. | shoot on the glove side | бросать под ловушку (VLZ_58) |
hockey. | shoot on the stick side | бросать под блин (VLZ_58) |
Gruzovik, shoot. | shoot on the wing | бить на лету |
idiom. | shoot oneself in the foot | всё себе испортить (VLZ_58) |
idiom. | shoot oneself in the foot | назло бабушке отморозить уши (ваш санек) |
gen. | shoot oneself in the foot | сделать замечание во вред себе |
idiom. | shoot oneself in the foot | рубить сук, на котором сидишь (Vic_Ber) |
idiom. | shoot oneself in the foot | высечь самого себя (VLZ_58) |
idiom. | shoot oneself in the foot | наступать на грабли (Палажченко grafleonov) |
idiom. | shoot oneself in the foot | оказать себе медвежью услугу (We'll be shooting ourselves in the foot by putting a cap on immigration, which helps close the skills gap in Britain. Moscowtran) |
idiom. | shoot oneself in the foot | вредить самому себе (Don't they realize they're shooting themselves in the foot with this crazy tax? -- сами себе вредят ART Vancouver) |
slang | shoot oneself in the foot | сделать заявление во вред себе |
slang | shoot oneself in the foot | сказать глупость |
idiom. | shoot oneself in the foot | навредить самому себе (The premier shot himself in the foot when he said that. – сам себе навредил ART Vancouver) |
idiom. | shoot oneself in the foot | самого себя наказать (He has shot himself in the foot. – сам себя наказал ART Vancouver) |
cliche. | shoot oneself in the foot | самому себе рыть яму (Халеев) |
inf. | shoot oneself in the foot | за что боролись, на то и напоролись |
gen. | shoot oneself through the head | застрелиться, пустив себе пулю в голову (in the mouth, etc., и т.д.) |
gen. | shoot out into the sea | выдаваться в море |
tenn. | shoot out the ball | отбить мяч за линию |
gen. | shoot out the lip | надувать губы |
gen. | shoot out the lip | выражать презрение |
fig. | shoot out the lip | выражать неудовольствие |
gen. | shoot out the lip | выражать недовольство |
gen. | shoot out the lip | презрительно выпячивать губы |
gen. | shoot out the lips | надувать губы |
gen. | shoot out the lips | выражать недовольство |
gen. | shoot out the lips | презрительно выпячивать губы |
footb. | shoot over the crossbar | бить над перекладиной |
proverb | shoot somebody in the eye | подставить ножку (кому-либо) |
gen. | shoot someone in the leg | выстрелить кому-нибудь в ногу |
slang | shoot someone "the bird" | показать средний палец (Artjaazz) |
gen. | shoot straight from the hip | рубить сплеча |
vulg. | shoot the agate | ходить по улицам в поисках проститутки |
mil., artil. | shoot the assault into the objective | поддерживать атаку огнем до самого объекта |
sport, bask. | shoot the ball | бросать мяч (Am.E.: Shut up and shoot the ball Taras) |
gen. | shoot the ball between the posts | забить мяч между столбов |
Makarov. | shoot the ball into the net | послать мяч в сетку |
Makarov. | shoot the ball into the net | посылать мяч в сетку |
Makarov. | shoot the ball into the net | запускать мяч в сетку |
slang | shoot the beadies | давить косяка (fa158) |
slang | shoot the bird | показать средний палец (Artjaazz) |
Makarov., rude, amer. | shoot someone the bird | выразить презрение, сделав неприличный жест рукой (средний палец поднят вверх) |
gen. | shoot the bolt in a lock | задвинуть засов |
idiom., inf. | shoot the breeze | лясы точить (Alexander Demidov) |
gen. | shoot the breeze | вести непринуждённую беседу |
idiom., inf. | shoot the breeze | травить баланду (Также используется вариант "shoot the bull". VLZ_58) |
idiom., inf. | shoot the breeze | заниматься болтологией (VLZ_58) |
idiom., inf. | shoot the breeze | болтать ни о чём (В.И.Макаров) |
idiom., inf. | shoot the breeze | потрепаться |
idiom., inf. | shoot the breeze | трепануться |
idiom., inf. | shoot the breeze | сотрясать воздух (fa158) |
idiom., inf. | shoot the breeze | чесать языки (We were just standing around shooting the breeze. Alexander Demidov) |
gen. | shoot the breeze | болтать |
Gruzovik, dial. | shoot the breeze | лясничать |
Gruzovik, dial. | shoot the breeze | сорочить |
gen. | shoot the bull | нести околёсицу |
gen. | shoot the bull | болтать глупости |
vulg. | shoot the bull | лгать (см. bullshit) |
