Subject | English | Russian |
gen. | a cat for a hat, or a hat for a cat, but nothing for nothing | за всё нужно платить ("A cat for a hat, or a hat for a cat, but nothing for nothing." –A common Taren Ferry saying. Taren Ferry is a small town that lies on the northern boundary of the Two Rivers region.) |
gen. | a dozen stations spewing out nothing but disinformation | с десяток радиостанций, распространяющих одну только дезинформацию |
lit. | A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened. | Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
gen. | a world that values nothing but money | мир чистогана и наживы (Ремедиос_П) |
gen. | a world that worships nothing but money | мир чистогана и наживы (Ремедиос_П) |
Makarov. | at the party she found nothing but partnered off couples | когда она пришла в гости, все уже разбились на пары |
Makarov. | at the party she found nothing but partnered off couples | когда она пришла в гости, все кавалеры были уже разобраны |
SAP. | be good for nothing but | не годиться ни на что, кроме |
gen. | be left with nothing but the shirt on one's back | остаться в одной рубашке (VLZ_58) |
math. | be nothing but | не что иное, как (problem 3 is nothing but a nonconforming approximation of problem) |
rhetor. | be nothing but a lie | быть ничем иным, как ложью (Alex_Odeychuk) |
busin. | be nothing but froth | ничто иное, как пустая болтовня |
scient. | but actually we know nothing about this difficult matter | но фактически мы ничего не знаем об этом трудном вопросе |
gen. | but he has nothing on at all! | а король-то голый! |
scient. | but like those,these have nothing to do with | но как и те ..., эти ... не имеют никакого отношения к ... |
gen. | but nothing | никаких "но" ("But – " Annie began. "But nothing, you do this again, and we don't talk any more". Moscowtran) |
gen. | but to see that was nothing | но мало было понять (Interex) |
Makarov. | cares for nothing but self | заботы только о себе |
Makarov. | cares for nothing but self | заботы только о своих интересах |
Makarov. | dozen stations spewing out nothing but disinformation | с десяток радиостанций, распространяющих одну только дезинформацию |
Makarov. | enemy left nothing but ruin behind him | после отхода неприятеля остались одни лишь развалины |
Makarov. | ever since he lost his job, he's done nothing but slouch about/around | после того, как он потерял работу, он только и делал что слонялся по дому (the house) |
gen. | find nothing above someone but glass | понять, что человек-пустышка (NumiTorum) |
quot.aph. | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. | в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого мы сами придумали всё это (У. Шекспир) |
quot.aph. | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. | в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого – мы сами придумали всё это (У. Шекспир) |
quot.aph. | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. | Ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, то и другое создаёт мысль (У. Шекспир) |
quot.aph. | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. | нет ни плохого, ни хорошего, только мысль делает вещи такими, какими они нам кажутся (У. Шекспир) |
law | give nothing but promises | кормить обещаниями (тж. give nothing but excuses 4uzhoj) |
idiom. | have nothing but food for thought | положить зубы на полку (VLZ_58) |
inf. | have nothing but holes in one's pockets | в карманах ветер свищет (у кого-либо Technical) |
gen. | have nothing but praise for | остаётся только восхититься (She's Helen) |
gen. | have nothing but praise for | отзываться исключительно положительно о (Miss Hadley, too, had nothing but praise for him. 'A good worker. Nothing's too much trouble for him. He's always polite to the customers–to everybody. Alexander Demidov) |
Makarov. | he can wait – he's nothing but a backstairs client | он может подождать-не такая уж он важная птица |
gen. | he can wait – he's nothing but a backstairs client | он может подождать – не такая уж он важная птица |
Makarov. | he could stomach nothing but bread and milk | он был не в состоянии есть ничего, кроме хлеба с молоком |
