English | Russian |
a parson's barn | алчность |
a stone's throw | рукой подать |
Aladdin's lamp | палочка-выручалочка (средство, позволяющее моментально, как по волшебству, решить проблему igisheva) |
Aladdin's lamp | волшебная палочка (средство, позволяющее моментально, как по волшебству, достигать желаемого igisheva) |
Argus's eyes | недреманное око |
Ariadne's clue | нить Ариадны |
at a snail's pace | черепашим шагом |
behind someone's back | через чью-н. голову |
break down someone's resistance | сламывать чьё-н. сопротивление |
bull's eye | эпицентр событий (NGGM) |
bull's eye | меткий удар |
Buridan's ass | нерешительный человек (Anglophile) |
Caesar's wife must be above suspicion | жена Цезаря должна оставаться выше подозрений (авторитет официального лица или органа должен быть безупречным. НЕ путать с неприкосновенным. Helene2008) |
carry the war into the enemy's country | предъявлять встречное обвинение |
child's play | детская игра |
cling to someone's apron strings | держаться за чью-н. юбку |
cock's-comb | хлыщ |
cock's-comb | фат |
Cupid's kettle drums | женская грудь (Vadim Rouminsky) |
curtail someone's rights | прищемлять (impf of пищемить) |
curtail someone's rights | прищемить (pf of прищемлять) |
dance to someone's tune | плясать по чьей-н. дудке |
dance to someone's tune | плясать под чью-н. дудку |
devil's advocate | адвокат дьяволa (someone who pretends, in an argument or discussion, to be against an idea or plan that a lot of people support, in order to make people discuss and consider it in more detail: I don't really believe all that – I was just playing devil's advocate.) |
devil's advocate | человек, который защищает позицию, которой сам не обязательно придерживается (wikipedia.org Aiduza) |
dog's ears | длинные уши |
dot one's "i's" and cross one's "t's" | ставить точки над "и" |
draw someone's teeth | вырвать жало у змеи |
the driver's seat | ведущая роль (A.Rezvov) |
drop into someone's lap | плыть кому-либо в руки |
dust someone's jacket | драть шкуру с кого-либо |
dust someone's jacket | задать вытрепку |
escape someone's lips | слететь (pf of слетать) |
escape someone's lips | слетать (impf of слететь) |
fall into someone's clutches | попасть в лапы кому-либо |
footman's room | лакейская |
go into the lion's den | идти в логово врага (Lady Gala) |
God's blessing | подарок Божий (AlexandraM) |
grease someone's palm | смазывать (impf of смазать) |
grease someone's palm | смазать (pf of смазывать) |
hammer into someone's head | вбивать в голову |
hand's width | кулак (как импровизированная мера длины Vadim Rouminsky) |
hang on someone's neck | повиснуть у кого-либо на шее |
he's all ears | у него ушки на макушке |
he's got a big mouth | длинный язык |
He's got egg on his face. | он опростоволосился (выглядит глупо по своей вине Helene2008) |
He's her lobster | он ей верен (anjou) |
he's not my type | он герой не моего романа |
he's on his guard | у него ушки на макушке |
he's the moving spirit of the business | он душа всего дела |
Hogan's alley | стрельбище (Rufus) |
I'm at my wit's end | хоть в петлю лезь |
image in one's mind's eye | мысленный образ (Ремедиос_П) |
in God's image | по образу и подобию Божьему (Ремедиос_П) |
in someone's clutches | в лапах у кого-либо |
in today's climate | в сегодняшней атмосфере (Alex_Odeychuk) |
infringe on someone's interests | затрагивать чьи-н. интересы |
it's a bit of a shout | Очень трудно (It's a tough thing to do, or it's a tough decision Kathrin O'Melly) |
it's a hack job | уши торчат (VLZ_58) |
it's a plow work | Здесь работы непочатый край. (alenushpl) |
it's a small world! | вот это встреча! (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | отснято! (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | работа успешно завершена (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | всё готово (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | все позади! (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | снято! (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | дубль снят! (Andrey Truhachev) |
it's all just talk | это всё пустые слова |
it's beyond my scope | это не моя епархия (VLZ_58) |
it's enough to drive one mad | хоть в петлю лезь |
it's going to blow your mind! | это взорвет ваш мозг! (Alex_Odeychuk) |
it's hilarious! | цирк! |
it's in my DNA | это у меня в генах (figure of speech Val_Ships) |
it's in my genes | это у меня в генах (The love of speed is in my genes. Val_Ships) |
it's not worth making an issue out of it | не стоит ломать из-за этого копий |
it's not worth the trouble | игра не стоит свеч |
it's nothing but window dressing | это всё одна бутафория |
it's outside my area of expertise | это не моя епархия (VLZ_58) |
it's outside my realm of experience | это не моя епархия (VLZ_58) |
it's so cold out here in your wilderness | здесь, в твоей пустыне, так холодно (Alex_Odeychuk) |
it's tearing me apart | меня просто колотит (Alex_Odeychuk) |
it's too early to get out the champagne | ещё рано открывать шампанское (ещё рано радоваться (праздновать) Alex_Odeychuk) |
it's up to you | вам и карты в руки |
it's yesterday's news | это уже вчерашний день (Wakeful dormouse) |
keep down someone's rights | прищемлять (impf of пищемить) |
keep down someone's rights | прищемить (pf of прищемлять) |
let's get to work! | за работу! (Damirules) |
let's go all out and finish it today | нажмём и кончим сегодня |