vulg. | shoot the bull | нести чушь |
gen. | shoot the bull | хвастаться |
jarg. | shoot the bull | нести пургу (Супру) |
amer. | shoot the bull | болтать ни о чём (Hank and his pals spend a lot of time drinking beer, shooting the bull, and thinking about girls. Val_Ships) |
amer. | shoot the bull | трепаться (Anglophile) |
nonstand. | shoot the bull | чесать языком (igisheva) |
nonstand. | shoot the bull | трепать языком (igisheva) |
inf. | shoot the bull | точить лясы (breeze VLZ_58) |
gen. | shoot the bull | похваляться |
slang | shoot the bull | пиздоболить (VLZ_58) |
gen. | shoot the bull | молоть вздор |
slang | shoot the cat | блевать (о пьяном) |
slang, inf. | shoot the cat | блевать |
Makarov., slang | shoot the cat | рвать (о пьяном) |
slang | shoot the cat | рвать |
vulg. | shoot the crap | гонять туфту (Yeldar Azanbayev) |
mil., lingo | shoot the crap | хвастаться (MichaelBurov) |
vulg. | shoot the crap | сплетничать |
vulg. | shoot the crap | болтать |
gen. | shoot the crap | пороть чепуху (English fluently) |
vulg. | shoot the crap | говорить ерунду |
vulg. | shoot the crap | преувеличивать |
vulg. | shoot the crap | лгать |
mil., lingo | shoot the crap | придираться (MichaelBurov) |
mil., inf. | shoot the daylight | уничтожить (out of) |
mil., inf. | shoot the daylight | громить (out of) |
mil., inf. | shoot the daylight | разбить наголову (out of) |
inf. | shoot the daylights out of a target | уничтожать цель огнем (ABelonogov) |
vulg. | shoot the dog | посетить туалет |
slang | shoot the dozens | обмениваться оскорблениями (Interex) |
fig.skat. | shoot the duck | выполнять "пистолетик" (VLZ_58) |
fig.skat. | shoot the duck | "пистолетик" (VLZ_58) |
idiom. | shoot the fish in the barrel | априори обречённое на успех предприятие / действие ("охотиться на рыбу в бочке" Malanushka) |
dril. | shoot the fluid level | отбить уровень жидкости (Yeldar Azanbayev) |
invect. | shoot the fuck down | захуячить (в знач. "сбить": Israel spotted a drone just hanging out in their airspace, spying or whatever, and shot it the fuck down. 4uzhoj) |
inf. | shoot the gap | вклиниться (the guy on a bike shot the gap between two cars Olya34) |
mil., artil. | shoot the GT line | выводить разрывы на линию цели |
Makarov. | shoot the gulf | решиться на отчаянный шаг |
Makarov. | shoot the gulf | идти на большой риск |
Makarov. | shoot the gulf | отважиться на отчаянный шаг |
gen. | shoot the gun | выстрелить из пистолета (Soulbringer) |
mil. | shoot the gun | вести огонь из орудия |
mil., artil. | shoot the guns | управлять огнем орудий |
gen. | shoot the hooch | аттракцион водные горки (VLZ_58) |
Makarov. | shoot the letter on to me as soon as you receive it | перешли мне письмо, как только получишь его |
idiom. | shoot the messenger | убивать гонца (принёсшего плохую весть capricolya) |
gen. | shoot the messenger | найти "стрелочника" |
gen. | shoot the messenger | "убить вестника" |
austral., slang | shoot the Moon | убегать |
austral., slang | shoot the Moon | скрываться |
austral., slang | shoot the Moon | прятаться |
slang | shoot the moon | съехать с квартиры ночью |
slang | shoot the moon | не заплатив за неё |
idiom. | shoot the moon | достичь больших высот (wiktionary.org VLZ_58) |
idiom. | shoot the moon | отметиться успехом (VLZ_58) |
idiom. | shoot the moon | выстрелить (SirReal) |
idiom. | shoot the moon | пойти на риск ради большой выгоды (wiktionary.org SirReal) |
Makarov., inf. | shoot the moon | съехать с квартиры ночью, не заплатив за неё |
amer. | shoot the moon | показать голую задницу (в качестве шутки или оскорбления Anglophile) |
Makarov. | shoot the moon | ночью съехать с квартиры, не заплатив (за нее) |
Makarov. | shoot the pit | сбежать |
Makarov. | shoot the pit | стру́сить |
hockey. | shoot the puck into the empty net | забросить шайбу в пустые ворота (maystay) |
gen. | shoot the rapids | плыть на каноэ (по горным рекам Taras) |
gen. | shoot the rapids | плыть на лодке по горной реке (He was shooting the rapids when his canoe capsized Taras) |
gen. | shoot the rapids | плыть на байдарке (по горным рекам Taras) |
anim.husb. | shoot the red | надуваться (об индюке) |
gen. | shoot the salt to me | дай-ка мне соль |
