Subject | English | Russian |
Makarov. | am I sure, myself, about anything at all? – no, no, a thousand times, no | разве я сам уверен в чём-нибудь? – нет, нет, много раз нет |
Makarov. | am I sure, myself, about anything at all? No, no, a thousand times, no | разве я сам уверен в чём-нибудь? Нет, нет, тысячу раз нет |
Makarov. | and I have no security against their killing me | я совершенно не защищён от их посягательств на мою жизнь |
gen. | ask me no more, for at a touch I yield | не просите меня больше, ещё слово – и я уступлю |
gen. | by no means am I arguing | я отнюдь не спорю |
gen. | for my part I have no objections | что касается меня, то у меня нет возражений |
inf. | for no other reason than that I forgot | по той простой причине, что я забыл |
gen. | he cannot come, no more can I | он не может прийти, как и я |
gen. | he had no chance: I was first off the | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта |
Makarov. | he had no chance: I was first off the mark | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта |
gen. | he had no chance: I was first off the mark | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта |
gen. | he is, I understand, no longer here | его, если я не ошибаюсь, здесь уже нет |
gen. | he is, I understand, no longer here | его, как я понимаю, здесь уже нет |
gen. | he is no more a professor than I am | он такой же профессор, как я |
gen. | he is no more able to do it than I am | он так же мало способен сделать это, как и я |
Makarov. | he started calling me a Judas and said I was no longer his friend | он начал называть меня предателем и говорить, что я больше ему не друг |
gen. | he wanted me to vote for him, but I told him no soap | он хотел, чтобы я голосовал за него, но я отказался наотрез |
gen. | he was so kind and sincere, no wonder I bonded to him | он был таким добрым и искренним, нет ничего удивительного, что я привязался к нему |
Makarov. | he will have no books but such as I'll let him have | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять |
gen. | he will have no books but such as I'll let him have | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять |
Makarov. | he will have no books but such I'll let him have | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять |
gen. | he will have no books but such I'll let him have | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять |
gen. | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" (J. R. R. Tolkien) |
gen. | I am confident that no rival could stay with him | я убеждён, что у него нет достойного противника |
gen. | I am in no joking mood | мне не до шуток (Anglophile) |
gen. | I am in no laughing humor | мне не до смеха |
Makarov. | I am in no laughing humour | мне не до смеха |
gen. | I am in no mood for laughing | мне не до смеха (in no laughing mood) |
gen. | I am in no way to blame | я совершенно не виноват |
gen. | I am left with no alternative but... | мне не остаётся никакого выбора, кроме как... |
gen. | I am no | я не (Я не психиатр = I am no psychiatrist. You do not know his mind or his spirit intimately, for you were never close enough to watch him develop and grow. I am no psychiatrist, my darling, but I think it is ... Alexander Demidov) |
gen. | I am no draughtsman | я очень плохой рисовальщик |
gen. | I am no good at drawing | я очень плохой рисовальщик |
gen. | I am no great hand at poetry | я не силен в поэзии |
Makarov. | I am no huckster, to sell my daughter to the best bidder | я не барышник, чтобы продавать свою дочь самому выгодному покупателю |
gen. | I am no philosopher | не претендую на то, чтобы меня считали философом |
gen. | I am no philosopher | я не претендую на то, чтобы меня считали философом |
gen. | I am no philosopher | я не философ |
gen. | I am no philosopher | какой из меня философ |
gen. | I am no saint | я далеко не святой |
gen. | I am no whip | я не умею хорошо править (лошадью) |
gen. | I am no worse | мне от этого не хуже |
Makarov. | I am pleased with your company, as I make no doubt you are with mine | я доволен вашей компанией и не сомневаюсь, что вы довольны моей |
gen. | I am seeing no one today | я сегодня никого не принимаю |
gen. | I am thankful that he is no worse | я счастлив, что ему не хуже |
gen. | I am uncertain whether or no to notice some of his previous exploits | я не могу решить, обращать или не обращать внимание на некоторые его прежние похождения |
Makarov. | I am under a vow to drink no wine | я дал зарок не пить вина |
gen. | I am under no necessity | я не поставлен в необходимость |
gen. | I am under no necessity | я не вынужден |
gen. | I bear you no grudge | я зла на вас не держу |
gen. | I bear you no grudge | я не таю обиды против вас |
gen. | I bear you no malice | я не питаю к тебе зла |
gen. | I bear you no malice | я не питаю к тебе злобы |
gen. | I bear you no malice | я не желаю тебе зла |
gen. | I blame no one but myself for this | я никого в этом не обвиняю, кроме себя самого |
Makarov. | I came across a student, mooching drinks, an educated man with no place to sleep | я встречал студента, который выклянчивал выпивку, это был образованный человек, не имевший своего угла |
gen. | I can do no more than that | это всё, что в моих силах (He nodded. "I'll try, I can do no more than that," he said when she had finished. • I will present what I believe to be ‘extraordinary proof' and ask only that it be independently validated. Ultimately, I can do no more than that. 4uzhoj) |
