English | Russian |
a stone's throw away from | в двух шагах от (Leonid Dzhepko) |
at a snail's pace | черепашьим ходом (Leonid Dzhepko) |
at death's door | у края гроба (be Leonid Dzhepko) |
at death's door | на краю гроба (Leonid Dzhepko) |
at death's door | у края могилы (be Leonid Dzhepko) |
at the water's edge | у края пропасти (kirobite) |
big girl's blouse | робкий, застенчивый мужчина, юноша (Interex) |
but that's another story | но не о том речь (Alex, meanwhile, was falling madly in love with Nicky, but that's another story. Funnily, we bumped into each other again in Amsterdam, but that's another story Vitaliyb) |
Caesar's wife is above suspicion | Жена Цезаря-вне подозрений (В современном языке её используют, когда хотят подчеркнуть безупречность чьей-либо репутации Dizzy-Lizzy) |
can't take one's eyes off | глаз не отвести |
can't take one's eyes off | не мочь глаз отвести |
can't take one's eyes off | не могу глаз отвести |
can't take one's eyes off | не оторвать глаз |
can't take one's eyes off | не в силах глаз отвести |
can't take one's eyes off | не отвести глаз |
can't take one's eyes off | нельзя глаз отвести |
capture sb.'s imagination | овладеть воображением кого-л. (Mt. Fuji's lake monster first became widely known in the 1970s, when there was a rash of sightings of something large and unexplainable lurking in the depths of the lakes. The idea of a water monster roaming the waters at the foot of the famous Mt. Fuji captured the public imagination and drew a lot of media attention at the time. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
cat's game | игра или действия без шансов на успех ((кот не может "догнать" свой хвост) proggie) |
cheerful like a children's festival | весёлый, как детский праздник (Alex_Odeychuk) |
coward's coward | трусливейший из трусов (Kalyaguin) |
do a yeoman's duty | с честью исполнить свой долг (slitely_mad) |
do a yeoman's duty | безупречно исполнить свой долг (slitely_mad) |
do a yeoman's job | с честью исполнить свой долг (slitely_mad) |
do a yeoman's job | безупречно исполнить свой долг (slitely_mad) |
engage sb's heart | завоевать чью-либо любовь (deep in thought) |
engage sb's heart | завладеть чьим-либо сердцем (deep in thought) |
for one's own ends | в своих личных целях (Руководство не ограждает группу от внешних и внутренних воздействий, оно нецелесообразно распределило должностные функции между персоналом, который злоупотребляет ими в своих личных целях. (Management doesn't isolate the group from internal and external forces, and has inappropriately allocated roles to staff, who abuse them for their own ends. sourcemaking.com) |
get what's coming to him | узнать, где раки зимуют (Leonid Dzhepko) |
he never gives me a moment's grace | он не даёт мне ни отдыху ни сроку |
he's got a mishmash of ideas in his head | у него в голове винегрет |
heaven's wide champaign | необозримые небесные просторы |
hog's law | наобум (arusa) |
hog's law | наугад (arusa) |
hog's law | предположительно (arusa) |
hog's law | Эмпирическое правило (Performing actions basing on empirical rules, guess-work , thumb-rules e.t.c. Ещё одно значение, вывод полицейского о незаконности действия, при том, что никакого закона, подтверждающего такую незаконность не существует. Например, у тебя зелёные волосы, это незаконно! (Хотя такого закона нет). Все люди в данном районе преступники, и ты не можешь быть не преступником! arusa) |
I heard it from the horse's mouth | я слышал это из первых уст (алешаBG) |
it's a basket case | остались рожки да ножки (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
it's all about | всё упирается в (главный фактор: It's all about cost management. How can we cut the costs? ART Vancouver) |
it's an outrage | ни в какие ворота не лезет (Leonid Dzhepko) |
it's as easy as pie | пареная репа и та мудрёней (Alex_Odeychuk) |
