DictionaryForumContacts

   English
Terms containing Nothing But | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.a cat for a hat, or a hat for a cat, but nothing for nothingза всё нужно платить ("A cat for a hat, or a hat for a cat, but nothing for nothing." –A common Taren Ferry saying. Taren Ferry is a small town that lies on the northern boundary of the Two Rivers region.)
gen.a dozen stations spewing out nothing but disinformationс десяток радиостанций, распространяющих одну только дезинформацию
lit.A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened.Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой)
gen.a world that values nothing but moneyмир чистогана и наживы (Ремедиос_П)
gen.a world that worships nothing but moneyмир чистогана и наживы (Ремедиос_П)
Makarov.at the party she found nothing but partnered off couplesкогда она пришла в гости, все уже разбились на пары
Makarov.at the party she found nothing but partnered off couplesкогда она пришла в гости, все кавалеры были уже разобраны
SAP.be good for nothing butне годиться ни на что, кроме
gen.be left with nothing but the shirt on one's backостаться в одной рубашке (VLZ_58)
math.be nothing butне что иное, как (problem 3 is nothing but a nonconforming approximation of problem)
rhetor.be nothing but a lieбыть ничем иным, как ложью (Alex_Odeychuk)
busin.be nothing but frothничто иное, как пустая болтовня
scient.but actually we know nothing about this difficult matterно фактически мы ничего не знаем об этом трудном вопросе
gen.but he has nothing on at all!а король-то голый!
scient.but like those,these have nothing to do withно как и те ..., эти ... не имеют никакого отношения к ...
gen.but nothingникаких "но" ("But – " Annie began. "But nothing, you do this again, and we don't talk any more". Moscowtran)
gen.but to see that was nothingно мало было понять (Interex)
Makarov.cares for nothing but selfзаботы только о себе
Makarov.cares for nothing but selfзаботы только о своих интересах
Makarov.dozen stations spewing out nothing but disinformationс десяток радиостанций, распространяющих одну только дезинформацию
Makarov.enemy left nothing but ruin behind himпосле отхода неприятеля остались одни лишь развалины
Makarov.ever since he lost his job, he's done nothing but slouch about/aroundпосле того, как он потерял работу, он только и делал что слонялся по дому (the house)
gen.find nothing above someone but glassпонять, что человек-пустышка (NumiTorum)
quot.aph.for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого — мы сами придумали всё это (У. Шекспир)
quot.aph.for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого – мы сами придумали всё это (У. Шекспир)
quot.aph.for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.Ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, то и другое создаёт мысль (У. Шекспир)
quot.aph.for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.нет ни плохого, ни хорошего, только мысль делает вещи такими, какими они нам кажутся (У. Шекспир)
lawgive nothing but promisesкормить обещаниями (тж. give nothing but excuses 4uzhoj)
idiom.have nothing but food for thoughtположить зубы на полку (VLZ_58)
inf.have nothing but holes in one's pocketsв карманах ветер свищет (у кого-либо Technical)
gen.have nothing but praise forостаётся только восхититься (She's Helen)
gen.have nothing but praise forотзываться исключительно положительно о (Miss Hadley, too, had nothing but praise for him. 'A good worker. Nothing's too much trouble for him. He's always polite to the customers–to everybody. Alexander Demidov)
Makarov.he can wait – he's nothing but a backstairs clientон может подождать-не такая уж он важная птица
gen.he can wait – he's nothing but a backstairs clientон может подождать – не такая уж он важная птица
Makarov.he could stomach nothing but bread and milkон был не в состоянии есть ничего, кроме хлеба с молоком
gen.he does nothing but repeat himselfон только повторяется
gen.he does nothing but repeats himselfон только и делает, что повторяет одно и то же
Makarov.he does nothing but swill beer all dayон только и делает, что хлещет пиво целый день
gen.he drinks nothing but mineral waterон пьёт одну минеральную воду
gen.he eats nothing but breadон ест только хлеб
gen.he even used threats, but nothing helpedон пустил в ход угрозы, но ничего не помогло
gen.he gives me nothing but troubleон мне доставляет одни неприятности
Makarov.he had some cut and dried opinions, but nothing original to sayон высказал некоторые банальные суждения, но не сказал ничего нового
Makarov.he has nothing against miniskirts, but he thinks they're strictly for the youngон не имеет ничего против мини-юбок, но считает, что они подходят только для молодых
gen.he has nothing but acid to offer as criticismего критика всегда сводится к злопыхательству
gen.he is nothing but a bag of windон просто трепло
gen.he is nothing but a bag of windон настоящее трепло
gen.he is nothing but a boring old lech!да он просто старый занудный распутник!
