Subject | English | Russian |
mech.eng., obs. | A.M.S. metal | сплав алюминия, марганца и кремния |
lit. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
math. | even so, a layer of lava 1 km thick is required to produce the 250 m difference in depth | даже в этом случае |
gen. | I don't like to be called on before 11 a.m. | я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра |
lit. | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett) |
Makarov. | I'm afraid it's a case with him | боюсь, что с ним дело обстоит неблагополучно |
gen. | I'm afraid it's a case with him | боюсь, что у него дела плохи |
austral. | I'm dry as a dead dingo's donger | Ужасно хочется пить (VLZ_58) |
gen. | I'm going to the tailor's to have a new suit tried on | я еду к портному на примерку нового костюма |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
Makarov. | I'm sorry, Mr Sharp is not in the office at the moment, he's been called away to attend a meeting | прошу прощения, мистера Шарпа нет на месте, его вызвали на заседание |
Makarov. | I'm sure that was a mouse I saw scuttling across the mat | я уверена, что это мышка пробежала по ковру |
Makarov. | I'm thinking of selling up and leaving the country, it's impossible to make a living here | я подумываю о том, чтобы все распродать и уехать из деревни, жизнь здесь невыносима |
math. | is limited between 10 and 20 m as a maximum | ограничен между 10 и 20 метрами, как максимум |
gen. | it is you have to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
gen. | it is your duty to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
gen. | it's a sacrifice I'm willing to make | это жертва, которую я готов принести (maystay) |
gen. | it's a sacrifice I'm willing to make | это жертва, на которую я готов пойти (maystay) |
gen. | it's a wonderful book – I'm not exaggerating | это замечательная книга – я не приукрашиваю |
Makarov. | Law school was very hard for me. I'm a very practical person as opposed to an academic person. There's a lot of academia there | Юридическая школа далась мне очень тяжёло. Я человек весьма практического склада – совсем не склонный к теоретизированию. А там было слишком много академизма |
lit. | Listen, don't be so snotty. You should render unto Caesar just a little now and then. I'm the law. I could have you deported, you know that? | Всё-таки не очень задирай нос. Время от времени тебе следует проявлять хоть некую толику уважения. Я здесь — представитель закона. Тебе известно, что я могу устроить тебе депортацию? (W. Blatty) |
gen. | m a.s.l. | метров над уровнем моря (meters above sea level LeneiKA) |
ed. | M.A.S. | магистр современных научных исследований (Анна Ф) |
lit. | M.A.S.H. | "Передвижной военно-хирургический госпиталь" (1970, комедия Роберта Олтмена) |
gen. | m.a.s.l | метров над уровнем моря (Maaximus) |
Makarov. | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов |
lit. | 'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed. | "Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер". (W. Blatty) |
tech. | respond to the peak or r.m.s. value of a quantity | реагировать на амплитудное значение величины (об измерительном приборе) |
tech. | respond to the peak or r.m.s. value of a quantity | реагировать на среднеквадратичное значение величины (об измерительном приборе) |
Makarov. | respond to the peak or r.m.s. value of a quantity | реагировать на амплитудное или среднеквадратичное значение величины (об измерительном приборе) |
Makarov. | rise of snow in a jet above an opening in a snow bridge to a height of 20 m when a strong wind producing low-level snow drifting is blowing along the crevasse | подъём снега на высоту до 20 м над зияющими отверстиями крупных занесённых снегом ледниковых трещин, когда сильный ветер, вызывающий низовую метель, дует вдоль трещин |
Makarov. | she had gone to work at 5 a.m. and spent six hours xeroxing Gary's letters | она пошла на работу в пять утра и в течение шести часов делала ксерокопии с писем гари |
Makarov. | she will look after Harry, I'm quite sure – she's a pushover for babies | она присмотрит за Гарри, я полностью уверен, – она обожает маленьких детей |
abbr. | S.M.A.R.T | Т.И.Д.А.С. (Kazuroff) |
abbr. | S.M.A.R.T | Точность, измеримость, достижимость, актуальность, срочность (Kazuroff) |
quot.aph. | suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly | знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера (Alex_Odeychuk) |
gen. | that's Smith, or I'm a Dutchman | я не я буду, если это не Смит |
Makarov. | the attack was timed for 6 a.m. | атака была назначена на 6 утра |
Makarov. | the capacity of a tank is 10 m3 | ёмкость бака составляет 10 куб. М |
Makarov. | the train is due in London at 5 a.m. | поезд должен прибыть в Лондон в 5 утра |
Makarov. | the train is due in London at 5 a.m | поезд должен прибыть в Лондон в 5 утра по расписанию |
Makarov. | the train is scheduled to arrive at 3 a.m. | по расписанию поезд прибывает в 3 часа утра |
gen. | the train was timed to reach London at 8 a.m. | поезд должен был прибыть в Лондон в 8 часов утра |
Makarov. | train is scheduled to arrive at 3 a.m. | по расписанию поезд прибывает в 3 часа утра |