Subject | English | Russian |
saying. | half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on | мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят (Frost – Фрост) |
proverb | half the world knows not how the other half lives | одна половина мира не ведает, как живёт другая |
gen. | how about the other half? | ну как, повторим? (о выпивке) |
slang | how the other half lives | как живут более бедный или более богатые люди (Interex) |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | это одно и то же, разница только в названии |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | разница только в названии |
Makarov. | it is six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
Makarov. | it is six of one and half a dozen of the other | одно другого стоит |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | что по лбу |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | что в лоб |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | это одно и то же |
gen. | it's six of one and half a dozen of the other | одинаковое (Interex) |
brit. | it's six of one and half a dozen of the other | одно и то же (Interex) |
proverb | it's six of one and half a dozen of the other | тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
proverb | it's six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
idiom. | it's six of one and half a dozen of the other | оба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation: Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat) |
gen. | it's six of one and half a dozen of the other | то же самое (Interex) |
Makarov. | on the string at the half, third, fourth or other aliquot points | в половине, трети, четверти струны или других кратных точках |
inf. | other half | cпутник жизни (Andrew Goff) |
Игорь Миг | other half | вторая половинка (Как найти вторую половинку – вопрос, которым люди задаются очень часто.) |
humor. | other half | половинка (о муже или жене igisheva) |
proverb | six of one and half a dozen of the other | шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же) |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | это одно и то же |
gen. | six of one and half a dozen of the other | шило на мыло (idiom informal saying said when you think that neither of two choices is better than the other Х "Shall we go by car or train?" "I don't know, it's six of one and half a dozen of the other." OALD Alexander Demidov) |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
gen. | six of one and half a dozen of the other | один другого стоит |
proverb | six of one and half a dozen of the other | всё едино |
proverb | six of one and half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
literal. | six of one and half a dozen of the other | шесть одного и полдюжины другого |
saying. | six of one and half a dozen of the other | те же яйца, только в профиль (Баян) |
idiom. | six of one and half a dozen of the other | одним миром мазаны (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | six of one and half a dozen of the other | одного поля ягоды (Yeldar Azanbayev) |
proverb | six of one and half a dozen of the other | один чёрт! |
proverb | six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же)) |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | одно другого стоит |
Gruzovik, fig. | six of one, half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
gen. | six of one half a dozen of the other | то же самое (Andrew Goff) |
gen. | six of one, half a dozen of the other | что одно, что другое (Bullfinch) |
gen. | six of one, half a dozen of the other | без разницы (Bullfinch) |
inf. | six of one, half a dozen of the other | пятьдесят на пятьдесят (когда сравнивают две одинаковые вещи vandaniel) |
proverb | Six of one, half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber) |
ironic. | Six of one, half a dozen of the other | один черт (Vic_Ber) |
brit. | six of one, half a dozen of the other | одно и то же (Bullfinch) |
Игорь Миг | six of one, half a dozen of the other | кому суждено быть повешенным, тот не утонет (зачастую в охрану к первым лицам пытаются внедриться организаторы покушений. "Я знаю, – сказал Путин. – У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: кому суждено быть повешенным, тот не утонет".17) |
Игорь Миг | six of one thing, half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
brit. | six one way half a dozen the other | одно и то же (Bullfinch) |
gen. | six one way half a dozen the other | без разницы (Bullfinch) |
gen. | six one way half a dozen the other | что одно, что другое (Bullfinch) |
gen. | skeleton of one and half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
Makarov. | T'ai chi, in Chinese art, the symbol of the great absolute. It consists of a curved line bisecting a circle, one half of which is red and the other black | Тай цзи в китайском искусстве является символом великого абсолюта. Он состоит из волнистой линии, делящей круг на две половины, красную и чёрную |
idiom. | That's how the other half lives! | Живут же люди! (42admirer) |
slang | the other half | ещё одна выпивка |
gen. | the other half | другой мир |
gen. | the other half | другое общество |
gen. | the other half | сл. ещё одна выпивка |
gen. | the other half | вторая половина (He robs a British Army captain, and then dashes home to his other half with Captain Farrell's money. 4uzhoj) |
Makarov. | the other version features an interior vertical divider wall with a half wardrobe pole on one side and four adjustable shelves on the opposite side | в другом варианте имеется вертикальная разделительная стенка, так что с одной стороны получается платяной шкаф в половину ширины, а с другой – шкаф с четырьмя полками, которые можно ставить как хочешь |
Gruzovik, proverb | the rich don't know how the other half lives | сытый голодного не разумеет |
gen. | the rich don't know how the other half lives | сытый голодного не разумеет |