Subject | English | Russian |
gen. | a marriage between Mr. A. and Mrs. B. | брак между господином А. и госпожой Б. |
Makarov. | achieving a better understanding of the membrane phospholipid metabolism in the prefrontal cortex of schizophrenia patients via in vivo 31P MRS | достижение лучшего понимания метаболизма мембранных фосфолипидов в префронтальной коре больных шизофренией с помощью 31P-магнитнорезонансной спектроскопии in vivo |
humor. | Apart from that, Mrs Lincoln, how did you enjoy the play? | Ну а в остальном всё чудненько? (Фраза существует в разных версиях, но в ней содержится намёк на историческое событие (покушение на Линкольна). Употребляется с оттенком иронии или сарказма, чаще, чтобы сбить пафос трагедии, переменить тему, снять напряжение. Например, говорящий может рассказывать вам о злоключениях в поездке к какой-то достопримечательности (опоздали на поезд, вышли не там, украли деньги), а вы задаёте этот вопрос, чтобы поговорить о приятных воспоминаниях. kirobite) |
Makarov. | as opposition to Mrs Thatcher mounts, I hear that the Commons' unofficial bookie offers odds of 7 4 against her still being prime minister by the end of next year | по мере того, как оппозиция г-же Тэтчер растёт, неофициальный букмекер Палаты Общин, как я слышал, предлагает ставки 7 к 4 против того, что она сохранит свой пост до конца следующего года |
amer. | broad closest in meaning, female, Mrs., babe, bird Brit, chick, chicken, dame, doll, gal, woman, girl, girlfriend, lass British, maid, mama, matron, old lady, she, skirt, tootsie | бабы (Maggie) |
vulg. | consult Mrs Jones | посетить туалет |
saying. | Curious Mrs Hoff had her nose ripped off | Любопытной Варваре нос оторвали (ART Vancouver) |
Игорь Миг, scient. | E-MRS | Осенняя конференция Европейского материаловедческого общества |
Игорь Миг, tech. | E-MRS | Весенняя конференция Европейского материаловедческого общества |
gen. | has this Mrs. Jones been here the whole morning? | эта вот миссис Джонс была здесь целое утро? |
Makarov. | he calls me "Mrs. Prudence" in mockery | он зовёт меня в насмешку "мадам благоразумие" |
gen. | he calls me "Mrs. Prudence" in mockery | он насмешливо называет меня "Миссис Благоразумие" |
gen. | he has reportedly been dallying with his "Mr. & Mrs. Smith" co-star | говорят, что у него интрижка с партнёршей по фильму "Мистер и Миссис Смит" |
gen. | he has reportedly been dallying with his "Mr. & Mrs Smith" co-star | говорят, что у него интрижка с партнёршей по фильму "Мистер и Миссис Смит" |
Makarov. | he is boarding with Mrs King while he is in town | пока он в городе, то столуется в доме у миссис Кинг |
gen. | he was on his side very anxious to see Mrs. O. | он, со своей стороны, очень хотел увидеть г-жу О. |
Makarov. | I always supposed that Mrs. Lupin and you would make a match of it | я всегда предполагал, что миссис люпин и вы поженитесь |
Makarov. | I can't see what there was in it for Mrs Plum | не могу понять, чем это так заинтересовало миссис Плам |
cliche. | I don't care what Mrs. Grundy says | мне всё равно, что скажут люди (igisheva) |
gen. | I don't care what Mrs. Grundy says | мне безразлично, что обо мне станут говорить |
gen. | I don't want the opinion of Mrs. This or Mrs. That | меня не интересует мнение г-жи такой-то или г-жи такой-то |
Makarov. | I passed Mrs Brown in the street today but she cut me dead | сегодня на улице я встретил миссис Браун, но она в упор меня не заметила |
gen. | I saw Mrs. Smith herself | я видел самое г-жу Смит |
gen. | I'm lodging at Mrs. P.'s | я снимаю комнату у г-жи П. |
gen. | is Mrs Brown's daughter coming out this year? | дочь миссис Браун выезжает в свет в этом году? |