gen. | I can find no excuse for his behaviour | я не представляю, как можно оправдать его поведение |
gen. | I can find no fault with their service | я не могу пожаловаться на их обслуживание (Technical) |
gen. | I can find no faults in him | я не замечаю у него никаких недостатков |
gen. | I can find no record of it | это нигде не упоминается (письменно) |
gen. | I can find no record of it | это нигде не записано |
gen. | I can form no idea of his character | не могу составить себе представления о его характере |
Makarov. | I can give no reason | не могу привести никаких доводов |
gen. | I can live no longer at this rate | я не могу далее жить таким образом |
gen. | I can make no sense of what he says | я не вижу никакого смысла в том, что он говорит |
gen. | I can no more sing than play | я не только не играю, но и не пою |
gen. | I can offer no explanation | у меня нет объяснения |
gen. | I can offer no explanation | я не нахожу объяснения |
gen. | I can put up two adults, but no children | я могу принять двух взрослых, но без детей |
gen. | I can see no faults in him | я не нахожу в нём никаких недостатков |
gen. | I can see no faults in him | я не вижу в нём никаких недостатков |
gen. | I can see no other way out of it | я не вижу другого выхода ("I could see no other way out of it, so we did as he suggested." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | I can suffer no farther | я не могу больше страдать |
gen. | I can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer | я не могу больше терпеть такой наглости |
gen. | I can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer | я не могу больше терпеть такого нахальства |
gen. | I can tell the difference no more | я уже не чувствую разницы (z484z) |
Makarov. | I can think no ill of him | я не могу думать о нём плохо |
Makarov. | I can think no ill of him | я не могу думать о нём дурно |
gen. | I can think of no reason why you should not go | я не знаю, почему бы вам не пойти |
gen. | I can wait no longer | я не могу дольше ждать |
Makarov. | I can't squash any more clothes in the case, there's no more room | я больше ничего не могу впихнуть в чемодан: там уже нет места |
Makarov. | I challenge no thanks for what I publish | я не прошу благодарности за то, что публикую |
gen. | I considered him no dice | я считал его никчёмным человеком |
Makarov. | I could get no boat, so I must make the distance on foot | я не смог раздобыть лодку, поэтому я должен идти весь путь пешком |
gen. | I could get no boat, so I must make the distance on foot | я не смог раздобыть лодку и мне пришлось пройти весь путь пешком |
Makarov. | I could get no rest | я не сомкнул глаз |
Makarov. | I could get no rest | у меня не было ни минуты покоя |
Makarov. | I could get no rest | у меня не было ни минуты отдыха |
gen. | I could see no way out of the pickle I was in | я не видел выхода из переплёта, в который я попал |
Makarov. | I could stand it no longer, just paid my shot and went away | я больше не мог этого выносить, заплатил по счету и ушёл |
gen. | I could stand no more | я этого больше не мог переносить (of it) |
gen. | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet | у каждого своё горе: у кого суп несолон, а у кого жемчуг мелок |
gen. | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet | под каждой крышей свои мыши |
gen. | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet | довольствуяся тем, что имеешь |
Makarov. | I crouch to no one | я не перед кем не пресмыкаюсь |
Makarov. | I demand no voice in the matter | от меня это никак не зависит |
gen. | I did no such thing | я не делал ничего подобного |
gen. | I did no such thing | я и не думал делать этого |
gen. | I didn't call him up because there was no time | я ему не звонил оттого, что времени не было (MichaelBurov) |
gen. | I didn't call him up because there was no time | я ему не звонил, оттого что времени не было |
gen. | I do no good with being here | я нехорошо делаю, что остаюсь здесь |
gen. | I don't take no for an answer | никаких возражений! (VLZ_58) |
Makarov. | I don't wanna be no nuisance woman | я не хочу никому надоедать |
gen. | I. F. Pavlov Polytechnic College No. 8 | Политехнический колледж №8 имени И.Ф.Павлова (swatimathur4) |
gen. | I. F. Pavlov Polytechnic College No. 8 | Политехнический колледж ¹8 имени И.Ф.Павлова (swatimathur4) |
gen. | I feel obliged to say "no" | я вынужден сказать "нет" |
gen. | I feel that I ought to say no more | я вижу, что больше говорить не должен |
gen. | I feel that I ought to say no more at present | я считаю, что сейчас мне больше ничего не следует говорить |
gen. | I felt no joy at his return | я совершенно не радовался его возвращению |
gen. | I felt no joy at his return | я не испытывал никакой радости по поводу его возвращения |
gen. | I find no savor left in life | я потерял вкус к жизни |
gen. | I find no savor left in life | жизнь потеряла для меня всякий интерес |
gen. | I find no savour left in life | я потерял вкус к жизни |
gen. | I find no savour left in life | жизнь потеряла для меня всякий интерес |
gen. | I had no other alternative | у меня не было выбора |
Makarov. | I had no cognizance of the situation | я не имел понятия о том, что происходит |
gen. | I had no conception of the amount of risk I ran | я не имел представления о риске, которому подвергался |