gen. | he does nothing but repeat himself | он только повторяется |
gen. | he does nothing but repeats himself | он только и делает, что повторяет одно и то же |
Makarov. | he does nothing but swill beer all day | он только и делает, что хлещет пиво целый день |
gen. | he drinks nothing but mineral water | он пьёт одну минеральную воду |
gen. | he eats nothing but bread | он ест только хлеб |
gen. | he even used threats, but nothing helped | он пустил в ход угрозы, но ничего не помогло |
gen. | he gives me nothing but trouble | он мне доставляет одни неприятности |
Makarov. | he had some cut and dried opinions, but nothing original to say | он высказал некоторые банальные суждения, но не сказал ничего нового |
Makarov. | he has nothing against miniskirts, but he thinks they're strictly for the young | он не имеет ничего против мини-юбок, но считает, что они подходят только для молодых |
gen. | he has nothing but acid to offer as criticism | его критика всегда сводится к злопыхательству |
gen. | he is nothing but a bag of wind | он просто трепло |
gen. | he is nothing but a bag of wind | он настоящее трепло |
gen. | he is nothing but a boring old lech! | да он просто старый занудный распутник! |
Makarov. | he is nothing but a boy | он ещё совсем мальчик |
gen. | he is nothing but a tailor's dumby | он всего-навсего безмозглый хлыщ |
gen. | he is nothing but a tailor's dumby | он всего-навсего безмозглый франт |
gen. | he is nothing but a tailor's dummy | он всего-навсего безмозглый хлыщ |
Makarov. | he is nothing but a tailor's dummy | он всего-навсего безмозглый франт |
Makarov. | he is nothing but a tailor's dummy | он всего-навсего безмозглый хлыщ |
gen. | he is nothing but a tailor's dummy | он всего-навсего безмозглый франт |
gen. | he is nothing but aggravation to me | он меня только раздражает |
gen. | he is nothing but trouble | беда мне с ним |
Makarov. | he notices nothing but what relates to himself | он замечает лишь то, что его затрагивает |
gen. | he notices nothing but what relates to himself | он обращает внимание лишь на то, что касается непосредственно его |
gen. | he reads nothing but adventure novels | он читает исключительно приключенческие романы |
gen. | he reads nothing but detective stories | он читает одни детективные истории |
gen. | he reads nothing but scientific books | он читает одни научные книги (Franka_LV) |
Makarov. | he shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing | он пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал |
gen. | he shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing | он пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал. |
Makarov. | he speaks nothing but gospel truth | он всегда говорит правду |
gen. | he thinks nothing but sports | он ни о чём кроме спорта не думает (может думать) |
Makarov. | he thinks nothing but sports | он ни о чём кроме спорта не думает |
Makarov. | he thinks nothing but sports | он ни о чём кроме спорта не может думать |
gen. | he thinks nothing but sports | он помешался на спорте |
gen. | he thinks of nothing but pleasure | у него только развлечения на уме |
gen. | he thinks of nothing but pleasure | он думает только о развлечениях |
gen. | he tries this way and that, but still nothing helps | он старается и так и этак, а всё не выходит |
Makarov. | he wants to find work, but he has nothing particular in view | он хочет найти работу, но у него нет никаких конкретных планов |
Makarov. | he wants to find work, but he has nothing particular in view | он хочет найти работу, но он не имеет ничего конкретного |
rhetor. | hear the truth, the whole truth and nothing but the truth | узнать правду, только правду и ничего, кроме правды (Alex_Odeychuk) |
gen. | her lips moved but we heard nothing | губы её шевельнулись, но мы ничего не услышали |
inf. | he's got nothing but nonsense in his head | у него на уме одни лишь глупости |
slang | He's nothing but a bag of wind | он настоящее трепло (Taras) |
Makarov. | his very soul was elemented of nothing but sadness | самая душа его строилась из одной лишь скорби |
gen. | his words could arouse nothing but hatred | его слова не могли вызвать ничего, кроме ненависти |