gen. | is Mrs Jones within | дома миссис Джоунз |
Makarov. | join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrow | разделить горе гна и г-жи Смит |
busin. | Mr. A. has allowed us to use his name as reference | г-н А. разрешил нам сослаться на него |
gen. | Mr America 1987 | мистер Америка 1987-го года |
gen. | Mr. America 1987 | мистер Америка тысяча девятьсот восемьдесят седьмого года |
gen. | Mr. and Mrs. Brown have been estranged for a year | г-н и г-жа Браун уже год живут врозь |
Makarov. | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 | мистер и миссис Фокс принимают устраивают приём, вечеринку в четверг вечером после 7.30 |
gen. | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 | мистер и миссис Фокс будут у своих друзей в четверг вечером после 7.30 |
med. | MR-angiogram | МР-ангиограмма (iwona) |
progr. | MR app | приложение смешанной реальности (приложение размещает голограммы (объекты виртуальной реальности) с привязкой к окружающему пространству (физической, объективной реальности). В приложении можно настроить добавление теней от голограмм или перекрытие голограмм окружающием миром Alex_Odeychuk) |
ironic. | Mr. Army | солдат с плаката (MichaelBurov) |
ironic. | Mr. Army | мистер Армия (MichaelBurov) |
Makarov. | Mr. B. Finds the backing tedious and professes indifference to the singer's charms | Мистер Б. Находит аккомпанирование скучным и выказывает полное безразличие к прелестям певицы |
vulg. | Mr. Badger | мужчина-участник badger game |
Makarov. | Mr. Baldwin checked the enthusiasm of his visitors | мистер Болдуэн умерил энтузиазм своих гостей |
Makarov. | Mr. Ball took snuff with all his friends, sneezing musically after each pinch | мистер Болл нюхал табак вместе со всеми своими друзьями, мелодично чихая после каждой щепотки |
gen. | Mr. Benn must be living in cloud cuckoo land if he thinks the Common Market was brought into existence to protect the sovereignty of the countries belonging to it | Мистер Бенн явно витает в облаках, считая, что "Общий рынок" создан для защиты суверенитета входящих в него стран (Taras) |
idiom. | Mr Big | "шишка" (Баян) |
slang | Mr. Big | бугор (vatnik) |
gen. | Mr. Big | криминальный авторитет (Artjaazz) |
Makarov. | Mr. bishop is inclined to be testy when "livery" | мистер Бишоп склонен к раздражительности при расстройстве печени |
Makarov. | Mr. bobber, a Cambridge grocer, considered that there was one law for the collegian and another for the townee | мистер боббер, бакалейщик в Кембридже, полагал, что для университетских существовали одни законы, а для горожан – другие |
Makarov. | Mr. bright himself was accredited with having said that his own effort to arouse a reforming spirit was like flogging a dead horse | да и самому мистеру Брайту приписывали высказывание, что его собственные усилия, направленные на пробуждения реформаторского духа более всего напоминали попытки заставить скакать дохлую лошадь |
gen. | Mr. Brightside | бодрячок (george serebryakov) |
gen. | Mr. Brightside | позитивщик (george serebryakov) |
gen. | Mr. Brightside | жизнелюб (george serebryakov) |
gen. | Mr. Brightside | весельчак (george serebryakov) |
gen. | Mr. Brightside | оптимист (george serebryakov) |
Makarov. | Mr Brown has blocked in the plans for the house but has given no details | мистер Браун набросал план дома, но не уточнил никакие детали |
gen. | Mr.Brown teaches Russian | мистер Браун преподаёт русский язык (киса+жека) |
lit. | Mr. Bumble | мистер Бамбл (персонаж романа Диккенса "Оливер Твист") |
Makarov. | Mr. Calthorpe tapped the points of the fingers of each hand together | мистер Калторп постукивал кончиками пальцев друг о друга |