gen. | I had no dictionary when reading this book but I made do | когда я читала эту книгу, у меня не было словаря, но я как-то справилась |
gen. | I had no idea | мне невдомёк |
gen. | I had no idea he would do that | я никак не предполагал, что он так поступит |
Makarov. | I had no idea of rivalling him or his poems | я не собирался соперничать с ним или с его стихотворениями |
gen. | I had no idea of what was coming next | я понятия не имел, что меня ждёт (freekycleen) |
gen. | I had no idea you were there | я и не подозревал, что вы были там |
gen. | I had no life | жизнь не удалась (bigmaxus) |
gen. | I had no life | жизнь не задалась (bigmaxus) |
Makarov. | I had no longer an anchorage-ground for my heart | моему сердцу нет больше пристани |
gen. | I had no notion of his coming | я и не воображал, что он придёт |
Makarov. | I had no occasion to speak with them | у меня не было возможности поговорить с ними |
gen. | I had no option but to come | у меня не было другого выбора, кроме как прийти |
gen. | I had no other choice but | мне не оставалось ничего другого как (TranslationHelp) |
gen. | I had no part in it | я в этом не принимал участия |
Makarov. | I had no reason to be dissatisfied with my success | у меня не было причин быть недовольным моим успехом |
gen. | I had no thought of meeting you here | вот уж не думал вас здесь встретить |
gen. | I had no thought of meeting you here | вот уж не думал нас здесь встретить |
gen. | I had no thought of offending you | я не хотел вас обидеть |
gen. | I had no thought of offending you | у меня и в мыслях не было вас обидеть |
gen. | I had no way of knowing! | Откуда мне было знать?! (4uzhoj) |
Makarov. | I had pillows lying by of no use | у меня были подушки, которыми никто не пользовался |
gen. | I hate to say "no" but | я бы с удовольствием ... но не могу |
Makarov. | I have found in all these villages no evidence of German atrocities | ни в одной из этих деревень я не нашёл следов немецких злодеяний |
gen. | I have got no money about me | у меня нет при себе денег |
gen. | I have got no money about me | у меня при себе нет денег |
gen. | I have got no time for him | мне некогда с ним возиться |
Makarov. | I have heard no end of tales of his strength | я слышал бесконечно много сказок о его силе |
gen. | I have made no sale today | сегодня я ничего не продал |
gen. | I have no authority over him | я над ним не властен |
gen. | I have no broo of him | я отнюдь не высокого мнения о нем |
gen. | I have no cash to spare | у меня нет лишних денег |
gen. | I have no cast to spare | у меня нет лишних денег |
gen. | I have no certain abode | у меня нет определённого местопребывания |
gen. | I have no certain abode | у меня нет определённого пристанища |
gen. | I have no change | у меня нет сдачи |
gen. | I have no change | у меня нет мелких денег |
gen. | I have no change | у меня нет мелочи |
gen. | I have no choice | у меня нет выбора |
gen. | I have no choice but | я принуждён |
gen. | I have no choice but | у меня нет выхода кроме |
gen. | I have no choice but | у меня нет выбора, кроме |
Makarov. | I have no choice but | ... у меня нет выхода, кроме |
Makarov. | I have no choice but | ... у меня нет выбора, кроме |
gen. | I have no choice but | у меня нет иного выхода, кроме |
gen. | I have no choice but to | мне ничего другого не остаётся, как |
Makarov. | I have no choice in the matter | выбора у меня нет |
Makarov. | I have no choice in the matter | я ничего не могу поделать |
Makarov. | I have no choice in the matter | я вынужден поступить так |
gen. | I have no choice in the matter | выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить так |
gen. | I have no clue | не при делах (sometimes fits Tanya Gesse) |
Makarov. | I have no conception of what he means | я не понимаю, что он имеет в виду |
gen. | I have no connection with this hoax | я не имею никакого отношения к этому розыгрышу |
gen. | I have no connexion with this hoax | я не имею никакого отношения к этому розыгрышу |
gen. | I have no desire for money that has been made by dishonest means | я не хочу брать деньги, заработанные нечестным путём |
gen. | I have no documents with me | у меня при себе нет документов |
gen. | I have no documents with me | у меня с собой нет документов |
gen. | I have no documents with me | у меня с при себе нет документов |
gen. | I have no doubts on that score | на этот счёт у меня нет никаких сомнений |
Makarov. | I have no faith in the virtue of herbs to heal sickness | я не верю, что травами можно вылечиться от болезни |
Makarov. | I have no fault to find with your work | по вашей работе я замечаний не имею |
gen. | I have no feeling about his attack on me | я не сержусь на его нападки |
gen. | I have no feeling about his attack on me | я не сержусь на него за его нападки |
Makarov. | I have no feeling in my arm | у меня онемела рука |
gen. | I have no feeling in my leg | у меня затекла нога |
gen. | I have no feeling in this leg | у меня нога онемела |
gen. | I have no further use for this book | мне более ни на что не нужна эта книга |
gen. | I have no great regard for him | особого уважения он у меня не вызывает |
gen. | I have no heart | у меня не хватает духа (jagr6880) |
Makarov. | I have no hesitation about throwing him out | у меня нет сомнений в том, что его нужно выкинуть вон |
gen. | I have no hesitation in recommending | я могу без каких-либо сомнений рекомендовать (Johnny Bravo) |