Makarov.he is nothing but a boyон ещё совсем мальчик
gen.he is nothing but a tailor's dumbyон всего-навсего безмозглый хлыщ
gen.he is nothing but a tailor's dumbyон всего-навсего безмозглый франт
gen.he is nothing but a tailor's dummyон всего-навсего безмозглый хлыщ
Makarov.he is nothing but a tailor's dummyон всего-навсего безмозглый франт
Makarov.he is nothing but a tailor's dummyон всего-навсего безмозглый хлыщ
gen.he is nothing but a tailor's dummyон всего-навсего безмозглый франт
gen.he is nothing but aggravation to meон меня только раздражает
gen.he is nothing but troubleбеда мне с ним
Makarov.he notices nothing but what relates to himselfон замечает лишь то, что его затрагивает
gen.he notices nothing but what relates to himselfон обращает внимание лишь на то, что касается непосредственно его
gen.he reads nothing but adventure novelsон читает исключительно приключенческие романы
gen.he reads nothing but detective storiesон читает одни детективные истории
gen.he reads nothing but scientific booksон читает одни научные книги (Franka_LV)
Makarov.he shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothingон пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал
gen.he shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothingон пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал.
Makarov.he speaks nothing but gospel truthон всегда говорит правду
gen.he thinks nothing but sportsон ни о чём кроме спорта не думает (может думать)
Makarov.he thinks nothing but sportsон ни о чём кроме спорта не думает
Makarov.he thinks nothing but sportsон ни о чём кроме спорта не может думать
gen.he thinks nothing but sportsон помешался на спорте
gen.he thinks of nothing but pleasureу него только развлечения на уме
gen.he thinks of nothing but pleasureон думает только о развлечениях
gen.he tries this way and that, but still nothing helpsон старается и так и этак, а всё не выходит
Makarov.he wants to find work, but he has nothing particular in viewон хочет найти работу, но у него нет никаких конкретных планов
Makarov.he wants to find work, but he has nothing particular in viewон хочет найти работу, но он не имеет ничего конкретного
rhetor.hear the truth, the whole truth and nothing but the truthузнать правду, только правду и ничего, кроме правды (Alex_Odeychuk)
gen.her lips moved but we heard nothingгубы её шевельнулись, но мы ничего не услышали
inf.he's got nothing but nonsense in his headу него на уме одни лишь глупости
slangHe's nothing but a bag of windон настоящее трепло (Taras)
Makarov.his very soul was elemented of nothing but sadnessсамая душа его строилась из одной лишь скорби
gen.his words could arouse nothing but hatredего слова не могли вызвать ничего, кроме ненависти
gen.I drink nothing but waterя ничего не пью, кроме воды
gen.I feel nothing but scorn for cowardiceтрусость вызывает у меня лишь чувство презрения
inf.So I had nothing to do butмне не оставалось ничего другого как (Soulbringer)
Makarov.I have lost nothing by it but a banyan shirt, a corner of my quilt, and my bible singedв результате этого я ничего не потерял, кроме халата, куска стеганого одеяла и сожжённой библии
gen.I have nothing but trouble with himс ним одно мучение
proverbI have nothing to offer but blood, toil, tears and sweatмне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого пота (W. Churchill; У. Черчилль)
Makarov.I knew nothing but my medical work-and that but scantilyя ничего не знал кроме своей врачебной работы, да и ту недостаточно
gen.I looked but saw nothingя посмотрел, но ничего не увидел
lit.I marvel at the felicity of their style, but with all their copiousness their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously...Я восхищаюсь отточенностью их стиля, но несмотря на словесное богатство (W.S. Maugham, а, судя по их лексике, они еще в колыбели перелистывали словарь Роже, их проза ничего не говорит мне — на мой взгляд, они знают слишком много, а чувствуют слишком поверхностно...)