it's as easy as pie | это проще пареной репы (it's very easy to understand Alex_Odeychuk) |
it's baloney! | чушь несусветная (Супру) |
it's double-dutch to him | это китайская грамота для него (Leonid Dzhepko) |
it's Greek to him | это китайская грамота для него (Leonid Dzhepko) |
it's more than the eyes can take in | глаза разбежались (Leonid Dzhepko) |
it's not perfect for all use cases | это не панацея (Alex_Odeychuk) |
it's time to hit the hay | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
it's time to hit the sack | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
it's time to turn in | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
it's way beyond my pay grade | не мне это решать (figure of speech Val_Ships) |
know what's what | знать все ходы и выходы (Leonid Dzhepko) |
let's start from the top | начнем со старшинства (начнем с головы, с верхов Maeldune) |
life's perpetual winner | везунчик в жизни (CNN Alex_Odeychuk) |
make sheep's eyes at | строить глазки (Leonid Dzhepko) |
miner's budgie | канарейка в шахте (Канарейки очень чувствительны к газам и гибнут даже от незначительной примеси его в воздухе. В прежнее время рудокопы часто брали клетку с канарейкой в шахту и во время работы следили за птицей. Little_Squirrel) |
morning sun in all it's glory | утреннее солнце во всём своём блеске (the ~ Alex_Odeychuk) |
Ockham's broom | игнорирование неудобных фактов ("Метла Оккама" – предложенный биологом Сидни Бреннером термин, означающий "заметание под ковёр" фактов, не вписывающихся в теорию anjou) |
one's heart misses a beat | сердце замирает (Сomandor) |
one's heart sinks | оборваться внутри (Сomandor) |
one's knees are shaking | поджилки трясутся (Leonid Dzhepko) |
pickin's are slim | не густо (faqs.org Tanya Gesse) |
pig's breakfast | бардак (total mess-Well, that presentation was a real pig's breakfast. vib) |
pig's breakfast | месиво (vib vib) |
roll over in someoned's grave | переворачиваться в могиле (Oleksandr Spirin) |
Seller's remorse | запоздалое раскаяние ("After I broke up with Trisha I missed the feel of her breasts and wanted to call her up, but I shook that off as seller's remorse" (UrbanDictionary) Karabass) |
show what's what | показать, где раки зимуют (Leonid Dzhepko) |
someone's mouth is quicker than someone's mind | ум за языком не поспевает (мозг за языком... VLZ_58) |
sucker's game | мошенничество, шулерство (Karabass) |
teller's signature | заверительная подпись (part of a vote-tallying procedure Liv Bliss) |
that's how it is | вот какие пироги (Leonid Dzhepko) |
that's the deal | вот какие пироги (Leonid Dzhepko) |
that's the story | вот какие пироги (Leonid Dzhepko) |
the world's poorest | наиболее бедные (Andrey Truhachev) |
the world's poorest | самые бедные (Andrey Truhachev) |
the world's premier louse | непревзойдённый мерзавец (ART Vancouver) |
there's a first time for everything | первый раз бывает всегда (Val_Ships) |
there's a lot to go over | через многое предстоит пройти (notabenoid.com owant) |
there's juice in the old raisin yet | есть ещё порох в пороховницах (Arky) |
there's no rose without a thorn | ничто не совершенно (which means "nothing is perfect" Val_Ships) |
there's no rose without a thorn | розы без шипов не бывает (Val_Ships) |
there's no rose without a thorn | ничто не идеально (Val_Ships) |
there's no way | и подавно (Leonid Dzhepko) |
there's plenty of simplicity in every wise man | на всякого мудреца довольно простоты (Interex) |
uproot a woman's life | перевернуть жизнь женщины вверх дном (CNN Alex_Odeychuk) |
what's past is prologue | всё, что случилось с нами, лишь пролог (Цитата из "Бури" Шекспира (The Tempest by William Shakespeare), акт II, сцена 1. В данном случае записан перевод М. Донского. wikipedia.org Deska) |
X upset Y's applecart | спутать карты (Kovrigin) |