gen. | I have no hesitation in saying that | могу совершенно определённо сказать, что |
gen. | I have no home to return to | у меня нет дома, куда бы я мог вернуться |
gen. | I have no idea | понятия не имею! (Alexander Demidov) |
gen. | I have no idea | ума не приложу |
gen. | I have no idea | без понятия (Taras) |
gen. | I have no idea what it he looks like | понятия не имею, как это он выглядит |
Makarov. | I have no idea where he may be at present | я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может быть |
Makarov. | I have no idea where he may be at present | я не имею ни малейшего представления, где он сейчас может быть |
gen. | I have no idea where he may be at present | я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может быть |
Gruzovik | I have no ill feeling towards him | я к нему никакой злобы не питаю |
Makarov. | I have no illusions on this point | у меня нет никаких иллюзий на этот счёт |
gen. | I have no intention of go | я не намерен идти |
gen. | I have no intention of going | я не собираюсь идти |
Gruzovik | I have no means of support | мне жить нечем |
gen. | I have no misconception as to the static I am going to receive | я хорошо себе представляю, как на меня все накинутся |
gen. | I have no money about me | при мне нет денег |
gen. | I have no money about me | у меня нет денег |
gen. | I have no money on me | у меня с собой нет денег |
gen. | I have no money on me | у меня при себе нет денег |
gen. | I have no money on me | у меня нет денег с собой |
gen. | I have no money with me | у меня при себе нет денег |
gen. | I have no money with me | у меня с собой нет денег |
Makarov. | I have no moral right to do it | я не имею морального права сделать это |
gen. | I have no more to say | мне нечего больше сказать |
gen. | I have no more to say | мне больше нечего сказать |
gen. | I have no notion of... | у меня нет намерения... |
gen. | I have no notion of going yet | я пока не имею ни малейшего намерения уходить |
gen. | I have no objection | у меня нет возражений |
gen. | I have no objection, mind you, but | я не возражаю, заметь, но |
gen. | I have no objection to working for an extra two hours, provided it is made up to me | я не против отработать два лишних часа при условии, что мне заплатят или дадут отгул |
gen. | I have no objections | замечаний нет (triumfov) |
Makarov. | I have no official business to bind me | у меня не было никаких официальных дел, которые бы ограничивали мою свободу |
gen. | I have no one to depend on but myself | я могу рассчитывать только на самого себя |
gen. | I have no one to depend on but myself | мне не на кого рассчитывать, кроме как на самого себя |
gen. | I have no one to talk to | мне не с кем разговаривать (В.И.Макаров) |
gen. | I have no one to turn to | мне не к кому обратиться |
gen. | I have no one to write to | мне некому писать |
gen. | I have no option | у меня нет выбора |
gen. | I have no particular desire to go there | у меня нет особенного желания туда идти |
gen. | I have no patience with | Меня выводят из терпения (I have no patience with women's libbers. A woman's place is in the home. If women wanted to have careers, they've always been able to." – Dame Joan Sutherland ART Vancouver) |
gen. | I have no patience with | Меня выводят из себя (ART Vancouver) |
gen. | I have no patience with him | я потерял всякое терпение с ним |
gen. | I have no patience with him | он меня выводит из терпения |
gen. | I have no place to go | мне некуда деваться |
gen. | I have no place to hide | мне некуда деваться |
gen. | I have no place to sit | мне негде сесть |
gen. | I have no preference | мне всё равно (о еде и т. п.) |
gen. | I have no preference | мне всё безразлично (о еде и т. п.) |
gen. | I have no quarrel against him | я на него не в обиде |
gen. | I have no quarrel against him | мне на него не за что сердиться |
gen. | I have no quarrel with him | я на него не в обиде |
gen. | I have no quarrel with him | мне на него не за что сердиться |
gen. | I have no quarrel with his opinion | я ничего не имею против его точки зрения |
gen. | I have no reason to doubt the authenticity of the original | у меня нет причин сомневаться в подлинности оригинала (Johnny Bravo) |
gen. | I have no reason to live | мне незачем жить |
gen. | I have no recollection of it | я не помню этого |
gen. | I have no regrets | я не жалею об этом (ART Vancouver) |
gen. | I have no regrets | я ни о чём не жалею |
gen. | I have no regrets | я ни в чём не раскаиваюсь |
gen. | I have no relations to look to for assistance | у меня нет родных, к которым я мог бы обратиться за помощью |
gen. | I have no resources to draw on | у меня нет средств, на которые можно было бы рассчитывать |
gen. | I have no say in this matter | не я решаю этот вопрос |
gen. | I have no settled being | у меня нет определённого пребывания |
Игорь Миг | I have no skin in this game | я ко всему этому не имею никакого отношения |
gen. | I have no suggestion to offer | я ничего не могу предложить |
HR | I have no tasks to do now | мне сейчас нечего делать (Alex_Odeychuk) |
gen. | I have no ticket, will I be able to get in? | мне можно пройти? |
gen. | I have no ticket, will I be able to get in? | меня пропустят? |
gen. | I have no ticket, will I be able to get in? | у меня нет билета |
gen. | I have no time | мне некогда (kee46) |
gen. | I have no time | мне недосуг (ABelonogov) |
gen. | I have no time for him | он меня раздражает |
