English | Russian |
A notary public or other officer completing this certificate verifies only the identity of the individual who signed the document, to which this certificate is attached, and not the truthfulness, accuracy or validity of that document | Нотариус или другое должностное лицо, подготовившее настоящее свидетельство, удостоверяет лишь личность лица, подписавшего документ, к которому приложено настоящее свидетельство, но не достоверность, точность или действительность сведений, содержащихся в настоящем документе (Johnny Bravo) |
a place where alcohol is served | питейное заведение |
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно. |
as is, where is | как есть, где есть (thisiscrazy) |
aware that it is an offence to | об ответственности предупреждён (I am aware that it is an offence to make a false statement on this form. • The person named above certifies that he or she was aware that it is an offence to wilfully provide false information for this registration. 4uzhoj) |
be used for any purpose other than it is intended | использоваться не по прямому назначению (Alex_UmABC) |
certificate or affidavit that a person is missing | свидетельство о безвестном отсутствии |
decision is nonadversary proceedings | несостязательное решение |
determine that the act is a crime or offense | квалифицировать деяние как преступление |
determine that the crime or offense is a larceny | квалифицировать преступление как кражу |
I do hereby certify that this is a true and complete copy of the original document | свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
I do solemnly and sincerely declare that to the best of my knowledge and belief the above information is correct | текст документа мной прочитан и соответствует моему действительному волеизъявлению (4uzhoj) |
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (4uzhoj) |
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (4uzhoj) |
if it is found impossible | в случае невозможности (EVA-T) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны |
is subject to the jurisdiction of | подсуден (as a predicate adj.) |
it is agreed and understood that | стороны пришли к соглашению, что (Yeldar Azanbayev) |
it is agreed and understood that | была достигнута договорённость, что (Yeldar Azanbayev) |
my appointment is not limited by time | моя лицензия бессрочна (Johnny Bravo) |
my appointment is not limited by time | Пожизненная лицензия |
my appointment is not limited by time | Срок моих полномочий не ограничен |
my commission is permanent | моя лицензия бессрочна (Johnny Bravo) |
one who is not sui juris | недееспособный (as a noun) |
one who is under a disability | недееспособный (as a noun) |
one who lacks criminal capacity or is insane | невменяемый |
pay what is due | отдать должное |
pay what is due | отдавать должное |
person who is invested with right | субъект права |
prescription by which ownership of things whether personal or real is acquired | приобретательная давность (louisiana) |
prescription by which ownership of things whether personal or real is acquired | давность владения (louisiana) |
recover one's property which is unlawfully in the possession of another | отыскивать своё имущество из чужого незаконного владения |
subject to what is herein mentioned and permitted | за исключением того, что здесь предусмотрено и разрешено (Barchuk) |
the above is an accurate account of my statement | с моих слов записано верно (вместо "the above" можно написать "this form" и т.д. по ситуации) Также сравни: prepared with my full consent, understanding and knowledge 4uzhoj) |
the certificate is issued to be presented upon the place of request | настоящая справка выдана для предоставления по месту требования (справка о ЗП) |
the certificate is valid for the period of | Справка действительна в течении |
the original document is free of crossed out words, additions, erasures and other peculiarities | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (Del-Horno) |
the original document is free of crossed-out words, additions, erasures and other peculiarities | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (Del-Horno) |
the purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документе |
this agreement is entered into as of date by and between | настоящее соглашение заключается сегодня дата между (Alex_UmABC) |
this Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public document | настоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевства |
this Apostille is not valid for use anywhere within the United States of America or its territories. | настоящий апостиль недействителен для использования в пределах территорий и владений Соединённых Штатов Америки |
this Apostille is the trilingual model Apostille Certificate as suggested by the Permanent Bureau and developed in response to the 2009 Special Commission on the practical operation of the Hague Apostille Convention | настоящий апостиль представляет собой трёхъязычный типовой вариант свидетельства об апостилировании, который был предложен Постоянным бюро Гаагской конференции и разработан по итогам проведения особой комиссии 2009 года по практическому применению Гаагской конвенции об апостилировании документов |
this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention | если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует (Johnny Bravo) |
this Certificate is not valid for use anywhere within the United States of America, its territories or possessions | не действителен для использования в пределах Соединённых Штатов Америки, их территорий и владений (Johnny Bravo) |
this is not a tax document | это не налоговый документ (Stanislav Okilka) |
this is to certify the own hand signature of | настоящим удостоверяется собственноручная подпись (Julchonok) |
time for which a ticket is good | срок годности билета |
unless a contrary intention is shown | при отсутствии противоположного намерения (Johnny Bravo) |
unless as herein under item X is permitted | за исключением случаев, предусмотренных в пункте Х (Barchuk) |
who is personally known to me | известный мне лично (употребляется в нотариальном заверении документов V.O.K.) |
who is personally known to me | известный мне личность |
who is personally known to me | который известен мне лично |
who is personally known to me | см. to me known |
who is personally known to me | см. personally known to me |
who is well known to me | с кем я лично знаком (Johnny Bravo) |
whose name is subscribed to the attached instrument | чьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo) |
whose province it is to know | которые должны это знать по роду своей деятельности (vatnik) |
words indicating that the document is a promissory note or a bill of exchange | вексельная метка |