gen. | I drink nothing but water | я ничего не пью, кроме воды |
gen. | I feel nothing but scorn for cowardice | трусость вызывает у меня лишь чувство презрения |
inf. | So I had nothing to do but | мне не оставалось ничего другого как (Soulbringer) |
Makarov. | I have lost nothing by it but a banyan shirt, a corner of my quilt, and my bible singed | в результате этого я ничего не потерял, кроме халата, куска стеганого одеяла и сожжённой библии |
gen. | I have nothing but trouble with him | с ним одно мучение |
proverb | I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat | мне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого пота (W. Churchill; У. Черчилль) |
Makarov. | I knew nothing but my medical work-and that but scantily | я ничего не знал кроме своей врачебной работы, да и ту недостаточно |
gen. | I looked but saw nothing | я посмотрел, но ничего не увидел |
lit. | I marvel at the felicity of their style, but with all their copiousness their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously... | Я восхищаюсь отточенностью их стиля, но несмотря на словесное богатство (W.S. Maugham, а, судя по их лексике, они еще в колыбели перелистывали словарь Роже, их проза ничего не говорит мне — на мой взгляд, они знают слишком много, а чувствуют слишком поверхностно...) |
Makarov. | I spent the day raking around the house, but found nothing | я весь день рыскал по дому, но ничего не нашёл |
gen. | I stick at my painting five or six hours a day but nothing comes of it | я работаю над картиной пять-шесть часов в день, но у меня ничего не получается |
gen. | I stick to my painting five or six hours a day but nothing comes of it | я работаю над картиной пять-шесть часов в день, но у меня ничего не получается |
Makarov. | I suggested it to a detective, but he laughed at me and said the article was nothing but dope | я предложил это детективу, но он рассмеялся и сказал, что это просто газетная утка |
gen. | I try very hard, but nothing ever comes of it | я стараюсь изо всех сил, но у меня ничего не выходит |
Makarov. | in China there is also a female sect called the Abstinents who make a vow to abstain from everything that has enjoyed life, and to eat nothing but vegetables | в Китае есть даже женская секта под названием "постящиеся", представительницы которой дают клятву отказаться от всех радостей жизни, а также не есть ничего, кроме овощей |
gen. | in nothing but name | только по названию (felog) |
math. | is nothing but | есть не что иное как |
gen. | it gives nothing but trouble | одна мука с этим (Верещагин) |
gen. | it is annoying to read nothing but bad news | надоедает читать одни только плохие новости |
gen. | it is nothing but window-dressing | это всё одна бутафория |
gen. | it was nothing but an entree to a series of misfortunes | это было лишь прелюдией к целому ряду неудач |
Makarov. | it was nothing but exterior joy | это было всего лишь показное веселье |
gen. | it's nothing but empty talk | это всё пустые разговоры (Taras) |
gen. | it's nothing but talk | это всё пустые разговоры (Taras) |
gen. | it's nothing but talk | это только болтовня (Taras) |
dipl. | it's nothing but value judgment | это ваша субъективная оценка (bigmaxus) |
theatre. | it's nothing but window dressing | это всё одна бутафория |
Gruzovik, fig. | it's nothing but window dressing | это всё одна бутафория |
Makarov. | leave nothing but debts behind him | ничего после себя не оставить, кроме долгов |
gen. | let nothing be said of the dead but what is good | о мёртвых или хорошо, или ничего (Anglophile) |
gen. | look but see nothing | смотреть, но ничего не видеть |
gen. | mind nothing but one's guts | служить мамону |
gen. | not everything worked out, but nothing ever works out in full | не всё удалось сделать, но всё никогда не получается в полном объёме (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
idiom. | not perfect, but better than nothing | не фонтан, но лучше, чем ничего (Alex_Odeychuk) |
idiom. | nothing but | просто (You're nothing but a barbarian! – Ты просто варвар! ART Vancouver) |
gen. | nothing but | всего лишь (Stas-Soleil) |