gen. | I have no time for it | у меня не доходят руки до этого |
Makarov. | I have no time for such nonsense | мне недосуг заниматься такой чепухой |
Makarov. | I have no time for such nonsense | мне недосуг заниматься такой ерундой |
gen. | I have no time for these piss-ant pissant problems | у меня нет времени на эти ничтожные ничего не стоящие проблемы |
gen. | I have no time for this journey let alone the money needed | у меня нет времени на такое путешествие, не говоря уже о деньгах |
gen. | I have no time to bother with such trifles | мне некогда заниматься такими пустяками |
gen. | I have no time to bother with you | мне некогда с тобой возиться |
gen. | I have no time to spare | у меня нет свободного времени |
gen. | I have no time to spare | у меня совсем нет свободного времени (VLZ_58) |
gen. | I have no time to spare | у меня нет лишнего времени |
gen. | I have no time to spare today | у меня сегодня нет свободного времени |
gen. | I have no time to spare today | у меня сегодня нет свободного времени (kee46) |
gen. | I have no time to spare today | у меня нет сегодня свободного времени |
gen. | I have no time to waste | я не могу тратить время зря |
gen. | I have no time to waste | у меня нет лишнего времени |
gen. | I have no time no money, etc. to waste on him | у меня нет времени и т.д. на него |
gen. | I have no tolerance for the abuse of any life-form | я не терплю унижения любой разумной формы жизни (Taras) |
gen. | I have no use for it | разг. я этого не выношу |
gen. | I have no use for it | разг. мне это совершенно не нужно |
Makarov. | I have no voice in the matter | от меня это никак не зависит |
gen. | I have no voice in the matter | это от меня не зависит |
gen. | I have no way of knowing that | понятия не имею (- What's going to happen, Major? – I have no way of knowing that, sir Taras) |
gen. | I have no words for it | у меня просто нет слов |
gen. | I have no words to express | у меня не хватает слов, чтобы выразить |
gen. | I have no words to express my gratitude | мне не хватает слов, чтобы выразить благодарность |
Makarov. | I have otherwise no reason to suspect them | в других отношениях у меня не было поводов их подозревать |
gen. | I have practically no money | денег у меня кот наплакал |
gen. | I haven't found better hotels anywhere, no, not even in Switzerland | нигде, даже в Швейцарии, я не видел гостиниц лучше |
gen. | I hold no brief for him | я его не защищаю (mascot) |
gen. | I hold no brief for that | я отнюдь не являюсь сторонником этого |
gen. | I hope I'm no in your road | надеюсь, ты не считаешь, что я стою у тебя на пути |
gen. | I hope you have no hard feelings about my going without you | надеюсь, что вы не обиделись за то, что я ушёл без вас |
Makarov. | I hope you will no longer keep me in the dark | я надеюсь, что вы больше не будете держать меня в неизвестности |
gen. | I intend no harm no offence to you | я не хочу вас никак обидеть (оскорби́ть) |
gen. | I intended no harm to you | я не хотел причинить вам зла |
Makarov. | I intended no hurt to your feelings | я не хотел вас обидеть |
Makarov. | I intended no hurt to your feelings | я не думал вас обидеть |
gen. | I intended no reflection on your character | я не имел намерения бросить тень на вашу репутацию |
gen. | I intended no reflexion on your character | я не имел намерения бросить тень на вашу репутацию |
gen. | I know next to no astronomy | об астрономии у меня самое смутное представление |
Makarov. | I lay no embargo on anybody's words | я никому ничего не запрещаю говорить |
Makarov. | I looked into the room but no one was there | я заглянул в комнату, но там никого не было |
Makarov. | I love my cousin cousinly, no more | я люблю свою кузину по-родственному, не больше |
Makarov. | I make no apology to the readers for the subjoined extract | я не извиняюсь перед читателями за отрывок, добавленный в конце |
Makarov. | I make no doubt every one has practised similar stratagems | я не сомневаюсь, что все используют те же самые уловки |
gen. | I make no doubt on't | я в этом не сомневаюсь |
gen. | I make no promises | Ничего обещать не могу (Taras) |
gen. | I make no promises | Ничего не могу обещать (Taras) |
gen. | I make no promises | Обещаний дать не могу (Taras) |
gen. | I make no promises | Обещать не могу (Taras) |
gen. | I managed, but no thanks to you | у меня всё в порядке, но вы тут ни при чём |
gen. | I meant no harm | я не хотел вас обидеть |
Игорь Миг | I meant no offense | я не желал нанести обиду |
Игорь Миг | I meant no offense | не обижайся |
gen. | I meant no offense | я не хотел вас обидеть |
Makarov. | I meant you no offence | я не хотел вас обидеть |
gen. | I mention no names | я никого не называю |
gen. | I met him no longer ago than last week | я встретил его не далее как на прошлой неделе |
gen. | I met with no opposition | я не встретил сопротивления |
gen. | I must own myself no supporter of the reform | должен признаться, что я не сторонник реформ |
gen. | I need say no more | мне больше нечего добавить |
gen. | I no longer have any influence with him | я уже не имею на него никакого влияния |
gen. | I no longer knew what to think | я терялся в догадках |
gen. | I no longer knew what to think | я не знал, что и подумать |
gen. | I no longer knew what to think | я не знал, что и думать |
gen. | I no longer remember the time | я больше не помню то время (his sister, etc., и т.д.) |
