English | Russian |
a heavy purse makes a light heart | есть чем звякнуть, так можно и крякнуть (дословно: От туго набитого кошелька на сердце легко) |
a light purse is a heavy curse | хуже всех бед, когда денег нет (дословно: Лёгкий кошелёк-тяжелое проклятие) |
a light purse is a heavy curse | хлеба ни куска, так в горле тоска |
a light purse makes a heavy heart | хлеба ни куска, так и в горле тоска (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело) |
a light purse makes a heavy heart | хуже всех бед, когда денег нет |
a light purse makes a heavy heart | хлеба ни куска, так в горле тоска |
another's plight is always light! | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
clever hands make light work | дело мастера боится (Anglophile) |
heavy purse makes a light heart | есть чем звякнуть, так можно и крякнуть |
heavy purse makes a light heart | от туго набитого кошелька на сердце легко |
hide one's light under a bushel | держать свет под спудом |
knowledge is light, ignorance is darkness | ученье свет, а неученье тьма |
knowledge is light, ignorance is darkness | ученье свет, неученье тьма |
light as a feather | лёгкий как пёрышко |
light at the end of the tunnel | свет в конце тоннеля |
light gains make heavy purses | по капле и море собирается |
light gains make heavy purses | из копеек составляются рубли |
light gains make heavy purses | копейка рубль бережёт |
light gains make heavy purses | из многих малых выходит одно большое |
light not a candle to the sun | не помогай солнцу свечкой |
light purse is a heavy curse | лёгкий кошелек – тяжёлое проклятие |
light purse is a heavy curse | хуже всех бед, когда денег нет |
light purse makes a heavy heart | когда кошелек лёгок – на душе тяжело |
light purse makes a heavy heart | хлеба ни куска, так и в горле тоска |
little chips light great fires | от маленьких щепок большие пожары бывают |
little chips light great fires | от копеечной свечи Москва сгорела |
little chips light great fires | малая искра великий пламень родит (дословно: От маленьких щепок большие пожары бывают) |
little chips light great fires | от копеечной свечки Москва сгорела |
little chips light great fires | малая искра, да великий пламень родит |
little is the light will be seen far in a mirk night | мал золотник, да дорог |
many hands make light work | артельный котёл гуще кипит (VLZ_58) |
many hands make light work | берись дружно – не будет трудно |
many hands make light work | дружная работа – дело спорится |
many hands make light work | берись дружно, не будет грузно (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
many hands make light work | дружно – не грузно, а врозь – хоть брось |
many hands make light work | дружно не грузно, а врозь хоть брось |
many hands make light work | когда рук много, работа спорится (george serebryakov) |
many hands make light work | дружно-не грузно, а врозь-хоть брось (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
see in a different light | смотреть но кого, на что другими глазами |
see in a different light | посмотреть другими глазами |
the darker the night, the brighter the light | чем гуще мрак, тем ярче свет |
the green light | зелёная улица (only sing.; about traffic) |
the green light | зелёная улица (only sing.) (to give; to someone, something) |
there is nothing so secret but it comes to light | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
throw light on something | проливать свет на что-либо |
with a light heart | с лёгким сердцем (only sing.; used as adv. mod. of manner) |