Makarov. | Mr Cardigan can fit you in this morning at 9 | мистер Кардиган может уделить вам время сегодня в 9 часов утра |
gen. | MR chart | диаграмма скользящего диапазона (moving range chart Jane86) |
biochem. | MR-CNS | метициллин-резистентный коагулазоотрицательный стафилококк (Natalya Rovina) |
O&G, sakh. | mr compressor co2 skid | блок со2 компрессора смешанного хладагента (MR) |
O&G, sakh. | mr compressor starter/helper motor | стартёр / вспомогательный электродвигатель компрессора смешанного хладагента (MR) |
surg. | MR Conditional | МР-совместимый (Margarita@svyaz.kz) |
lit. | Mr. Deeds Goes to Town | "Мистер Дидс переезжает в город" (1936, комедия Фрэнка Капры) |
Makarov. | Mr. Demirel failed to win an absolute majority in that election | мистеру Демирелу не удалось набрать абсолютного большинства на этих выборах |
Makarov. | Mr. Dingleton turned out to be a tall, rather thin, pleasant-looking joker | мистер Динглтон оказался высоким, довольно худым, симпатичным парнем |
clin.trial. | MR Etiology | этиология регургитации митрального клапана (kat_j) |
O&G | MR Explorer | зонд ядерно-магнитного каротажа (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | Mr. Fixit | мастер на все руки (Баян) |
Makarov. | Mr. Freeman sang with perfect finish | пение мистера Фримана отличалось идеальной законченностью |
Makarov. | Mr Freeman will see the visitors around the factory | господин Фримен проведёт посетителей по заводу |
gen. | Mr Freeman will see the visitors around the factory | мистер Фримен проведёт посетителей по заводу |
Makarov. | Mr. Gladstone has an extraordinary genius for finance | у мистера Гладстона талант финансиста |
Makarov. | Mr. Gladstone's motion was carried by 337 to 38 | предложение г-на Гладстона прошло 337 голосами за при 38 голосах, поданных против |
Makarov. | Mr. Gladstone's speeches may tend to damp down the agitation | речи мистера Глэдстона могут уменьшить волнение |
slang | Mr. Green | бабки (используется американцами, когда они говорят об американских долларах TarasZ) |
slang | Mr. Green | бабло (используется американцами, когда они говорят об американских долларах TarasZ) |
slang | Mr. Green | денежки (используется американцами, когда они говорят об американских долларах TarasZ) |
slang | Mr. Green | деньжата (используется американцами, когда они говорят об американских долларах TarasZ) |
gen. | Mr. Green | смайлик (представляет собой зелёное улыбающееся лицо с большими зубами, которые не закрыты губами; выражает большую радость; Hey guys, I just got a raise! :mrgreen: See you at the party! – Эй, ребята, я только что получил прибавку к зарплате! :mrgreen: До встречи на вечеринке! TarasZ) |
nucl.pow. | mR/h | мР/час (Iryna_mudra) |
Makarov. | Mr. Hale made the happy suggestion of adopting the bisque as a means of equalizing a strong and a weak player | мистер Хейл выдвинул удачное предложение – ввести фору с тем, чтобы уравнять сильного и слабого игроков |
context., humor. | Mr. Handsome | красавец-мужчина (4uzhoj) |
vulg. | Mr. Happy | пенис |
vulg. | Mr Happy's business suit | презерватив |
Makarov. | Mr. Hastings, instead of choosing to confront his accuser, resisted enquiry | мистер Гастингс вместо того, чтобы встретиться со своим обвинителем лицом к лицу, оказал сопротивление следствию |
hockey. | Mr. Hockey | Мистер Хоккей (прозвище канадского хоккеиста Горди Хоу Юрий Гомон) |
Makarov. | Mr. Hopkins is hard sick | мистер Хопкинс очень болен |
med. | MR image | МР-картина (Andrey Truhachev) |
Makarov. | MR image | МР-томограмма (magnetic resonance image) |