gen. | I no sooner touched the bell than the door opened | я едва коснулся звонка, как дверь раскрылась |
Makarov. | I opened my mouth, but no words came out | я открыл рот, но слова не шли |
gen. | I paid no attention to his rude remarks | я не обратил никакого внимания на его грубые высказывания |
Makarov. | I really had no operative motives for doing it | на это у меня действительно не было веских причин |
gen. | I reap no benefit from it | я из этого не извлекаю никакой выгоды |
gen. | I received no sympathy from him | я не нашёл в нём сочувствия |
Makarov. | I reckon that no one could accuse me of idle talking | я полагаю, что никто не смог бы обвинить меня в пустословии |
gen. | I saw a small devil. No, did you though? | я видел чертёнка. Неужели? |
gen. | I see no alternative | я не вижу иного пути (no way out; выхода) |
gen. | I see no difficulty about it | я не вижу в этом ничего трудного |
gen. | I see no difficulty about it | я не вижу в этом ничего сложного |
gen. | I see no mystery about it | я в этом не вижу ничего таинственного |
gen. | I see no point in dragging the discussion out any further | не вижу смысла дальше продолжать обсуждение |
gen. | I see no point in dragging the discussion out any further | не вижу смысла затягивать обсуждение |
gen. | I see no reason to do this | не вижу никакой необходимости делать это |
gen. | I see no reason why we should despair | не вижу причины для отчаяния |
gen. | I shall lose no time in beginning work | я не стану даром терять время и тотчас же приступлю к работе |
gen. | I shall lose no time in doing it | я это сделаю как можно раньше (не теряя времени) |
gen. | I shall put aside my duty for no man | никто не заставит меня забыть свой долг |
gen. | I shall say no more | я больше ничего не скажу |
gen. | I shall stand no truck | я не потерплю никаких глупостей |
gen. | I shouted but she took no notice | я крикнул, но она не обратила внимания |
gen. | I take no issue with him personally | я ничего не имею против него лично (For ex. Of course, I was critical of his theory that seems to be poorly founded, but I've taken no issue with him personally. He is quite a decent person. APN) |
gen. | I take no note of that | я не обращаю на это внимания |
gen. | I take no orders except from my commander | я не принимаю приказов ни от кого, кроме своего командира |
gen. | I tell you no! | я сказал нет! |
Makarov. | I think it's best to send the boy away to school, he's getting no proper education here | думаю, что мальчика лучше забрать из школы, он здесь не получает настоящего образования |
gen. | I think no harm in it | я не вижу в этом вреда |
Makarov. | I told him in no uncertain terms | я сказал ему совершенно определённо |
Makarov. | I told him in no uncertain terms | я сказал ему недвусмысленно |
gen. | I told him in no uncertain terms | я сказал ему совершенно недвусмысленно |
gen. | I took no note of time | я не замечал времени |
gen. | I took no part in the proceedings | я не принимал участия в происходящем |
gen. | I tried but it was no-go | я пытался, но зря |
gen. | I tried but it was no-go | я пытался, но безрезультатно |
Makarov. | I used your soap two years ago, since then I have used no other | я попробовал ваше мыло два года назад, с тех пор я не использую никакое другое |
gen. | I used your soap two years ago, since then I have used no other | я попробовал твоё мыло два года назад, с тех пор я не использую никакое другое |
gen. | I want no ifs and buts | никаких отговорок (Anglophile) |
gen. | I want no more | я больше не хочу |
gen. | I want no more of it | мне этого больше не нужно. |
Makarov. | I want no more of your nonsense! | возьмись за ум! |
Makarov. | I want no more of your nonsense! | пожалуйста, без глупостей! |
Makarov. | I want no more of your nonsense! | брось свои причуды! |
gen. | I want no part in it | я не хочу иметь к этому никакого отношения |
gen. | I want no part in it | мне это совершенно не подходит |
gen. | I want that job finished today, and no ifs, ands or buts | я хочу, чтобы эта работа была закончена сегодня же без каких-либо оговорок, увёрток и уважительных причин |
gen. | I want to go to the movie, but I have no time | и хочется пойти в кино, да некогда |
Makarov. | I was deceived by the blue sky and took no umbrella | безоблачное небо ввело меня в заблуждение, и я не взял зонтика |
gen. | I was in no mood for laughing | мне было не до смеху |
Makarov. | I was in no temper for dancing | настроения танцевать у меня не было |
Makarov. | I was unwilling to subscribe to the contract, but it seemed that I had no choice | я не хотела подписывать контракт, но, кажется, другого выхода у меня не было |
gen. | I was worried that he was getting no exercise | меня беспокоило то, что он мало двигается |
gen. | I was worried that he was getting no exercise | меня беспокоило то, что он ведёт сидячий образ жизни |
gen. | I went no further than the station | дальше станции я не пошёл |
Makarov. | I will have no one punching anyone else up in my hotel | никому не позволю больше драться в моём отеле |
gen. | I will have no one punching anyone else up in my house | я никому никого не позволю бить в моём доме (Taras) |
gen. | I will hear no more of it | я об этом не хочу больше слышать |
Makarov. | I will leave no stone unturned, till I find it | я не оставлю камня на камне, пока не найду это |
gen. | I will take no denial | отказа я не приму |
gen. | I will take no denial | и слышать не хочу |
