English | Russian |
A light purse is a heavy curse. | Бедность не порок, но большое свинство. (Novoross) |
A light purse is a heavy curse. | Бедность не порок, а большое свинство. (Novoross) |
age is just a number | возраст не имеет значения (VLZ_58) |
all is gas and gaiters | Дела идут – контора пишет (VLZ_58) |
all is well and the goose hangs high | Дела идут – контора пишет (VLZ_58) |
everything is copacetic | Дела идут – контора пишет |
everything is fine, business as usual | Дела идут – контора пишет |
he is a mine of information | он – ходячая энциклопедия |
he is beef-witted | у него всего две извилины |
he is beyond praying | он безнадежен (о больном или – о глупце) |
he is crackbrained | у него мозги набекрень |
he is having a senior moment | у него склероз |
he is lame-brained | у него всего две извилины |
he is no enemy to wine | он не прочь выпить |
he is twenty two going on sixteen | он отстал в развитии |
honest as the day is long | как стёклышко |
honest as the day is long | как стёклышко чистый |
if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
is the Pope a Catholic? | ты ещё спрашиваешь! (e.g. – Do you think they'll win? – Is the Pope Catholic? Anglophile) |
is the Pope a Catholic? | само собой (разумеется Anglophile) |
is your department | это по вашей части ("Now, Watson, the fair sex is your department", said Holmes, with a smile, when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door. – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
is your father a glazier | вы не прозрачны |
is your father a glazier | вы заслоняете мне вид |
is your wife at home? | твоя благоверная дома? |
it is no joke! | это не фунт изюму! |
it is no joke | это не фунт изюму! |
it is outside my, his, etc. province | это уже не моя, его и т. п. епархия (igisheva) |
it is outside my, his, etc. province | это не моя, его и т. п. епархия (igisheva) |
it is over my head | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
it is over my head | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
knowledge is power but the unknowing are overpowering | ученье свет, а неучёных тьма (Можно вместо "unknowing" использовать "unknowledgeable'. VLZ_58) |
Marriage is not a word, it's a sentence! | Хорошее дело браком не назовут (SirReal) |
Marriage is not a word, it's a sentence! | Хорошую вещь браком не назовут (SirReal) |
modesty may be an asset for a man, but it is certainly a liability for his family | скромность украшает человека, но не украшает быт (VLZ_58) |
old lemon is slightly clouded | голова плохо соображает (Sorry, my old lemon is slightly clouded today. ART Vancouver) |
Only way to tell their sex is to get them in the dark | шутливая фраза о чрезвычайной похожести юношей и девушек в век моды на унисекс |
sharing is caring | кушаешь сам – поделись с товарищем (Сам налью бокал вина Пьющим – выпивающим И скажу: не пей до дна! – Поделись с товарищем. VLZ_58) |
she is sixteen going on thirty two | акселератка (VLZ_58) |
she is sixteen going on thirty two | она не по годам зрелая (мудрая VLZ_58) |
someone who is always mislaying things | Маша-растеряша (Anglophile) |
stash is getting low | запасы кончаются (My darling wife just asked, " Do you need chocolate added to the grocery list?"...I absolutely do. Stash is getting low. (Twitter) ART Vancouver) |
tace is Latin for a candle | тебе лучше помолчать! |
the hunt is always better when the huntress is as hungry | настоящая охота-это когда и ему охота, и ей охота |
the spirit is strong but the flesh is weak | спирт крепкий, а мясо стухло (Anglophile) |
this job is enough to drive anyone to drink | на этой работе сопьёшься |
this job is enough to drive you to drink | на этой работе сопьёшься |
your word is my command | всё, что пожелаете (VLZ_58) |
your word is my command | так точно! |
your word is my command | слушаюсь и повинуюсь (VLZ_58) |