med.appl. | MR-imager | магнитно-резонансный томограф (Andrey Truhachev) |
med.appl. | MR-imaging installation | магнитно-резонансный томограф (Andrey Truhachev) |
med.appl. | MR-imaging unit | магнитно-резонансный томограф (Andrey Truhachev) |
telecom. | Mr interface | Mr-интерфейс (oleg.vigodsky) |
lit. | Mr. Jingle | мистер Джингль (проходимец и обманщик в романе Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба") |
vulg. | Mr Jones | пенис |
Makarov. | Mr. Jones received loud support from his local community | мистер Джоунз получил ощутимую поддержку от местной общественности |
Makarov. | Mr Jones will appear for you in court tomorrow | мистер Джоунз будет выступать завтра в суде в качестве вашего защитника |
Makarov. | Mr Jones will plead for you in this case | в этом деле вас будет защищать мистер Джонс |
inf. | Mr Know-All | знайка (Drozdova) |
inf. | Mr Know-Nothing | незнайка (Drozdova) |
gen. | Mr Lake had certainly a will to enter into arrangements with him | у мистера Лэйка есть определённое желание связаться с ним |
amer. | Mr.Lonely | одинокий человек (с юмором Val_Ships) |
Makarov. | Mr. Macmillan ended his letter by saying we must treat this crisis "calmly and constructively" | мистер Макмиллан закончил своё письмо словами о том, что мы должны решать эту проблему "спокойно и конструктивно" |
lit. | Mr. Mantalini | мистер Манталини (щёголь в романе Диккенса "Николас Никльби") |
lit. | Mr. Micawber | мистер Микобер (персонаж романа Диккенса "Девид Копперфильд") |
Makarov. | Mr. Mitterrand conferred the legion of honour on seven war veterans | г-н Миттеран наградил орденом почётного легиона семерых ветеранов войны |
lit. | Mr. Murdstone | мистер Мердстон (отчим Дэвида в романе Диккенса "Девид Копперфильд") |
gen. | Mr. N. | господин N. |
gen. | Mr. N | господин Н |
gen. | Mr. N occupies an important position in the Ministry | г-н N занимает важный пост в министерстве |
gen. | Mr Nice Guy | 'свой' парень |
mil., lingo | Mr. No-shoulders | змея (cf. book by Jimmy Ewing MichaelBurov) |
humor. | Mr. Overdramatic | паникёр (Vic_Ber) |
jarg. | Mr. Pale | мистер Белый (США; ирон. MichaelBurov) |
med. | MR perfusion | перфузионная МРТ (определение кровотока на капиллярном уровне с помощью методики МРТ CubaLibra) |
med. | MR perfusion | МР-перфузия (определение кровотока на капиллярном уровне с помощью методики МРТ CubaLibra) |
lit. | Mr. Samuel Pickwick | мистер Сэмюэл Пиквик (в романе Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" наивный и доверчивый председатель основанного им клуба) |
lit. | Mr. John Podsnap | мистер Джон Подснэп (персонажромана Диккенса "Наш общий друг") |
gas.proc. | MR/PR Compressor Package | комплектно-блочная установка компрессора смешанного / пропанового хладагента (Aiduza) |
gen. | Mr. President | господин председатель |
lit. | Mr. President | "Господин президент" (1962, театральный мюзикл Ирвинга Берлина) |
Gruzovik | Mr. President | господин президент |
busin. | Mr. Putin's annual call-in show | ежегодный разговор с Владимиром Путиным (NY Times VPK) |
lit. | Mr. Rabbit at Home | "Господин Кролик у себя дома" (1895, книга Джоэла Чэндлера Харриса) |
gen. | Mr. Right | тот единственный (о мужчине) |
gen. | Mr. Right | тот самый (о мужчине) |
Makarov. | Mr. Ronnie Scott plays a mean saxophone | мистер Ронни Скотт блестяще играет на саксофоне |
vulg. | Mr. Sausage | пенис |
inf. | Mr. Saxobeat | Мистер "ритм саксофона" (Voledemar) |
Makarov. | Mr Sharp has enough money to buy out the town | у мистера Шарпа хватило бы денег, чтобы скупить весь город |
Makarov. | Mr Sharp was about to leave when his secretary called him back | мистер Шарп уже было собрался уходить, когда секретарша позвала его обратно |