gen. | I will take no denial | не вздумайте отказываться |
gen. | I will take no denial | и слушать не хочу |
gen. | I won't believe him, no matter what he says | что бы бы он ни говорил, я ему всё равно не поверю |
gen. | I wouldn't say no to something | я бы не отказался от (lexicographer) |
gen. | I wouldn't say no to a glass of beer | я бы не отказался от стаканчика пива |
Makarov. | I'd purchase a manga volume or two at a time based solely on cute cover art, having no idea whatsoever what the story may be, or who the artist is | я время от времени покупаю парочку комиксов "манга" только из-за их крутой обложки, не представляя себе, о чем там речь, или кто художник |
gen. | if I am not working I get no pay | если я не работаю, мне не платят |
gen. | if I can't have it, no one will | не доставайся никому (triumfov) |
gen. | if I could change the world, there'd be no such thing as | если бы я мог изменить мир, то в нём не было бы слова (такого-то Alex_Odeychuk) |
Makarov. | if no one can help, I'll go it alone | если никто не может помочь, я буду действовать сам |
Makarov. | if no one can help, I'll go it alone | если никто не может помочь, я сделаю всё сам |
Makarov. | if you were twenty years younger I'd make a play for you, no fooling | если бы вы были на двадцать лет моложе, я бы без всяких дураков стал ухаживать за вами |
Makarov. | if you will lesson me to find trouble is no trouble, I will thank you much for that | если вы научите меня не считать неприятности неприятностями, я буду вам очень благодарен |
gen. | if you won't go, no more will I | если вы не пойдёте, то и я не пойду |
Makarov. | I'll come back in no time | я обернусь в два счета |
Makarov. | I'll come back in no time | я моментально вернусь |
inf. | I'll fix fried eggs for you in no time | я вам яичницу сооружу живым манером |
gen. | I'll go anyway, no matter what you say | я всё равно пойду, что бы вы ни говорили |
gen. | I'll knee to no man | я ни перед кем не стану на колени |
gen. | I'll kneel to no man | я ни перед кем не стану на колени |
Makarov. | i'll level with you, I'm no great detective | буду с вами откровенным, я не являюсь великим сыщиком |
Makarov. | I'll shed no tears over him | я о нём не заплачу |
Makarov. | I'll stand no nonsense from you! | брось свои причуды! |
Makarov. | I'll stand no nonsense from you! | пожалуйста, без глупостей! |
Makarov. | I'll stand no nonsense from you! | возьмись за ум! |
Makarov. | I'm afraid no one appreciates his endeavours | боюсь, что до его стараний никому дела нет |
gen. | I’m in no hurry | мне не к спеху |
gen. | I'm in no hurry | мне не к спеху (Anglophile) |
gen. | I'm in no hurry to go anywhere | мне торопиться некуда |
gen. | I'm in no mood for laughing | мне не до смеху |
gen. | I'm in no mood to laugh | мне не до смеха |
Makarov. | I'm in no particular pickle at present | сейчас у меня, вроде бы, всё в порядке |
inf. | I'm in no rush | мне не к спеху (ART Vancouver) |
gen. | I'm no baby | я не маленький сам понимаю |
gen. | I'm no better off because of it | мне от этого совсем не легче |
Makarov. | I'm no gardener | я ничего не понимаю в разведении цветов |
gen. | I'm no good at guessing games | я не умею отгадывать загадки |
Makarov. | I'm no judge of poetry | я не берусь судить о поэзии |
gen. | I'm no longer taking responsibility for his behavior | я снимаю с себя ответственность за его поведение |
gen. | I'm no longer taking responsibility for his behaviour | я снимаю с себя ответственность за его поведение |
gen. | I'm no stranger to taking risks | мне не привыкать (Taras) |
Makarov. | I'm no woodworker, but I can knock a bookshelf together when necessary | я не столяр, но книжную полку сделать могу, если надо |
Makarov. | I'm not guilty of the crime, so there's no point in landing on me | я невиновен в преступлении, нечего на меня наговаривать |
Makarov. | I'm quite satisfied with your explanation, so there's no need to expand on it | я вполне удовлетворен вашим объяснением, можете опустить подробности |
gen. | it is a pity I have no time for this | жаль, у меня нет на это времени |
Makarov. | it would give them a chance to say I was hogging everything and giving no one else a chance | это позволило бы им утверждать, что я всё прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса |
Makarov. | it's no use pumping me, I'm empty of all news | бесполезно выспрашивать меня, я ничего не знаю |
gen. | it's no use pumping me, I'm empty of all news | бесполезно выспрашивать меня, я ничего не знаю |
gen. | I've got no money | у меня нет денег |
gen. | I’ve had no end of offers | у меня нет отбою от предложений |
Makarov. | I've had no news from him for a long time | я давно не получал от него никаких известий |
Makarov. | I've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be | я никогда не лечился ни у какого хренового врача, и надеюсь, никогда не буду |
gen. | I've no idea | понятия не имею |
gen. | I've no objection | я не против (Technical) |
gen. | I've no problem with that | ничего не имею против (joyand) |
gen. | I've no problem with that | я не возражаю (joyand) |
Makarov. | I've no rag | у меня только мелочь |
gen. | I've no time | мне недосуг |
gen. | I've no time for reading | у меня нет достаточно времени для чтения |
gen. | I've no time for reading | у меня нет достаточно времени, чтобы читать |
gen. | I've no time to read | у меня нет достаточно времени для чтения |