Игорь Миг | shoot the shit | пусторюмить |
Игорь Миг | shoot the shit | лялякать |
Игорь Миг | shoot the shit | балаболить |
slang | shoot the shit | трепаться (вульг. aleko.2006) |
slang | shoot the shit | болтать (aleko.2006) |
Игорь Миг | shoot the shit | тары-бары разводить |
Игорь Миг | shoot the shit | переливать из пустого в порожнее |
gen. | shoot the shit | калякать (vipere) |
gen. | shoot the shit | базарить (vipere) |
idiom. | shoot the shit | точить лясы (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | shoot the shit | трепать языком |
Игорь Миг | shoot the shit | чесать языком |
Игорь Миг | shoot the shit | заниматься пустой болтовнёй |
rude | shoot the shit | попиздеть (YuliaG) |
rude | shoot the shit | пиздеть (YuliaG) |
Игорь Миг | shoot the shit | воду в ступе толочь |
gen. | shoot the sitting duck | бить лежачего |
gen. | shoot the sitting pheasant | погубить человека, воспользовавшись его беспомощностью |
gen. | shoot the sitting pheasant | погубить человека, воспользовавшись его беззащитностью |
tech. | shoot the sun | производить киносъёмку Солнца |
nautic., Makarov. | shoot the sun | брать высоту солнца |
nautic. | shoot the sun | определять высоту солнца |
Makarov., nautic. | shoot the sun | измерять высоту солнца секстантом |
nautic. | shoot the sun | определить высоту солнца |
mil. | shoot the tank | вести огонь из танка |
vulg. | shoot the target to | целовать (someone – кого-либо) |
vulg. | Shoot the target to me, honey! | предложение заняться петтингом |
vulg. | shoot the thrill | вести распутный образ жизни |
Makarov. | shoot the traffic lights | шпарить на красный свет |
dril. | shoot the well | произвести взрыв в продуктивном интервале скважины для увеличения дебита нефти |
oil | shoot the well | производить взрыв в продуктивной зоне скважины (для увеличения дебита нефти) |
slang | shoot the works | отдать должное ("Billy shot the works when he bought his bike. He got a bell, a light, a basket, and chrome trimmings on it too". == "Билли получил все, что только было можно: и звонок, и фонарь, и корзина, и хромовая отделка. Повезло ему!" - говорит Джон Мику об удачной покупке велосипеда.) |
gen. | shoot the works | идти ва-банк |
gen. | shoot the works | поставить всё на карту |
slang | shoot the works | получить желаемое |
gen. | shoot the works | выкладываться |
Makarov. | shoot the works | делать все, на что хватает сил |
Gruzovik, inf. | of pain shoot through the body | рвать |
Makarov. | shoot someone through the head | убить кого-либо выстрелом в голову |
gen. | shoot through the head | убить кого-либо выстрелом в голову |
Makarov. | shoot someone through the leg | ранить кого-либо в ногу |
Makarov. | shoot someone through the leg | простреливать кому-либо ногу |
Makarov. | shoot someone through the leg | прострелить кому-либо ногу |
Makarov. | shoot someone through the leg | попасть кому-либо в ногу |
slang | shoot through the roof | возрастать (Childofsky) |
footb. | shoot under the crossbar | бить под перекладину |
gen. | shoot up from the burning house | вырываться из горящего здания (from the building, etc., и т.д.) |
nautic. | shoot up into the wind | рыскнуть к ветру |
nautic. | shoot up into the wind | рыскать к ветру |
nautic. | shoot up the mark | запеленговывать знак (не нанесённый на карту) |
gen. | shoot with the long-bow | преувеличивать |
gen. | shoot you in the back/tail pipe/gastank | полицейский наводит радар ("подстрелить в задницу, хвост, в трубу, в топливный бак") |
Игорь Миг | shoot-from-the-hip | неосмотрительный |
Игорь Миг | shoot-from-the-hip | скороспелый |
Игорь Миг | shoot-from-the-hip | необдуманный |
mil. | shoot-on-the-move capability | возможность ведения огня с ходу |
mil. | shoot-on-the-move engagement capability | возможность поражения целей на ходу (Киселев) |
gen. | shoot-the-chute | аттракцион водные горки (Есть вариант написания "chute-the-chutes" VLZ_58) |
Makarov. | sun shoots its beams through the mist | солнечные лучи пронизывают туман |
Makarov. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они могли стрелять надёжно и прямо в цель |
Makarov. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они были безопасными и метко стреляли |