Makarov.I spent the day raking around the house, but found nothingя весь день рыскал по дому, но ничего не нашёл
gen.I stick at my painting five or six hours a day but nothing comes of itя работаю над картиной пять-шесть часов в день, но у меня ничего не получается
gen.I stick to my painting five or six hours a day but nothing comes of itя работаю над картиной пять-шесть часов в день, но у меня ничего не получается
Makarov.I suggested it to a detective, but he laughed at me and said the article was nothing but dopeя предложил это детективу, но он рассмеялся и сказал, что это просто газетная утка
gen.I try very hard, but nothing ever comes of itя стараюсь изо всех сил, но у меня ничего не выходит
Makarov.in China there is also a female sect called the Abstinents who make a vow to abstain from everything that has enjoyed life, and to eat nothing but vegetablesв Китае есть даже женская секта под названием "постящиеся", представительницы которой дают клятву отказаться от всех радостей жизни, а также не есть ничего, кроме овощей
gen.in nothing but nameтолько по названию (felog)
math.is nothing butесть не что иное как
gen.it gives nothing but troubleодна мука с этим (Верещагин)
gen.it is annoying to read nothing but bad newsнадоедает читать одни только плохие новости
gen.it is nothing but window-dressingэто всё одна бутафория
gen.it was nothing but an entree to a series of misfortunesэто было лишь прелюдией к целому ряду неудач
Makarov.it was nothing but exterior joyэто было всего лишь показное веселье
gen.it's nothing but empty talkэто всё пустые разговоры (Taras)
gen.it's nothing but talkэто всё пустые разговоры (Taras)
gen.it's nothing but talkэто только болтовня (Taras)
dipl.it's nothing but value judgmentэто ваша субъективная оценка (bigmaxus)
theatre.it's nothing but window dressingэто всё одна бутафория
Gruzovik, fig.it's nothing but window dressingэто всё одна бутафория
Makarov.leave nothing but debts behind himничего после себя не оставить, кроме долгов
gen.let nothing be said of the dead but what is goodо мёртвых или хорошо, или ничего (Anglophile)
gen.look but see nothingсмотреть, но ничего не видеть
gen.mind nothing but one's gutsслужить мамону
gen.not everything worked out, but nothing ever works out in fullне всё удалось сделать, но всё никогда не получается в полном объёме (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
idiom.not perfect, but better than nothingне фонтан, но лучше, чем ничего (Alex_Odeychuk)
idiom.nothing butпросто (You're nothing but a barbarian! – Ты просто варвар! ART Vancouver)
gen.nothing butвсего лишь (Stas-Soleil)
gen.nothing butодни лишь (Andrey Truhachev)
gen.nothing butодин (nothing but problems – одни проблемы linton)
Gruzoviknothing butисключительно
amer.nothing butлишь только (we have nothing but trouble Val_Ships)
gen.nothing butлишь
math.nothing butне что иное, как
math.nothing butвсего-навсего
gen.nothing butничего кроме (As far as the eye could see, there was nothing but sand.)
gen.nothing butсплошной (nothing but problems – сплошные проблемы linton)
gen.nothing butничто кроме
gen.nothing butодин лишь (Andrey Truhachev)
gen.nothing butне что-нибудь, а (A.Rezvov)
Makarov.nothing butтолько лишь
math.nothing butничего, кроме одного
gen.nothing butне что-либо, а (A.Rezvov)
gen.nothing butне более чем (Andrey Truhachev)
gen.nothing butтолько
gen.nothing but a doформенное надувательство
gen.nothing but a load of fucking bullshitпиздёж (также см. вранье, ложь, чушь и прочее 4uzhoj)
Makarov.nothing but disaster would come from such a planничего, кроме несчастья, этот план не мог принести
Makarov.nothing but forceтолько сила
Makarov.nothing but forceничто кроме силы
Makarov.nothing but forceне что иное, как сила
idiom.nothing but hollow wordsничто иное, как пустые слова (Andrey Truhachev)
idiom.nothing but hollow wordsне более чем пустые слова (Andrey Truhachev)
gen.nothing but mistakesошибка на ошибке (Anglophile)
sport, bask.nothing but netточный бросок при котором мяч не задевает кольца
sport, bask., literal.nothing but net"ничего кроме сетки"