med. | MR signal | МР-сигнал (Midnight_Lady) |
gen. | Mr. Smith has replaced Mr. Brown as manager | мистер Смит занял место мистера Брауна на посту управляющего |
gen. | Mr. Smith has replaced Mr. Brown as manager | мистер Смит сменил мистера Брауна на посту управляющего |
gen. | Mr Smith is not about | мистер Смит вышел |
gen. | Mr. Smith was paged in the dining-room of the hotel | из столовой отеля вызвали г-на Смита |
gen. | Mr. Smith will now address the meeting | слово предоставляется мистеру Смиту |
gen. | Mr Smith's first name is Peter | мистера Смита зовут Питер |
gen. | Mr. Snodgrass | мистер Снодграсс (член Пиквикского клуба в романе Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба") |
gen. | Mr so-and-so | господин такой-то |
med.appl. | MR-spectroscopy | спектроскопия на основе ядерного магнитного резонанса |
med.appl. | MR-spectroscopy | спектроскопия на базе ЯМР |
Makarov. | Mr. Stanley's answer was express and clear | ответ мистера Стэнли был ясным и чётким |
med. | MR-status | МР-картина (AndreiKitsei) |
ironic. | Mr. Sticky | господин Слизняк (volodya.mashckow) |
ironic. | Mr. Sticky | "слизняк" (volodya.mashckow) |
ironic. | Mr. Sticky | мистер Слизняк (volodya.mashckow) |
gen. | Mr Such-and-such | господин такой-то (Andrey Truhachev) |
IT | MR technology | технология смешанной реальности (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Mr. Thornton's sketch goes down to the death of James | очерк мистера Торнтона доходит до смерти Якова II |
polym. | MR-type | макросетчатый тип (macro-reticular type; смолы) |
IT | MR/VR | смешанная и виртуальная реальность (Alex_Odeychuk) |
IT | MR/VR apps | приложения смешанной и виртуальной реальности (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Mr. Wallace praised the garden to the heart's content of its owner | мистер Уоллес похвалил сад к полному восторгу хозяина |
vulg. | Mr. Whippy | флагелляция (вид полового удовлетворения путем избиения партнера плеткой) |
brit. | Mr Whippy van | вагончик мороженщика (fotolibra.com bojana) |
lit. | Mr. Wilkinz | мистер Микобер (персонаж романа Диккенса "Девид Копперфильд") |
gen. | Mr. Yuck | 'сало' в игре "салки на выбывание" (когда "засаленный" третий раз выбывает Alex Lilo) |
gen. | MRS agar | Агар для культивирования лактобактерий по Ману, Рогозе и Шарпу (Alexx B) |
vulg. | Mrs. Badger | женщина-участница badger game |
lit. | Mrs. Bardell | миссис Бардль (квартирная хозяйка мистера Пиквика в романе Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба") |
mil., avia. | MRS base system | базовая система передвижного дистанционно-управляемого комплекса технического обслуживания и ремонта |
ornit. | Mrs. Boulton's woodland warbler | пеночка Лауры (Phylloscopus laurae) |
gen. | Mrs. Brown | миссис Браун |
gen. | Mrs. Brown must be fitted in next week | для г-жи Браун надо найти время на будущей неделе |
Makarov. | Mrs Brown was the first to arrive, and her daughter came next | первой приехала миссис Браун, затем – её дочь |
gen. | Mrs Brown was the first to arrive, and her daughter came next | первой прибыла миссис Браун, затем – её дочь |
lit., names | Mrs Candour | миссис Кэндэр (в комедии Р. Шеридана "Школа злословия" (1777) светская сплетница, злословящая о знакомых под маской сочувствия) |
lit. | Mrs. Candour | миссис Кэндэр (в комедии Р. Шеридана "Школа злословия" светская сплетница) |
lit., names | Mrs. Caudle | миссис Кодл (в юмористических очерках (1846) Д. Джерролда {Douglas William Jerrold} сварливая жена, к-рая читает мужу ежевечерние "лекции" перед сном) |