gen. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они были безопасными и метко стреляли |
Makarov. | the cape shoots out into the sea | мыс вдаётся в море |
Makarov. | the cliff shoots up into the sky | утёс вздымается в небо |
Makarov. | the cliff shoots up into the sky | скала вздымается в небо |
gen. | the cliffs shoot up to the clouds | скалы тянутся к облакам |
Makarov. | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance | олень зашёл за деревья, я не могу попасть в него с этого расстояния |
Makarov. | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance | олень зашёл за деревья, я не мог попасть в него с этого расстояния |
gen. | the deer is beyond the trees and I can't shoot it from this distance | олень стоит за деревьями, я не могу убить его с такого расстояния |
Makarov. | the deer is beyond the trees. I can't shoot it from this distance | Олень стоит за деревьями. Я не смогу в него попасть с такого расстояния |
gen. | the entire shoot | вся честная компания |
Makarov. | the entire shoot | вся честная компания |
gen. | the entire shoot | вся братия |
Makarov. | the figs speedily seize upon the palmyra, enlacing it with their nimble shoots | фиговые деревья быстро обхватывают пальмирскую пальму, обвивая её своими проворными побегами |
gen. | the fresh shoots of a plant | свежие побеги растения |
gen. | the fresh shoots of a plant | молодые побеги растения |
Makarov. | the grass begins to shoot | трава начинает пробиваться |
Makarov. | the heavy masses of snow shoot forward like descending rockets | тяжёлые снежные массы устремились вниз, будто падающие ракеты |
Makarov. | the heavy masses of snow shoot forward like descending rockets | тяжёлые массы снега неслись вперёд, подобно падающим ракетам |
austral., slang | the kids tried to shoot through after breaking the window | дети пытались сбежать после того, как разбили стекло |
Makarov. | the land shoots out into the sea | земля вдаётся в гладь моря |
Makarov. | the land shoots out into the sea | суша выдаётся далеко в море |
gen. | the land shoots out into the sea | суша вдаётся в море |
gen. | the land shoots out into the sea | земля вдаётся в море |
gen. | the leaves shoot forth | на деревьях появляются листья |
Makarov. | the pain shoots up the arm | боль отдаёт в руку |
Makarov. | the pain shoots up the back | боль отдаёт в спину |
Makarov. | the pain shoots up the leg | боль отдаёт в ногу |
Makarov. | the penalty shoot-out agony | предельное напряжение |
Makarov. | the penalty shoot-out agony | мучительные моменты послематчевых пенальти |
Makarov. | the peninsula shoots out into the sea | полуостров вдаётся в море |
tech. | the perforator shoots the casing | скважинный перфоратор простреливает обсадную трубу |
Makarov. | the robbers decided to shoot up the town to stop the people from chasing them | грабители решили открыть стрельбу по городу, чтобы их перестали преследовать |
Makarov. | the robbers decided to shoot up the town to stop the people from chasing them | грабители решили открыть стрельбу по городу, чтобы люди не пытались поймать их |
gen. | the shoot is good here | здесь хорошая охота |
gen. | the shoot of wood | прирост древесины |
Makarov. | the shoots of pain were like those of an electric discharge | приступы боли были подобны разрядам электрического тока |
gen. | the shoots of the Andes | отроги Анд |
gen. | the shore shoots forth into the sea | берег моря образует выступ |
gen. | the situation today is that the prices shoot up | ситуация в настоящее время такая, что цены повышаются |
Makarov. | the sun shoots its beams through the mist | солнечные лучи пронизывают туман |
Makarov. | the tower shoots up into the sky | башня вздымается в небо |
gen. | the whole shoot | вся честная компания |
Makarov. | the whole shoot | вся честная компания |
gen. | the whole shoot | вся братия |
Makarov. | their return was celebrated by a big shoot in the jungle | их возвращение отпраздновали большой охотой в джунглях |
Makarov. | tower shoots up into the sky | башня вздымается в небо |
Makarov. | you have to flush the birds from their hiding place before you shoot them | прежде чем стрелять в птицу, её надо сначала согнать с места |