sport, bask.nothing but net"чистый" бросок (без использования щита VLZ_58)
gen.nothing but netперен. в точку (происходит из точного броска в баскетболе Alex Lilo)
sport.nothing but netточный бросок, при котором мяч не задевает кольца (баскетбол Alex Lilo)
sport.nothing but netничего кроме сетки
gen.nothing but netсокрушительный удар (Alex Lilo)
sport, bask.nothing but netточный бросок, при котором мяч не задевает кольца (букв. ничего кроме сетки)
sport, bask.nothing but net"чистюля" (VLZ_58)
sport, bask.nothing but net"чистое" попадание (VLZ_58)
Makarov.nothing but shift and excusesничего кроме увёрток и отговорок
gen.nothing but showодна видимость
gen.nothing but skin and bonesкожа да кости (triumfov)
gen.nothing but the bestвсе лучшее (Alexander Demidov)
idiom.nothing but the clothes on backничего не иметь, кроме одетого (all78all)
Gruzoviknothing but the memory remainsосталось одно воспоминание
gen.nothing but the truthничего кроме правды
gen.nothing but the very bestтолько самое лучшее ("Nothing but the very best for my date," he winked • For many of us, Christmas lunch is the most special meal of the year – and I certainly want nothing but the very best for this celebration. 4uzhoj)
gen.nothing but troubleсплошные неприятности (Anglophile)
progr.Nothing but your own good planning prevents a program from going beyond the bounds of a standard arrayНичто другое, кроме тщательного планирования, не предохранит вашу программу от выхода за границы стандартного массива (см. Prata S. – C++ Primer Plus, 6th Edition – 2011 ssn)
gen.nothing can bring you peace but yourselfничто не утешит тебя, кроме тебя самого
proverbnothing comes out of the sack but what was in itбольше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
proverbnothing comes out of the sack but what was in itвыше головы не прыгнешь
proverbnothing comes out of the sack but what was in itвыше себя не прыгнешь
proverbnothing comes out of the sack but what was in itвыше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
gen.nothing comes out of the sack but what was in itни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать
gen.nothing else butпросто-напросто
gen.nothing else butтолько
gen.nothing else butничто кроме
gen.nothing else butне что иное, как
gen.Nothing endures but changeПеремена-это единственная константа (From Lives of the Philosophers by Diogenes Laёrtius Taras)
gen.nothing for it butничего другого как
gen.nothing for it butнет иного выхода кроме
gen.nothing is left to me but to goмне ничего не остаётся, кроме как идти
saying.Nothing is so bad but it might have been worseна всякую беду есть худшая (Поправился, спасибо)
gen.nothing is so bad but it might have been worseна всякую беду есть худшая
saying.Nothing is so good but it might have been betterна хорошее всегда найдётся лучшее
gen.nothing is so ridiculous but custom may bear it outобычай оправдывает и самое смешное
gen.nothing is so ridiculous but custom may bear it outобычай делает сносным и самое смешное
gen.Nothing matters butСамое главное (TarasZ)
gen.Nothing matters butглавное (TarasZ)
gen.nothing matters butсамое главное, что (TarasZ)
gen.nothing must be done hastily but killing of fleasпоспешность нужна только при ловле блох
proverbnothing must be done hastily but killing of fleasторопливость нужна только при ловле блох
proverbnothing must be done hastily but killing of fleasскоро только блох ловят
proverbnothing must be done hastily but killing of fleasторопом только блох ловить
proverbnothing must be done hastily but killing of fleasпоспешность нужна только при ловле блох (дословно: Торопиться нужно только блох убивать)
proverbnothing must be done hastily but killing of fleasторопливость нужна лишь при ловле блох
proverbnothing must be done hastily but killing of fleasторопиться нужно только блох убивать
proverbnothing must be done hastily but the killing of fleasпоспешность нужна только при ловле блох
gen.nothing remains but to draw the moralостаётся только извлечь мораль
gen.nothing remains for me butмне только и остаётся, что
gen.nothing remains for me but...мне ничего не остаётся, как...