gen. | nothing but | одни лишь (Andrey Truhachev) |
gen. | nothing but | один (nothing but problems – одни проблемы linton) |
Gruzovik | nothing but | исключительно |
amer. | nothing but | лишь только (we have nothing but trouble Val_Ships) |
gen. | nothing but | лишь |
math. | nothing but | не что иное, как |
math. | nothing but | всего-навсего |
gen. | nothing but | ничего кроме (As far as the eye could see, there was nothing but sand.) |
gen. | nothing but | сплошной (nothing but problems – сплошные проблемы linton) |
gen. | nothing but | ничто кроме |
gen. | nothing but | один лишь (Andrey Truhachev) |
gen. | nothing but | не что-нибудь, а (A.Rezvov) |
Makarov. | nothing but | только лишь |
math. | nothing but | ничего, кроме одного |
gen. | nothing but | не что-либо, а (A.Rezvov) |
gen. | nothing but | не более чем (Andrey Truhachev) |
gen. | nothing but | только |
gen. | nothing but a do | форменное надувательство |
gen. | nothing but a load of fucking bullshit | пиздёж (также см. вранье, ложь, чушь и прочее 4uzhoj) |
Makarov. | nothing but disaster would come from such a plan | ничего, кроме несчастья, этот план не мог принести |
Makarov. | nothing but force | только сила |
Makarov. | nothing but force | ничто кроме силы |
Makarov. | nothing but force | не что иное, как сила |
idiom. | nothing but hollow words | ничто иное, как пустые слова (Andrey Truhachev) |
idiom. | nothing but hollow words | не более чем пустые слова (Andrey Truhachev) |
gen. | nothing but mistakes | ошибка на ошибке (Anglophile) |
sport, bask. | nothing but net | точный бросок при котором мяч не задевает кольца |
sport, bask., literal. | nothing but net | "ничего кроме сетки" |
sport, bask. | nothing but net | "чистый" бросок (без использования щита VLZ_58) |
gen. | nothing but net | перен. в точку (происходит из точного броска в баскетболе Alex Lilo) |
sport. | nothing but net | точный бросок, при котором мяч не задевает кольца (баскетбол Alex Lilo) |
sport. | nothing but net | ничего кроме сетки |
gen. | nothing but net | сокрушительный удар (Alex Lilo) |
sport, bask. | nothing but net | точный бросок, при котором мяч не задевает кольца (букв. ничего кроме сетки) |
sport, bask. | nothing but net | "чистюля" (VLZ_58) |
sport, bask. | nothing but net | "чистое" попадание (VLZ_58) |
Makarov. | nothing but shift and excuses | ничего кроме увёрток и отговорок |
gen. | nothing but show | одна видимость |
gen. | nothing but skin and bones | кожа да кости (triumfov) |
gen. | nothing but the best | все лучшее (Alexander Demidov) |
idiom. | nothing but the clothes on back | ничего не иметь, кроме одетого (all78all) |
Gruzovik | nothing but the memory remains | осталось одно воспоминание |
gen. | nothing but the truth | ничего кроме правды |
gen. | nothing but the very best | только самое лучшее ("Nothing but the very best for my date," he winked • For many of us, Christmas lunch is the most special meal of the year – and I certainly want nothing but the very best for this celebration. 4uzhoj) |
gen. | nothing but trouble | сплошные неприятности (Anglophile) |
progr. | Nothing but your own good planning prevents a program from going beyond the bounds of a standard array | Ничто другое, кроме тщательного планирования, не предохранит вашу программу от выхода за границы стандартного массива (см. Prata S. – C++ Primer Plus, 6th Edition – 2011 ssn) |
gen. | nothing can bring you peace but yourself | ничто не утешит тебя, кроме тебя самого |
proverb | nothing comes out of the sack but what was in it | больше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
proverb | nothing comes out of the sack but what was in it | выше головы не прыгнешь |
proverb | nothing comes out of the sack but what was in it | выше себя не прыгнешь |
proverb | nothing comes out of the sack but what was in it | выше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
gen. | nothing comes out of the sack but what was in it | ни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать |
gen. | nothing else but | просто-напросто |
gen. | nothing else but | только |
gen. | nothing else but | ничто кроме |
gen. | nothing else but | не что иное, как |