Makarov. | Mrs. Charlton instantly seconded the proposal | миссис Чарльтон тотчас же одобрила предложение |
Makarov. | mrs. chick was yet drying her eyes | мисси чик всё ещё вытирала глаза |
lit. | Mrs. Dalloway | "Миссис Дэллоуэй" (1925, роман Вирджинии Вулф) |
slang | MRS Degree | "миссис магистр" (жаргонный термин, обозначающий, что молодая женщина посещает колледж или университет с намерением найти потенциального супруга: But I'm still working for my M. R. S. degree, and I haven't succeeded in snaring it yet alfredbob) |
ornit. | Mrs. Forbes-Watson's black flycatcher | либерийская чёрная мухоловка (Melaenornis annomarulae) |
gen. | Mrs. gad about | потаскушка |
gen. | Mrs. gad about | шатунья |
ornit. | Mrs.Gould's sunbird | желтобрюхая острохвостая нектарница (Aethopyga gouldiae) |
ornit. | Mrs.Gould's sunbird | гульдова острохвостая нектарница (Aethopyga gouldiae) |
tenn. | Mrs Graft leads 5 games to 2 in the first set | Граф впереди в первом сете со счётом 5:2 |
tenn. | Mrs Graft to serve | подаёт Граф |
biol. | Mrs. Gray's kob | суданский козёл (Kobus megaceros) |
biol. | Mrs. Gray's kob | нильский личи (Kobus megaceros) |
mamm. | Mrs. Gray's lechwe | нильский личи (Kobus megaceros) |
mamm. | Mrs. Gray's lechwe | суданский козёл (Kobus megaceros) |
lit. | Mrs. Grundy | миссис Гранди (в пьесе Т. Мортона "Пусть быстрее идёт плуг" (1798) лицо, к-рое не является персонажем, но возможное мнение к-рого постоянно беспокоит одну из героинь. Олицетворяет обывательские приличия и обществ. мнение) |
lit., names | Mrs. Jellyby | миссис Джеллибай (Джеллиби, в романе Ч. Диккенса "Холодный дом" (1853) женщина, занимающаяся обществ. деятельностью в ущерб семье) |
gen. | Mrs. Jellyby | миссис Джеллибай (персонаж романа Диккенса "Холодный дом") |
Makarov. | Mrs. Jewkes is mightily at me, to go with her | миссис Джюкс все наседает на меня, чтобы я пошёл с ней |
ornit. | Mrs. Johnstone's lorikeet | Джонстонов лорикет (Psitteuteles johnstoniae, Trichoglossus johnstoniae) |
vulg. | Mrs. Jones | туалет (usu go to/see/visit Mrs.Jones) |
lit. | Mrs. Malaprop | миссис Малапроп (персонаж комедии У. Шеридана "Соперники") |
lit. | Mrs. Miniver | "Миссис Минивер" (1942, режиссёр Уильям Уайлер) |
ornit. | Mrs. Morden's owlet | кенийская совка (Otus ireneae) |
ornit. | Mrs. Moreau's rufous warbler | лисья славка (Scepomycter) |
slang | Mrs. Murphy | ванная (Interex) |
lit. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. (L. Steffens) |
names | Mrs. O'leary | миссис О'Лири (в амер. фольклоре хозяйка коровы, к-рая лягнула ногой лампу и так вызвала великий пожар в Чикаго 1871) |
Makarov. | Mrs Page is still mourning for her dead son, a year after he was killed in the accident | сын миссис Пейдж погиб в катастрофе год назад, она всё оплакивает его |
Makarov. | Mrs Parish was delivered into Mr David's care | миссис Париш была предана заботам мистера Дэвида |
inf. | Mrs. Right | та самая (девушка или женщина, которая была бы лучшей женой для конкретного парня или мужчины; I have found (my) Mrs. Right. – Я нашёл ту самую. TarasZ) |
gen. | Mrs. Smith condescends to all her neighbours | миссис Смит смотрит свысока на всех своих соседей |
gen. | Mrs. Smith is not at home to anyone except relatives | г-жа Смит никого не принимает, кроме родственников |
gen. | Mrs Smith, may I present Mr Jones? | миссис Смит, позвольте мне представить вам мистера Джоунза |
inf. | Mrs So-and-So | гражданка такая-то (Andrey Truhachev) |
inf. | Mrs So-and-So | госпожа такая-то (Andrey Truhachev) |
gen. | Mrs Trafford worked her way round to Major Lovelace | миссис Трэффорд прокладывала себе путь к майору Лавлейсу |
