Subject | English | Russian |
idiom. | be like a kid in a candy store | быть на седьмом небе (VLZ_58) |
idiom. | be like a kid in a candy store | сходить с ума от увиденного (VLZ_58) |
idiom. | be like a kid in a candy store | обалдеть от счастья (VLZ_58) |
agric. | goat in-kid | суягная |
agric. | goat in-kid | котная (о козе) |
Makarov. | handle in kid gloves | мягко обращаться |
Makarov. | he was a pampered rich kid who was driven to school in a limousine | он был балованным богатым мальчишкой, которого привозили в школу на лимузине |
gen. | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
gen. | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom | у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте |
gen. | in kid gloves | осторожно |
gen. | in kid gloves | мягко (осторожно) |
Makarov. | in-kid | суягная (о козе) |
Игорь Миг | it's like a kid in a candy store | глаза разбегаются (от восторга) |
gen. | kids in the first form | первоклашки (linton) |
inf. | kids no more than a year apart in age | погодки (Ваня.В) |
gen. | like in our childhood, like when we were kids, like when we were little | как в детстве (changeview1) |
gen. | sheep in kid | собирающиеся ягниться овцы |
Makarov. | the kids were allowed to cavort in the water | детям разрешили поплескаться в воде |
Makarov. | the kids were allowed to cavort in the water | детям разрешили плескаться в воде |
gen. | what I tell those kids just doesn't sink in | Дети пропускают мои слова мимо ушей (Taras) |
lit. | When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law. | Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву. (J. Susann) |
inf. | with kids in tow | вместе с детьми (Val_Ships) |