gen. | Nothing endures but change | Перемена-это единственная константа (From Lives of the Philosophers by Diogenes Laёrtius Taras) |
gen. | nothing for it but | ничего другого как |
gen. | nothing for it but | нет иного выхода кроме |
gen. | nothing is left to me but to go | мне ничего не остаётся, кроме как идти |
saying. | Nothing is so bad but it might have been worse | на всякую беду есть худшая (Поправился, спасибо) |
gen. | nothing is so bad but it might have been worse | на всякую беду есть худшая |
saying. | Nothing is so good but it might have been better | на хорошее всегда найдётся лучшее |
gen. | nothing is so ridiculous but custom may bear it out | обычай оправдывает и самое смешное |
gen. | nothing is so ridiculous but custom may bear it out | обычай делает сносным и самое смешное |
gen. | Nothing matters but | Самое главное (TarasZ) |
gen. | Nothing matters but | главное (TarasZ) |
gen. | nothing matters but | самое главное, что (TarasZ) |
gen. | nothing must be done hastily but killing of fleas | поспешность нужна только при ловле блох |
proverb | nothing must be done hastily but killing of fleas | торопливость нужна только при ловле блох |
proverb | nothing must be done hastily but killing of fleas | скоро только блох ловят |
proverb | nothing must be done hastily but killing of fleas | торопом только блох ловить |
proverb | nothing must be done hastily but killing of fleas | поспешность нужна только при ловле блох (дословно: Торопиться нужно только блох убивать) |
proverb | nothing must be done hastily but killing of fleas | торопливость нужна лишь при ловле блох |
proverb | nothing must be done hastily but killing of fleas | торопиться нужно только блох убивать |
proverb | nothing must be done hastily but the killing of fleas | поспешность нужна только при ловле блох |
gen. | nothing remains but to draw the moral | остаётся только извлечь мораль |
gen. | nothing remains for me but | мне только и остаётся, что |
gen. | nothing remains for me but... | мне ничего не остаётся, как... |
gen. | nothing remains for me but | мне ничего не остаётся, как |
humor. | nothing should be done in haste but gripping a flea | спешка нужна только при ловле блох (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs masizonenko) |
gen. | Nothing so bad but it might have been worse | Могло быть и хуже (Boris Gorelik) |
proverb | nothing so bad but might have been worse | это горюшко – не горе, горе будет впереди |
brit. | nothing stands in need of lying but a lie | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
brit. | nothing stands in need of lying but a lie | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
brit. | nothing stands in need of lying but a lie | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
brit. | nothing stands in need of lying but a lie | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
gen. | nothing to do but | только и остаётся, что (linton) |
gen. | nothing would do but that I should come in | ничего не случилось бы, если бы я вошёл |
amer. | nothing-but-spin | ничего кроме болтовни (it was a nothing-but-spin debate Val_Ships) |
gen. | novelists, that can abide to hear nothing but what is new-minted | писатели-романисты предпочитают не слышать ничего, кроме новых значений слов |
proverb | of the dead say nothing but what is good | о покойниках плохо не говорят |
proverb | of the dead say nothing but what is good | о мёртвых или хорошо, или ничего |
proverb | of the dead say nothing but what is good | о мёртвых плохо не говорят |
gen. | people have money, but there is nothing to spend it on | деньги есть, а истратить их не на что |
proverb | politeness costs little nothing, but yields much | ласковое слово не трудно, а споро |
proverb | politeness costs little nothing, but yields much | вежливость обходится дёшево, да много дает |
proverb | politeness costs nothing but yields much | ласковое слово не трудно, да споро |
proverb | politeness costs nothing but yields much | доброе слово и кошке приятно |
amer. | say nothing but | не говоря уже о (Val_Ships) |
proverb | say nothing but good of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
