English | Russian |
can Wisdom be put in a silver rod, or Love in a golden bowl? | мудрость в серебряный жезл не вложить, любовь не налить в золочёную чашу (W. Blake; У. Блейк) |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
don't put all your eggs in one basket | не ставьте все на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всё на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | не клади все деньги в один карман |
don't put all your eggs in one basket | не клади все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не складывай все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть) |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всё не вешают |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всего не вешают (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всего на одну карту (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
he really put his foot in his mouth | сказал, что в воду "пёрышко" положил |
he really put his foot in his mouth | сказал, как в воду "пёрышко" положил |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
put a spoke in somebody's wheel | кидать палки в колёса |
put a spoke in somebody's wheel | подставить ножку (кому-либо) |
put a spoke in somebody's wheel | ставить палки в колёса |
put a spoke in somebody's wheel | становиться поперёк дороги |
put a spoke in somebody's wheel | совать палки в колёса |
put a spoke in somebody's wheel | бросать палки в колёса |
put a spoke in someone's wheel | вставлять палки в колеса |
put a spoke in wheel | вставлять палки в колеса (кому) |
put a spoke in someone's wheel | вставлять палки в колёса |
put all one's eggs in one basket | поставить всё на карту |
put one's foot in it | попасть впросак |
put one's foot in it | попадать впросак |
put one's foot in one's mouth | сесть в лужу |
put grit in the machine | кидать палки в колёса |
put grit in the machine | подставить ножку (кому-либо) |
put grit in the machine | совать палки в колёса |
put grit in the machine | ставить палки в колёса |
put grit in the machine | становиться поперёк дороги |
put grit in the machine | бросать палки в колёса |
put one's hands in one's pockets | умыть руки (предоставить действовать другому) |
put one's head in the noose | лезть в петлю |
put in his place | поставить на своё место |
put in his place | поставить кого на место |
put in place | входить в чьё положение |
put in place | войти в положение |
put one's pride in one's pocket | спрятать гордость в карман |
put one's pride in one's pocket | проглотить обиду |
put that in your hat | зарубите это себе на носу |
put that in your pipe and smoke it | заруби себе на носу |
put that in your pipe and smoke it | зарубите это себе на носу |
put that in your pipe and smoke it | заруби на носу что |
put the cart in front of the horse | ставить телегу впереди лошади (Rust71) |
put the chestnuts in the fire | заварить кашу |
put your trust in God, and keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай (Anglophile) |
put your trust in God, but keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай |
stop stitch while I put a needle in | поспешишь – людей насмешишь |
we'll put plough in the earth without counting the cost | риск – благородное дело |
you can't put it in the bank | из спасиба шубы не сошьёшь |
you can't put toothpaste back in the tube | Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |