English | Russian |
no bargain | не подарок (***это не слэнг и внешность здесь не при чём, речь идёт о характере***: "I'm sorry. I'm a tired and disappointed woman. Please be kind to me. I'm no bargain to anyone." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
no blood no foul | нет крови – нет фола (The phrase No Blood, No Foul insinuates that as long as violence does not leave a mark, it is not prosecutable. The phrase has been used euphemistically in the context of the game streetball, the use of surreptitious abuse at the Iraqi military base Camp Nama, the use of physical and psychological torture more broadly, and acts of medical malpractice.: Одним словом, уличный баскетбол. Правила позволяют грубо играть, грузно играть. В стритболе есть правило: 'Нет крови – нет фола, есть кровь – нет фола'. Фола нет никогда' SAKHstasia) |
no body, no murder | нет тела, нет дела (For centuries in England there was a mistaken view that without a body there could be no trial for murder, a misconception that arose following the Campden Wonder case of 1660. A local man had vanished, and after an investigation three individuals were hanged for his murder. Two years later, the supposed victim appeared alive and well, telling a story of having been abducted and enslaved in Turkey. The mistaken view of "no body, no murder" persisted into the 20th century; in the case of Mamie Stuart, who disappeared in late 1919, her husband George Shotton was not charged despite significant circumstantial evidence because her body had not been found wikipedia.org 'More) |
no-brainer | не надо быть семи пядей во лбу (jouris-t) |
no-brainer | очевидное решение (jouris-t) |
no elbow room | отсутствие свободы действий (Yeldar Azanbayev) |
no flies on | не лаптем щи хлебать (someone – is not easily tricked; No flies on him Taras) |
no-go area | табу (Александр_10) |
no-go area | тема, которая не подлежит обсуждению (Александр_10) |
no good at all | куда как хорошо (Супру) |
no guts, no glory | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa) |
no harm, no foul | всё хорошо, что хорошо кончается (wedjat) |
no herb will cure love | болезнь любви неизлечима |
no Johnny-come-lately | не новичок (He's no Johnny-come-lately to the Liberal bandwagon. – не новичок ART Vancouver) |
it's no laughing matter | не фунт изюму (VLZ_58) |
no less | не говоря уже о (wiktionary.org Abysslooker) |
no matter how hard you try | сколько ни старайся (сколь усердно ни старайся Mark_y) |
no matter how much you try | сколько много ни старайся (Mark_y) |
no matter what | зуб на холодец (кровь из носу Alex_Odeychuk) |
no matter what | кровь из носу (Interex) |
no novice | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
no one is born a master | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
no pain, no gain | кто не рискует, тот не пьёт шампанское (Taras) |
no pains, no gains | под камень вода не течёт |
no rest for the wicked | покой нам только снится (В быту это выражение обычно используется, когда кто-то жалуется или просто отмечает, что привык много работать, поэтому именно такой перевод ближе всего по употребимости. Jekyll Grim Payne) |
no rhyme or reason | то, что произошло без какого-либо очевидного разумного объяснения (обычно употребляется в отрицательной форме: without rhyme or reason, neither rhyme nor reason: English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason Taras) |
no rhyme or reason | не поддаётся объяснению (I don't know what makes her behave like that. There's no rhyme or reason to it. VLZ_58) |
no shrinking violet | не робкого десятка (diyaroschuk) |
no shrinking violet | не из пугливых (diyaroschuk) |
no speed bump between one's brain and one's mouth | язык без костей (VLZ_58) |
no thanks to you | твоей заслуги в этом нет (Syros) |
no time soon | не в ближайшее время (антоним для anytime soon Shabe) |
no time to waste | нет времени на раскачку (grafleonov) |
no wisdom like silence | молчание – золото |
salva nos Christ Redemptor | спаси, Господи, люди твоя (Супру) |