gen.nothing remains for me butмне ничего не остаётся, как
humor.nothing should be done in haste but gripping a fleaспешка нужна только при ловле блох (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs masizonenko)
gen.Nothing so bad but it might have been worseМогло быть и хуже (Boris Gorelik)
proverbnothing so bad but might have been worseэто горюшко – не горе, горе будет впереди
brit.nothing stands in need of lying but a lieодна ложь тянет за собой другую (igisheva)
brit.nothing stands in need of lying but a lieкто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva)
brit.nothing stands in need of lying but a lieраз солгал, навек лгуном стал (igisheva)
brit.nothing stands in need of lying but a lieмаленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva)
gen.nothing to do butтолько и остаётся, что (linton)
gen.nothing would do but that I should come inничего не случилось бы, если бы я вошёл
amer.nothing-but-spinничего кроме болтовни (it was a nothing-but-spin debate Val_Ships)
gen.novelists, that can abide to hear nothing but what is new-mintedписатели-романисты предпочитают не слышать ничего, кроме новых значений слов
proverbof the dead say nothing but what is goodо покойниках плохо не говорят
proverbof the dead say nothing but what is goodо мёртвых или хорошо, или ничего
proverbof the dead say nothing but what is goodо мёртвых плохо не говорят
gen.people have money, but there is nothing to spend it onденьги есть, а истратить их не на что
proverbpoliteness costs little nothing, but yields muchласковое слово не трудно, а споро
proverbpoliteness costs little nothing, but yields muchвежливость обходится дёшево, да много дает
proverbpoliteness costs nothing but yields muchласковое слово не трудно, да споро
proverbpoliteness costs nothing but yields muchдоброе слово и кошке приятно
amer.say nothing butне говоря уже о (Val_Ships)
proverbsay nothing but good of the deadо мёртвых плохо не говорят
proverbsay nothing but good of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
proverbsay nothing but good of the deadо покойниках плохо не говорят
gen.say nothing but good of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего (Olga Okuneva)
gen.see nothing ahead but loneliness and painне ожидать ничего, кроме одиночества и боли (bigmaxus)
gen.she could do nothing but cryона только и могла что плакать
Makarov.she did nothing but crabbed all dayона целый день ничего не делала, а только ныла
gen.she did nothing but cryона только плакала
gen.she does nothing but cryона всё только кричит
Makarov.she got nothing but trouble for her effortsза свои старания она получила одни неприятности
gen.she has nothing but contempt for himона его глубоко презирает
Makarov.she is nothing but graceона само изящество и грация
gen.she is nothing but graceона вся изящество и грация
Makarov., inf.she is nothing but troubleбеда мне с ним
gen.she is one of those girls, nothing but troubleэта девчонка просто беда
gen.she reads nothing but detective story-riesона читает одни детективные романы
gen.she was nothing better, but rather grew worseей ничуть не было лучше, её положение скорее ухудшилось
gen.talk a lot but say nothingговорить много ни о чём (англ. цитата заимствована из новостного сообщения агентства Reuters Alex_Odeychuk)
inf.that man does nothing but crank out troubleОт этого человека вечно одни неприятности (Taras)
Makarov.that test was nothing but a jokeэтот тест было раз плюнуть написать
gen.that test was nothing but a jokeнаписать этот тест было раз плюнуть
proverbthe child says nothing but what is heard by the fireчто говорит большой, слышит и малый
proverbthe child says nothing but what is heard by the fireи стены имеют уши
Makarov.the costumes are well done but nothing to die forкостюмы выглядят неплохо, но ничего особенного собой не представляют
Makarov.the enemy left nothing but ruin behind himпосле отхода неприятеля остались одни лишь развалины
Makarov.the estate has passed into more prudent hands, and nothing but an agrarian can restore itсобственность перешла в более расчётливые руки, и восстановить её можно только с помощью земельного закона
gen.the "hotel" was nothing but a glorified flophouseэто была ночлежка, которую кто-то по ошибке назвал гостиницей (Caterinka)
gen.the "hotel" was nothing but a glorified flophouseэто была простая ночлежка, которую выдавали за гостиницу
gen.the "hotel" was nothing but a glorified flophouseхвалёная гостиница была просто-напросто ночлежкой
Makarov.the rooms are nice but nothing to speak ofкомнаты милые, но ничего особенного собой не представляют
Makarov.the thief had disturbed the documents in her filing cabinet, but nothing had been takenвор переворошил документы в шкафу, но ничего не взял
Makarov.the tourists have nothing to do but take pictures of each otherтуристам нечего было делать, кроме как фотографировать друг друга
lawthe truth, the whole truth, and nothing but the truthправду, только правду и ничего кроме правды (4uzhoj)
Makarov.the truth, the whole truth, and nothing but the truthправда, вся правда и ничего кроме правды
proverbthe yellow leaf brings nothing but griefСтарость – не радость
math.theorem 1 is nothing but the statement thatне иное что, как
gen.there are some problems but nothing that you can handleвозник ряд затруднений, но тебе с ними не справиться
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itкаков мех, такова и шуба (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itкаков усол, таков и вкус (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
quot.aph.there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless.Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. (William Somerset Maugham. The Summing Up – Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги)
quot.aph.there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. William Somerset Maugham. The Summing Up.Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги
gen.there is nothing for it butничего другого не остается, как
gen.there is nothing for it butничего другого, как (there was nothing for it but to tell the truth – пришлось сказать правду)
gen.there is nothing for it butничего другого не остаётся
gen.there is nothing for it but to goничего не поделаешь, придётся уходить
gen.there is nothing for it but to runделать больше нечего, как только бежать
scient.there is nothing left to do but toне остается ничего иного, как ...