proverb | say nothing but good of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
proverb | say nothing but good of the dead | о покойниках плохо не говорят |
gen. | say nothing but good of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего (Olga Okuneva) |
gen. | see nothing ahead but loneliness and pain | не ожидать ничего, кроме одиночества и боли (bigmaxus) |
gen. | she could do nothing but cry | она только и могла что плакать |
Makarov. | she did nothing but crabbed all day | она целый день ничего не делала, а только ныла |
gen. | she did nothing but cry | она только плакала |
gen. | she does nothing but cry | она всё только кричит |
Makarov. | she got nothing but trouble for her efforts | за свои старания она получила одни неприятности |
gen. | she has nothing but contempt for him | она его глубоко презирает |
Makarov. | she is nothing but grace | она само изящество и грация |
gen. | she is nothing but grace | она вся изящество и грация |
Makarov., inf. | she is nothing but trouble | беда мне с ним |
gen. | she is one of those girls, nothing but trouble | эта девчонка просто беда |
gen. | she reads nothing but detective story-ries | она читает одни детективные романы |
gen. | she was nothing better, but rather grew worse | ей ничуть не было лучше, её положение скорее ухудшилось |
gen. | talk a lot but say nothing | говорить много ни о чём (англ. цитата заимствована из новостного сообщения агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
inf. | that man does nothing but crank out trouble | От этого человека вечно одни неприятности (Taras) |
Makarov. | that test was nothing but a joke | этот тест было раз плюнуть написать |
gen. | that test was nothing but a joke | написать этот тест было раз плюнуть |
proverb | the child says nothing but what is heard by the fire | что говорит большой, слышит и малый |
proverb | the child says nothing but what is heard by the fire | и стены имеют уши |
Makarov. | the costumes are well done but nothing to die for | костюмы выглядят неплохо, но ничего особенного собой не представляют |
Makarov. | the enemy left nothing but ruin behind him | после отхода неприятеля остались одни лишь развалины |
Makarov. | the estate has passed into more prudent hands, and nothing but an agrarian can restore it | собственность перешла в более расчётливые руки, и восстановить её можно только с помощью земельного закона |
gen. | the "hotel" was nothing but a glorified flophouse | это была ночлежка, которую кто-то по ошибке назвал гостиницей (Caterinka) |
gen. | the "hotel" was nothing but a glorified flophouse | это была простая ночлежка, которую выдавали за гостиницу |
gen. | the "hotel" was nothing but a glorified flophouse | хвалёная гостиница была просто-напросто ночлежкой |
Makarov. | the rooms are nice but nothing to speak of | комнаты милые, но ничего особенного собой не представляют |
Makarov. | the thief had disturbed the documents in her filing cabinet, but nothing had been taken | вор переворошил документы в шкафу, но ничего не взял |
Makarov. | the tourists have nothing to do but take pictures of each other | туристам нечего было делать, кроме как фотографировать друг друга |
law | the truth, the whole truth, and nothing but the truth | правду, только правду и ничего кроме правды (4uzhoj) |
Makarov. | the truth, the whole truth, and nothing but the truth | правда, вся правда и ничего кроме правды |
proverb | the yellow leaf brings nothing but grief | Старость – не радость |
math. | theorem 1 is nothing but the statement that | не иное что, как |
gen. | there are some problems but nothing that you can handle | возник ряд затруднений, но тебе с ними не справиться |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
quot.aph. | there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. | Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. (William Somerset Maugham. The Summing Up – Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги) |
quot.aph. | there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. William Somerset Maugham. The Summing Up. | Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги |
gen. | there is nothing for it but | ничего другого не остается, как |