Makarov. | Mrs Whitehead has been doing for the local doctor ever since his wife died | миссис Уайтхэд исполняла у доктора обязанности домохозяйки с тех пор, как он потерял жену |
gen. | my Mrs | моя девушка (financial-engineer) |
gen. | oh, Mrs Jones | о, миссис Джоунз |
humor. | Other than that, how was the play, Mrs. Lincoln? | Ну а в остальном всё чудненько? (Bartek2001) |
Makarov. | please, give my best respects to Mrs. Hunter | пожалуйста, передайте моё глубочайшее уважение миссис Хантер |
brit. | please Mrs Towers | тетенька, а тетенька! (Anglophile) |
brit. | please Mrs Towers | тетенька! (выражение, используемое детьми для привлечения внимания или обращения к незнакомой женщине Anglophile) |
Makarov. | poor Mrs Whitehead dropped dead in the street yesterday | несчастная миссис Уайтхэд скончалась вчера прямо на улице |
lit. | Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming... | Для Розмари, своей доверчивой непосредственностью столь похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Бернетт, этот вечер был как возвращение домой... (F. Scott Fitzgerald, Пер. Евг. Калашниковой) |
proverb | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела |
vulg. | see Mrs. Murray | посетить туалет |
gen. | she changed Miss for Mrs. | теперь она уже не «мисс», а «миссис» |
Makarov. | she shocked Mrs. Spark by refusing to go into full mourning | она шокировала миссис Спарк, отказываясь носить полный траур |
Makarov. | she viewed Mrs. Logan with a stern, steady gaze, as if reading her features as a margin to her intellect | она сурово и пристально оглядела миссис Логан, будто пытаясь по внешнему виду определить, насколько та умна |
gen. | tear-stained face of Mrs. Barrymore | заплаканное лицо миссис Бэрримор ('And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | that old faggot Mrs Forrester is always grumbling | эта старая карга миссис Форрестер вечно ворчит |
names | The Notorious Mrs. Ebbsmith | "Знаменитая миссис Эббсмит" (пьеса Артура Уинга Пинеро, 1895) |
names | The Second Mrs. Tanqueray | "Вторая миссис Тенкерей" (пьеса Артура Уинга Пинеро, 1893) |
Makarov. | the true attic pronunciation inculcated in Mrs. Blenkinsop's academy | в академии миссис Бленкинсоп преподавалось настоящее аттическое произношение |
Makarov. | the true Attic pronunciation inculcated in Mrs. Blenkinsop's academy | безукоризненное произношение, привитое в школе миссис Бленкинсоп (T. Hamilton) |
gen. | the virtuous Mrs. Phillips | достойная госпожа Филлипс |
lit. | the Wedding of Mrs. Fox | Свадьба госпожи Лисы (сказка братьев Гримм) |
gen. | the young Mrs. Brown | молодая миссис Браун (о невестке) |
gen. | the young Mrs. Brown | младшая миссис Браун (о невестке) |
gen. | we all join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrow | мы все разделяем горе г-на и г-жи Смит |
Makarov. | we don't give a fuck about you, Mrs. Brown | Миссис Браун, нам плевать на вас (К.тарантино, "джеки Браун") |
gen. | what is it about that Mrs. Bellew? I never liked her | что там с этой миссис Белью? Она никогда мне не нравилась |
gen. | what will Mrs. Grundy say? | что станет говорить княгиня Марья Алексевна? (Anglophile) |
proverb | what will Mrs Grundy say? | что станет говорить княгиня М.? |
cliche. | what will Mrs. Grundy say? | Ах! Боже мой! что станет говорить княгиня Марья Алексевна! (igisheva) |
proverb | what will Mrs. Grundy say? | что станет говорить княгиня Марья Алексеевна? (kee46) |
gen. | what will Mrs. Grundy say? | что скажут люди? |
Makarov. | when other people were merry, Mrs. Varden was dull | когда все веселились, миссис Варден была грустна |
gen. | without any regard for Mrs. Grundy | не обращая внимания на условности |