gen. | I've no time to read | у меня нет достаточно времени, чтобы читать |
gen. | I've no time to read! | есть когда мне читать! |
gen. | I've no use for it | это мне никуда |
Makarov. | just don't order me about, I am no waiter | только нечего меня гонять туда-сюда, я тебе не официантка |
Makarov. | looking about, I could see no sign of life | вокруг я не видел ни малейших признаков жизни |
gen. | make a suggestion I have no suggestion to offer | я ничего не могу предложить |
gen. | must I go there? – No, you need not | мне обязательно туда идти? – Нет, это не обязательно |
gen. | must I go there? – No, you need not | мне нужно туда идти? – Нет, это не обязательно |
gen. | my patience is at an end, I can listen to her complaints no longer | моё терпение лопнуло, я больше не могу слушать её жалобы |
Makarov. | my regret I have no books | к сожалению, у меня нет книг |
gen. | no, I don't remember that film, it was before my time | его сняли до того, как я родился |
gen. | no, I'm for keeping the old methods | нет, я приверженец старых методов |
Makarov. | No, I'm not a student. I'm a doctor, actually | Нет, я не студент. Как ни странно, я доктор (наук) |
gen. | no, I'm sorry, you're a long way out if you think that | если вы так думаете, то, боюсь, вы глубоко заблуждаетесь |
Makarov. | No, I told Eliza, George is no go | нет, сказал я Элизе, Джордж здесь не годится |
gen. | now I hope no longer | больше я уже ни на что не рассчитываю |
gen. | now I hope no longer | больше я уже ни на что не надеюсь |
inf. | of that I have no doubt | насчёт этого у меня сомнений нет (Val_Ships) |
gen. | offer a suggestion I have no suggestion to offer | я ничего не могу предложить |
gen. | “Oh, no”, the girl protested — “I cannot type very fast” | «О нет, — сказала девушка, — я не очень быстро печатаю» |
gen. | people of whom I had no knowledge | люди, о которых я понятия не имел |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
Makarov. | she started criticizing my work in front of my colleagues, every thing that I did, she picked on, no matter how trivial | она начала критиковать мою работу в присутствии коллег, она придиралась ко всему, к любому пустяку |
Makarov. | she started criticizing my work in front of my colleagues. Every thing that I did, she picked on, no matter how trivial | она начала критиковать мою работу в присутствии коллег. она придиралась ко всему, к любому пустяку |
gen. | storm or no storm, I shall go | гроза не гроза, пойду |
Makarov. | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face | этот юноша отнюдь не страдает хорошим поведением, могу сказать об этом с первого взгляда |
gen. | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face | от этого парня не стоит ждать ничего хорошего, достаточно взглянуть на его физиономию |
gen. | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! | нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! |
gen. | the fact is, I have no money | дело в том, что у меня нет денег |
gen. | then say no more, I said, it's a go | тогда больше ни слова, – сказал я, – всё решено |
gen. | there is no denying the fact that I was wrong | нельзя отрицать того, что я ошибался |
gen. | there is no denying the fact that I was wrong | нельзя отрицать того факта, что я ошибался |
Makarov. | there is no man in England who has a more direct interest in it than I have | в Англии нет человека, более непосредственно заинтересованного в этом, чем я |
gen. | there is no man in England who has a more direct interest in it than I have | в Англии нет человека, более заинтересованного в этом, чем я |
gen. | there is no need to write down every single word I say | не нужно записывать каждое моё слово |
gen. | there is no one I can ask | мне некого спросить |
gen. | there is no place I can get it from | мне неоткуда это достать |
Makarov. | there was no answer to my knock, so I went away | на мой стук никто не ответил, так что я ушёл |
Makarov. | there was no bailer, but I had seized my hat | не было чем черпать воду, но я воспользовался своей шляпой |
gen. | there was no place I could find out about it | узнать об этом мне было неоткуда |
gen. | there was no way I could open the door | я никак не мог открыть дверь |
Makarov. | there's no hurry to get there, I can run you along in the car | незачем спешить, я подвезу тебя на своей машине |
gen. | there's No "I" in The Word Team! | в слове "команда" нет буквы "я"! (напр. blogspot.com) |
Makarov. | they're no longer here, I'll see if they logged out this morning | их нет на месте, посмотрю, зарегистрирован ли их уход в журнале сегодня утром |
gen. | Unfortunately, I have no practice | К сожалению, у меня нет практики (kee46) |
gen. | what I say is no | моё мнение, нужно отказаться |
gen. | what I say is no | по-моему, нужно отказаться |
gen. | when I say “no” I mean “no” | когда я говорю «нет», это значит «нет» |
gen. | will he come? - No, I don't suppose so | он придёт? — Не думаю |
Makarov. | you have no idea how embarrassed I feel | ты не представляешь, как я себя неловко чувствую |
Makarov. | you know I am no picture sharp | видите ли, я совсем не разбираюсь в живописи |
Makarov. | you'll get the pathologist to examine the body, but I'd say no interference | патологоанатом произведёт осмотр тела, но, по-моему, не было никакого изнасилования |
Makarov. | you're going no place until I tell you to | никуда ты не пойдёшь, пока я сам тебе не скажу |