proverbthere is nothing so secret but it comes to lightшила в мешке не утаишь (igisheva)
math.there is nothing to do butостаётся лишь
Makarov.there is practically nothing to do but yarn with your friendsздесь практически нечего делать, кроме как болтать со своими приятелями
gen.there was nothing but a small piece of cheeseтам был только маленький кусочек сыра
gen.there was nothing but a small piece of cheeseтам был всего лишь маленький кусочек сыра
gen.there was nothing but a small piece of cheeseничего кроме маленького кусочка сыра не было
Makarov.there was nothing but emboldening of their foesэто было только на пользу их противникам
gen.there was nothing but trees all aroundкругом были одни деревья
gen.there was nothing but water thereтам была одна вода (Franka_LV)
gen.there was nothing else for us to do but obeyнам не оставалось ничего другого, как подчиниться
gen.there was nothing else to do but to goне оставалось ничего другого, как пойти
gen.there was nothing else to do but to agreeне оставалось ничего другого, как согласиться
gen.there was nothing else to do but to goне оставалось ничего другого, как пойти
gen.there was nothing for it but to pay upничего не оставалось, как заплатить
gen.there was nothing for it but to submitпришлось уступить
gen.there was nothing for it but to submitоставалось только подчиниться
gen.there was nothing for it but to tell the truthпришлось сказать правду
gen.there was nothing left for me to do but waitмне больше ничего не оставалось делать, как ждать
gen.there was nothing to be heard but the dry rustle of the leavesничего не было слышно, кроме шороха сухих листьев
gen.there's nothing but wheat fields around hereтут кругом только пшеничные поля
gen.there's nothing for it but to consentкак ни верти, а придётся согласиться
gen.they demanded nothing but amusementим ничего не нужно было, кроме развлечений
chess.term.they gave nothing but 100 percent to our teamв командной борьбе они выложились на все сто процентов
gen.they studied nothing but revengeони стремились только к мести
gen.they think about nothing but clothesони ни о чём другом, кроме платьев и т.д. не думают (about hair styles, about nothing but sport and pleasure, etc.)
gen.they think about nothing but clothesу них на уме только платья (about hair styles, about nothing but sport and pleasure, etc., и т.д.)
gen.'tis but one remove from nothingэто почти ничто
gen.truth, the whole truth and nothing but the truthправда, только правда и ничего, кроме правды (words of the oath administered in English courts of justice Olga Okuneva)
Makarov.we checked back in the library among the old books, but could find nothing of this dateмы покопались в библиотеке в старых изданиях, но не нашли ничего от того года
gen.we listened but heard nothingмы прислушались, но ничего не услышали
gen.we listened but we heard nothingмы слушали, но ничего не слышали
gen.we looked but saw nothingмы посмотрели, но ничего не увидели
gen.we looked but saw nothingмы смотрели, но ничего не видели
Makarov.We've nothing on him. But then we've nothing on half the hooks in Eastportу нас на него ничего нет. Равно как и на половину уголовников в восточном порту
Makarov.whichever way he turned he saw nothing but sandкуда бы он ни посмотрел, он везде видел только пески
gen.whichever way he turned he saw nothing but sandв какую бы сторону куда бы он ни посмотрел, он везде видел только пески