let's hit the road! | поехали! (вполне применимо к легендарной фразе Юрия Гагарина: Let's hit the road! -- Поехали! ART Vancouver) |
lick someone's boots | лизать кому-либо пятки |
life's course | жизненный путь (Taras) |
maintain someone's tradition | принять эстафету у кого-либо |
make a dog's dinner of something | устроить бардак (Helene2008) |
make a dog's dinner of something | провалить дело (Helene2008) |
make remarks about someone's dishonesty | бросать камешки из-за угла |
make someone's life a hell | загрызать (impf of загрызть) |
make someone's life a hell | загрызть (pf of загрызать) |
man's best friend | собаки (used to refer to a dog or to dogs as a group She devotes her life to helping man's best friend. george serebryakov) |
man's best friend | собака (wet kisses from man's best friend george serebryakov) |
no-man's land | неопределённое состояние (A.Rezvov) |
now I understand what's behind this affair | теперь мне ясна вся подкладка этого дела |
oppress someone's rights | прищемлять (impf of пищемить) |
oppress someone's rights | прищемить (pf of прищемлять) |
play into someone's hand | играть кому-либо в руку |
pull the wool over someone's eyes | отводить глаза |
pull the wool over someone's eyes | втереть (pf of втирать) |
put into someone's head | шпиговать (impf of нашпиговать) |
put into someone's head | нашпиговать (pf of шпиговать) |
put oneself in else's shoes | влезть в шкуру (e.g. I put myself in Tom's shoes and realized that I would have made exactly the same. – Я представил себя на месте Тома и понял, что я бы сделал то же самое. Soulbringer) |
rat's nest | беспорядок (DC) |
rat's nest | неразбериха (DC) |
rat's nest | бардак (DC) |
return someone's love | платить кому-либо взаимностью |
rub Aladdin's lamp | взмахнуть волшебной палочкой (произвести действие, которое позволит моментально, как по волшебству, достичь желаемого igisheva) |
Santa's workshop | центр активности (A busy, productive large or small work environment, populated by dedicated workers VLZ_58) |
Santa's workshop | кипучий муравейник (VLZ_58) |
scout's honor | клянусь (said when a person will stand by a promise or tell the truth Val_Ships) |
shake someone's convictions | пошатнуть чьи-н. убеждения |
sing someone's praises | восклицать кому-либо осанну |
sing someone's praises | петь кому-либо осанну |
spoil someone's game | попутать все карты |
spoil someone's game | смешать чьи-н. карты |
spoil someone's game | попутать карты |
spoil someone's game | спутать чьи-н. карты |
St. Luke's summer | вторая молодость |
St. Martin's summer | вторая молодость |
stone's throw | в двух шагах (Игорь Primo) |
that's a pretty thing | хорошо, нечего сказать! (z484z) |
that's a smart set-up | это хитрая механика |
that's a smart set-up | это хитрая механика |
that's harsh | жесть (kristy021) |
that's neither here nor there | от этого ни тепло, ни холодно |
that's neither here nor there | это неважно |
that's nothing to get excited about | тут не из-за чего приходить в волнение |
that's real extreme | жесть (Yeldar Azanbayev) |
the King's beam | критерий (Bobrovska) |
the King's beam | мерило (Bobrovska) |
the night's debauch | афинская ночь (Супру) |
the painter's gamut | палитра художника (подбор цветов, которыми пользуется художник) |
the Queen's beam | мерило (Bobrovska) |
the Queen's beam | критерий (Bobrovska) |
there's a mixed population here | здесь пёстрый состав населения |
there's an air of | чувствуется атмосфера ("There's an air of quiet efficiency at Preston register office and a sense of understated caring." (The Guardian) ART Vancouver) |
there's no getting out of it | ничего не попишешь, надо идти |
there's no longer any necessity | необходимость отпадает |
there's nothing doing | ничего не наклёвывается |
throw weight about in someone else's country | хозяйничать в чужой стране |
tickle someone's vanity | щекотать чьё-н. самолюбие |
turn someone's head | закрутить (pf of закручивать) |
turn someone's head | закручивать (impf of закрутить) |
turn someone's head | кружить кому-либо голову |
turn someone's head | закружить кому-либо голову |
turn someone's head | завертеть |
undermine someone's health | подтачать чьё-н. здоровье |
undermine someone's influence | подрывать чьё-н. влияние |
universe's outer reaches | космос (From the other end of the line: the silence of the universe's outer reaches – На другом конце провода тишина, как в космосе Stanislav Zhemoydo) |
upset someone's applecart | смешать чьи-н. карты |
upset someone's applecart | спутать чьи-н. карты |
upset someone's routine | выбить кого-либо из колеи |
wear down someone's resistance | взять измором |
wear down someone's resistance | брать измором |
what's all the commotion about? | почему такое волнение? |
what's bitten him? | какая муха его укусила? |
what's the point? | какой в этом прок? (Andrey Truhachev) |
what's the point? | какая от этого польза? (Andrey Truhachev) |
what's the point? | для чего это надо? (Andrey Truhachev) |
who's who | сливки общества (fa158) |
win someone's heart | покорять чьё-н. сердце |
world's backbone | опора мироздания, "то, на чём держится мир" (Mothers are the world's backbone, supporting their families through the thick and thin of life. plushkina) |
worm oneself into someone's confidence | лезть кому-либо в душу |
worm oneself into someone's favor | подъехать (pf of подъезжать) |
worm oneself into someone's favor | подъезжать (impf of подъехать) |
wound someone's self-esteem | затрагивать чьё-н. самолюбие |