gen. | there is nothing for it but | ничего другого, как (there was nothing for it but to tell the truth – пришлось сказать правду) |
gen. | there is nothing for it but | ничего другого не остаётся |
gen. | there is nothing for it but to go | ничего не поделаешь, придётся уходить |
gen. | there is nothing for it but to run | делать больше нечего, как только бежать |
scient. | there is nothing left to do but to | не остается ничего иного, как ... |
proverb | there is nothing so secret but it comes to light | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
math. | there is nothing to do but | остаётся лишь |
Makarov. | there is practically nothing to do but yarn with your friends | здесь практически нечего делать, кроме как болтать со своими приятелями |
gen. | there was nothing but a small piece of cheese | там был только маленький кусочек сыра |
gen. | there was nothing but a small piece of cheese | там был всего лишь маленький кусочек сыра |
gen. | there was nothing but a small piece of cheese | ничего кроме маленького кусочка сыра не было |
Makarov. | there was nothing but emboldening of their foes | это было только на пользу их противникам |
gen. | there was nothing but trees all around | кругом были одни деревья |
gen. | there was nothing but water there | там была одна вода (Franka_LV) |
gen. | there was nothing else for us to do but obey | нам не оставалось ничего другого, как подчиниться |
gen. | there was nothing else to do but to go | не оставалось ничего другого, как пойти |
gen. | there was nothing else to do but to agree | не оставалось ничего другого, как согласиться |
gen. | there was nothing else to do but to go | не оставалось ничего другого, как пойти |
gen. | there was nothing for it but to pay up | ничего не оставалось, как заплатить |
gen. | there was nothing for it but to submit | пришлось уступить |
gen. | there was nothing for it but to submit | оставалось только подчиниться |
gen. | there was nothing for it but to tell the truth | пришлось сказать правду |
gen. | there was nothing left for me to do but wait | мне больше ничего не оставалось делать, как ждать |
gen. | there was nothing to be heard but the dry rustle of the leaves | ничего не было слышно, кроме шороха сухих листьев |
gen. | there's nothing but wheat fields around here | тут кругом только пшеничные поля |
gen. | there's nothing for it but to consent | как ни верти, а придётся согласиться |
gen. | they demanded nothing but amusement | им ничего не нужно было, кроме развлечений |
chess.term. | they gave nothing but 100 percent to our team | в командной борьбе они выложились на все сто процентов |
gen. | they studied nothing but revenge | они стремились только к мести |
gen. | they think about nothing but clothes | они ни о чём другом, кроме платьев и т.д. не думают (about hair styles, about nothing but sport and pleasure, etc.) |
gen. | they think about nothing but clothes | у них на уме только платья (about hair styles, about nothing but sport and pleasure, etc., и т.д.) |
gen. | 'tis but one remove from nothing | это почти ничто |
gen. | truth, the whole truth and nothing but the truth | правда, только правда и ничего, кроме правды (words of the oath administered in English courts of justice Olga Okuneva) |
Makarov. | we checked back in the library among the old books, but could find nothing of this date | мы покопались в библиотеке в старых изданиях, но не нашли ничего от того года |
gen. | we listened but heard nothing | мы прислушались, но ничего не услышали |
gen. | we listened but we heard nothing | мы слушали, но ничего не слышали |
gen. | we looked but saw nothing | мы посмотрели, но ничего не увидели |
gen. | we looked but saw nothing | мы смотрели, но ничего не видели |
Makarov. | We've nothing on him. But then we've nothing on half the hooks in Eastport | у нас на него ничего нет. Равно как и на половину уголовников в восточном порту |
Makarov. | whichever way he turned he saw nothing but sand | куда бы он ни посмотрел, он везде видел только пески |
gen. | whichever way he turned he saw nothing but sand | в какую бы сторону куда бы он ни посмотрел, он везде видел только пески |